推 faang: 你會覺得奇怪那是因為你對日式文化較熟悉 萬一對歐美人士 12/04 23:30
→ faang: 來說 他們文化缺乏這樣的概念 硬塞進去反而看不懂 12/04 23:31
→ hidexjapan: 數位版啦,然後這點就是文化差異了 12/04 23:37
→ hidexjapan: 亞洲語言的語感較隱晦,而且不確定這部份是否在美版 12/04 23:38
→ hidexjapan: 的劇本有做更動,歐美又不是沒認老大抱大腿這種概念 12/04 23:38
推 zeroreoxo: 加拿大+1 所以只好請朋友從台灣寄過來... 12/04 23:53
→ Cyanhaze: 的確是文化差異沒錯,歐美不懂日語的玩也沒有太大差別, 12/05 00:19
→ Cyanhaze: 只是這種日系風格搭配日語還是比較貼近原始腳本的意思, 12/05 00:19
→ Cyanhaze: 第二章後面妮亞說要是焰騙人把妳吃了怎辦,日語是說吃這 12/05 00:19
→ Cyanhaze: 個壞肚子,對應英文是說背後捅刀,然後焰說沒刀子(當 12/05 00:19
→ Cyanhaze: 時我心裡就在想她不算刀嗎......)這邊這個遊戲裡面有 12/05 00:19
→ Cyanhaze: 有很多日系幽默,因為語言中文跟日文比較相近,所以有這 12/05 00:20
→ Cyanhaze: 些醍醐味。我當然理解英文為了在地化貼近西方人熟悉的語 12/05 00:21
→ Cyanhaze: 境所以有些調整,但是對於同時能理解的人來說,當然還是 12/05 00:21
→ Cyanhaze: 覺得原版的比較出色 12/05 00:21
推 yeary2k: 去日本eshop直接刷下去就很快了 12/05 00:24
推 henryyeh0731: 因為英文很難有可以對應阿尼基這概念的詞吧 12/05 00:26
→ henryyeh0731: 這就是翻譯常常會面臨的問題 12/05 00:26
推 GR3eeeN: 日本eshop是有擋加拿大信用卡的 只能去日亞買 code 12/05 00:26
→ GR3eeeN: 加拿大+1 我是覺得他們這次VA真的沒選的很好 12/05 00:27
推 GR3eeeN: 翻譯倒是我覺得他們已經盡力了 只是真的要讓某些對話在 12/05 00:40
→ GR3eeeN: 地化真的滿有難度的 畢竟如果直翻的話應該沒人看得懂 12/05 00:40
推 loezone: holy cup of sky 12/05 00:43
→ Cyanhaze: 其實翻譯沒有問題,只是因為文化差異,所以多少走味 12/05 00:49
→ Cyanhaze: 但偏偏走味的部分卻是日系作品的醍醐味,有時有點違和 12/05 00:49
推 alfiema: 我覺得美版翻譯沒問題啊,很有味道 12/05 01:23
→ Cyanhaze: 沒說有問題,是說有些橋段跟日文版比較還是有細緻差異, 12/05 01:59
→ Cyanhaze: 英文版本的團隊很有翻譯經驗能貼近市場需求,日語音跟英 12/05 01:59
→ Cyanhaze: 文有時候內容上對不起來就是這個原因... 12/05 01:59
→ Cyanhaze: 所以我只能乖乖退貨買亞版 12/05 02:00
→ deepdream91: 看電影也會常這樣,看外語片,能聽原文就聽原文.. 12/05 02:37
→ deepdream91: 翻譯人員的風格和功力不同,感受一定不一樣 12/05 02:38
→ Cyanhaze: 是的,不過在遊戲中的體驗似乎又更加明顯 12/05 04:38
→ Cyanhaze: 這應該也能稱作 culture shock 了吧 12/05 04:38
→ Cyanhaze: 這也難怪不少外媒給劇情分數低於一代,有些東西是文化 12/05 04:39
推 yuetsu: Titan是巨人啊 12/05 08:30
推 henryyeh0731: 這一代更像是動畫遊戲,喜歡日系動畫要素會很愛, 12/05 08:56
→ henryyeh0731: 反之就會扣分。尤其某些人物外觀太幼看起來很違和 12/05 08:56
推 Akaski: 不知道某個下流梗歐美是怎麼翻的ww 12/05 09:35