看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
直接講結論的話,我覺得還是亞洲版翻譯好多了,非常不建議入手美版。 因為討論翻譯的關係,所以有一些初期雷。 防一下。 小弟人在加拿大,所以為了貪方便與便宜就直接入手美版,結果就是遊戲 整個走味,這次遊戲畫面很日式動漫風格,配音方面我是沒問題的,本來 覺得因為可以調成日語發音也沒問題,但最後發現因為遊戲內很多專有名 詞還有教學,日語發音的話常常有節奏跟不上的問題(閱讀速度太慢?) 另外就是會錯亂,因為小弟日語水平不是很好但是也不是完全不懂的程度 聽到跟看到的意思有時候差異真的太大... 不是說英文語音配得差,我覺得配得相當不錯,雖然部分角色配老了一點 但多種歐洲英文的口音很突顯遊戲內多種族風格,但實際狀況卻是翻譯問 題,很多日式橋段有時候用英文翻出來意思就是缺味,然後有些有意思的 專有名詞,比如說「天之聖杯」在英文裡就只是一個跟巨神獸「阿魯斯」 類似不明所以的英文單字(畢竟初期並沒有說明這是什麼意思,天之聖杯 反而可以勾起玩家的猜測,但英文上絕對少了這幾層含義)。 這邊再舉 一個明顯例子,就是寅英文稱男主「Rex-Rex」與日語稱「大哥」真的差 太遠了,英語中直接成了裝可愛莫名表現親近的稱呼,與日語中那種小弟 認老大感覺實在是差個十萬八千里。此外,在二章遇到帝國軍的時候,雷 克斯明明沒註冊號碼,所以在日語是困惑的提問,英文卻變成了瞎掰編號 的情況,可以感覺到主角性格有細微差異,甚至有點扭曲...除了劇情外, 很多道具比如說食物也很難有直覺的常識對應,雖然小弟在國外生活也有 段日子了但是每次看到那些不明底層意義只知念法的單詞的字只能搔頭。 當前我都是玩一個章節,然後找出日配中字的通關影片快速看一下,不過 這基本上相當浪費時間,而且越看越覺得中文翻譯相當不錯,看影片的體 驗明顯與我在英文版中玩到的感覺有深刻的差異。還好目前還沒買 DLC 然後亞馬遜同意我免退運全額退費,不過日亞上亞版運海外竟然要等上一 到兩個月,真的蠻崩潰的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 162.157.206.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1512401203.A.7A7.html
faang: 你會覺得奇怪那是因為你對日式文化較熟悉 萬一對歐美人士 12/04 23:30
faang: 來說 他們文化缺乏這樣的概念 硬塞進去反而看不懂 12/04 23:31
hidexjapan: 數位版啦,然後這點就是文化差異了 12/04 23:37
hidexjapan: 亞洲語言的語感較隱晦,而且不確定這部份是否在美版 12/04 23:38
hidexjapan: 的劇本有做更動,歐美又不是沒認老大抱大腿這種概念 12/04 23:38
zeroreoxo: 加拿大+1 所以只好請朋友從台灣寄過來... 12/04 23:53
Cyanhaze: 的確是文化差異沒錯,歐美不懂日語的玩也沒有太大差別, 12/05 00:19
Cyanhaze: 只是這種日系風格搭配日語還是比較貼近原始腳本的意思, 12/05 00:19
Cyanhaze: 第二章後面妮亞說要是焰騙人把妳吃了怎辦,日語是說吃這 12/05 00:19
Cyanhaze: 個壞肚子,對應英文是說背後捅刀,然後焰說沒刀子(當 12/05 00:19
Cyanhaze: 時我心裡就在想她不算刀嗎......)這邊這個遊戲裡面有 12/05 00:19
Cyanhaze: 有很多日系幽默,因為語言中文跟日文比較相近,所以有這 12/05 00:20
Cyanhaze: 些醍醐味。我當然理解英文為了在地化貼近西方人熟悉的語 12/05 00:21
Cyanhaze: 境所以有些調整,但是對於同時能理解的人來說,當然還是 12/05 00:21
Cyanhaze: 覺得原版的比較出色 12/05 00:21
yeary2k: 去日本eshop直接刷下去就很快了 12/05 00:24
henryyeh0731: 因為英文很難有可以對應阿尼基這概念的詞吧 12/05 00:26
henryyeh0731: 這就是翻譯常常會面臨的問題 12/05 00:26
GR3eeeN: 日本eshop是有擋加拿大信用卡的 只能去日亞買 code 12/05 00:26
GR3eeeN: 加拿大+1 我是覺得他們這次VA真的沒選的很好 12/05 00:27
GR3eeeN: 翻譯倒是我覺得他們已經盡力了 只是真的要讓某些對話在 12/05 00:40
GR3eeeN: 地化真的滿有難度的 畢竟如果直翻的話應該沒人看得懂 12/05 00:40
loezone: holy cup of sky 12/05 00:43
Cyanhaze: 其實翻譯沒有問題,只是因為文化差異,所以多少走味 12/05 00:49
Cyanhaze: 但偏偏走味的部分卻是日系作品的醍醐味,有時有點違和 12/05 00:49
alfiema: 我覺得美版翻譯沒問題啊,很有味道 12/05 01:23
Cyanhaze: 沒說有問題,是說有些橋段跟日文版比較還是有細緻差異, 12/05 01:59
Cyanhaze: 英文版本的團隊很有翻譯經驗能貼近市場需求,日語音跟英 12/05 01:59
Cyanhaze: 文有時候內容上對不起來就是這個原因... 12/05 01:59
Cyanhaze: 所以我只能乖乖退貨買亞版 12/05 02:00
deepdream91: 看電影也會常這樣,看外語片,能聽原文就聽原文.. 12/05 02:37
deepdream91: 翻譯人員的風格和功力不同,感受一定不一樣 12/05 02:38
Cyanhaze: 是的,不過在遊戲中的體驗似乎又更加明顯 12/05 04:38
Cyanhaze: 這應該也能稱作 culture shock 了吧 12/05 04:38
Cyanhaze: 這也難怪不少外媒給劇情分數低於一代,有些東西是文化 12/05 04:39
yuetsu: Titan是巨人啊 12/05 08:30
henryyeh0731: 這一代更像是動畫遊戲,喜歡日系動畫要素會很愛, 12/05 08:56
henryyeh0731: 反之就會扣分。尤其某些人物外觀太幼看起來很違和 12/05 08:56
Akaski: 不知道某個下流梗歐美是怎麼翻的ww 12/05 09:35