看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cloudwin (時間再多一點..)》之銘言: : 想學日文 : 想問一下遊戲中的日文平易近人嗎? : 會不會太艱難? : 還有對話中可不可以暫停呢? “”部份討論翻譯部份可能會有雷” 剛剛原本打好想要添加影片結果按到刪除orz,天太冷手機打字一個按錯。 基本上如果您有簡單的日文能力的話,我很推薦玩日文,一是因為xeno2的用語其實很簡單通俗,幾乎沒有複雜的敬語美化語的使用(除了華某型態為了凸顯氣質剛有講一下) 此外還有就是,中文版翻譯有些地方其實是有點問題的,舉我印象較深的力男的羈絆任務為例 https://www.youtube.com/watch?v=esPCEhR7ftk
本作第一萌角力男在這邊說了:我想要和人說話,但大家都害怕我...其實我不是那樣的(像怪獸一樣可怕),我想要讓大家知道這點。 但是中文版這邊是把「但大家都害怕我」這句翻為 "我很害怕,但我想讓大家知道我不是那樣的" ??? 語意上完全不合啊,基本上若有審稿的話這程度的問題應該是可以發現的...這部其餘翻譯奇怪的地方也不少,城鎮裡角色的自動對答用語也不少違和之處。但我已就無法一一回想了,但如果玩中文版劇情看不懂的話,有時候翻譯可能是原因之一,而這次美版也很多人在抱怨荒腔走版的翻譯,還有遊戲評論直接點出翻不精確為缺點,可能這次翻譯放給各代理外包去弄品管沒有監督的很好吧。所以若有基礎的日文能力的話,很推薦玩日文體驗原汁原味的劇情。而且找素材對日文wiki也方便。 最後還是要講一下,XENO2真的很好玩,就算有一堆缺點,還是部神作的骨幹。要玩的還是及早入坑,各位日文高手也可以幫忙日文低手的在下補充一下遊戲中可能可以翻譯的更正確的地方,幫助版友們瞭解劇情,感謝。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X013DB. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.129.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1514008050.A.975.html
swardman4: 問題是要知道哪裡翻錯 要二邊都玩過 還要記的住 實在 12/23 13:54
swardman4: 不太可能 就算有錄影設備要檢查每個路人對話 非人業XD 12/23 13:55
dukemon: 支持本作第一萌角力男,超可愛XDDD 12/23 13:56
darkfalcon09: 就只能懂日文玩的又是中文版的版友大家各憑記憶了XD 12/23 14:04
darkfalcon09: ,雖然這不是本文重點啦,本來只是回覆前一篇語系選 12/23 14:04
darkfalcon09: 則而已 12/23 14:04
vsepr55: 推,玩那段一直覺得句子卡卡的 12/23 14:07
darkfalcon09: 我是剛好因為之後要給老弟玩所以選了中文版用日文語 12/23 14:11
darkfalcon09: 音,玩的時候一些地方聽了是有點怪怪的...其他像是 12/23 14:11
darkfalcon09: 終盤也不少,不過大部分記不太起來啦 12/23 14:11
swardman4: 最簡單是買2台NS跟2片遊戲 一個電視玩一個掌機玩 12/23 14:12
swardman4: 然後一段一段同步玩確認 不過沒人那麼有心吧 12/23 14:13
kent24245: 沒錯,力男那段我也有注意到 12/23 15:03
darkfalcon09: 原本也是想說選中文我就腦袋放空看劇情就好,不過那 12/23 15:20
darkfalcon09: 邊翻錯的程度太離譜所以有注意到XD,應該N3程度就可 12/23 15:20
darkfalcon09: 以翻對了,讓人對翻譯的程度感到很驚恐(?) 12/23 15:20
safy: Tora要踏上大人的那段, 本來色色的內容在中文也被改了 12/23 16:41
silomin: 器官名稱也完全走樣了..明明就教科書可以有的東西 12/23 16:55
weiBritter: 推這篇,主線沒什麼問題,到是支線的翻譯讓人很頭痛 12/23 18:25
BSpowerx: 比較好奇路人聊天時妮亞偶爾會冒出一句"能上嗎"原文是啥 12/23 22:19
lpdpCossette: 以語感來說 就翻成你這個烏龜頭就好啦 12/24 00:21
darkfalcon09: 我猜可能是やるか一類的吧,有去玩日文版的朋友那時 12/24 13:02
darkfalcon09: 我再看看 12/24 13:02