看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
港任時代以來,覺得XB2除了標題和包裝外以外比FE好很多了,不是香港用語,大家目前 有看到什麼問題嗎? N2水準似乎有出來w 目前覺得 SMO>XB2>PMSM&USUM>>FEE&W 標題部分 看到巴哈那邊有人討論 原譯 台:異域神劍 陸:異度之刃 總覺得要搞「平衡」的話,還是 異域之刃 勝過異度神劍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.231.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1512476538.A.499.html
fox527: 推 異域之刃 12/05 20:23
mobetac24369: 同事看到我玩都會問這是啥 然後就是聽成印度神劍 12/05 20:29
Light9968: 我也覺得異域之刃會比較好XD 12/05 20:30
ryoma1: 奧德賽無可挑剔,XB2目前三章玩下來也沒發現什麼問題,USU 12/05 20:31
ryoma1: M跟日月一樣感覺是偏台味,FE就真的是有些句子感覺翻得怪 12/05 20:31
ryoma1: 怪的,甚至連程式碼?都冒出來了 12/05 20:31
hellobinbin: 畢竟越晚的翻譯越好也是應該XD 12/05 20:51
Hasanieer: 異刃真的比神劍好聽 12/05 20:56
kamener: 其實還是有錯譯和錯字,我目前還在第四話混 12/05 21:19
mark10539: 原本不期不待 結果比預期好很多 只是偶爾還是有看到像 12/05 21:25
mark10539: "嘛"這種鳥翻譯 12/05 21:25
Joshiki727: 稀有blade圖鑑漏字很多 不過大致還行 12/05 21:26
e04su3no: 異刃和御刃者比神劍和劍主好多了 12/05 21:55
bob2003t: 就算是同一個翻譯小組翻的還是會有品質問題吧 12/05 21:59
bob2003t: 隔壁也是因為中文化的量越來越大品質開始有落差 12/05 22:00
hidexjapan: PS是中文化人沒擴編,雖然很多三廠的自己做了 12/05 22:09
hidexjapan: 但本家的量也夠多,然後還有falcom和sex這堆文字地獄 12/05 22:10
hidexjapan: 而且ps明顯日翻中的品質比英翻中來的好 12/05 22:10
best159357: 額 隔壁翻譯質很高 在地化的很成功 12/05 22:19
best159357: 我幾乎很少看到錯字跟漏缺的 12/05 22:19
cash35: PS中文化也是摸爬滾打上來的,當年第一款JRPG是TOD2,小 12/06 08:26
cash35: 問題不少 12/06 08:26