看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是) (我不確定ARMS和你裁我剪是誰的) (神遊是簡中的歐) 這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司) 稍微爬了一下 是間動畫公司 翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角川曾經合作) 難怪這次翻譯JRPG滿到位的 https://imgur.com/weT5wZE.jpg
https://imgur.com/GfxsJSU.jpg
其實真的蠻喜歡XB2的中文版(除了外盒說明讓人黑人問號) 至於前述的DH,除了SMO(這款真的優)因為不是太故事性,其他字很多的都很弱 不過DH是直接由該公司總公司在日本翻譯,有些甚至是日本人來參一腳的 QT則是開設台灣分公司 localization的品質固然差很多 = 編輯:精簡用字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.130.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1515510588.A.6C9.html
Delisaac: 主線對話都翻得不錯 但支線實在是...."能上嗎?" "想聽 01/09 23:16
Delisaac: 情報"這種對話一直出現真的讓人三條線 01/09 23:16
kmdarky: 能上嗎 這句印象最深 原文不知是什麼? XD 01/09 23:17
gipgip12: 你這龜頭沒翻出來有點可惜(x) 01/09 23:18
tom11725: 我就覺得主線很多詞的翻譯很台灣口語XD 01/09 23:24
※ 編輯: kylefan (125.224.130.182), 01/09/2018 23:27:32
HLlSs: "能上嗎"真的很出戲,其他都挺流暢的。不過部分原因可能是 01/09 23:25
HLlSs: 主角群的對話都很簡單(低能)就是 01/09 23:26
safy: 寅要踏上大人的階段, 這邊翻譯完全就河蟹了 01/09 23:26
speedingriot: 能上嗎?應該是いける?直翻吧...可是いける很多意思 01/09 23:29
GR3eeeN: 翻的不錯阿 支線翻比較奇怪是因為遊戲本身就用罐頭訊息吧 01/09 23:30
vsepr55: 之前看過文章說有些翻譯外包前後文是打亂的 01/09 23:31
vsepr55: 大概這個關係八 01/09 23:31
GR3eeeN: 隊伍角色沒有針對跟哪個支線人物講話而做對應 01/09 23:31
qsakurayuki: 都是固定台詞 像是XB的名句 穏やかじゃないですね 01/09 23:31
qsakurayuki: 只要接任務休爾克都會講這句 01/09 23:31
deathslime: 這代只有石田皇帝劇情講一次 01/09 23:32
e04su3no: 那些罐頭訊息有的很莫名 常常出現在完全不相干的情景 01/09 23:33
dukemon: 我記得修爾克有支線想用罐頭訊息呼嚨過去,結果被對方吐 01/09 23:34
dukemon: 槽XDD 01/09 23:34
JSRF9999: xb2買日版可更新中文嗎? 01/09 23:36
Hybridchaos: 穏やかじゃないですね <- 跑支線時一直期待這句 01/09 23:36
vsepr55: 不用更新就有中文 01/09 23:36
dukemon: XB2日版內建中文 01/09 23:37
qsakurayuki: 不過開場就要選語言 中途不能改 01/09 23:37
cpjxxx: 這片還我一堆片山積 根本停不下來 01/09 23:42
kamener: 錯譯和錯字還是有,不過文字量這麼大也算不錯了 01/09 23:42
ahsabulu: 有中文讓我可以融入劇情,感恩老任讚嘆老任... 01/09 23:54
zelmo1214: 主線真的很不錯,但支線爛到我常常一直按a跳過… 01/10 00:11
icemango: 日文那堆罐頭隊話也是一樣頗怪啊 01/10 00:18
owl9813: 龜頭那段果然沒照翻,太可惜了,那段很多人截下來上傳水 01/10 00:30
owl9813: 管說 01/10 00:30
helba: 看到克雷幾以為只是外包3d... 01/10 00:40
helba: 克雷幾台灣不是台灣子公司,以前在本社應徵(做動畫)的時 01/10 00:43
helba: 候問過 01/10 00:43
helba: 兩三年前在徵人的時候沒見過他們有做這種工作 01/10 00:47
helba: 主要還是動畫外包為主...本社也一樣 01/10 00:47
kkarthur: 式的支線任務, 突然跑出"四季" 還蠻讓人傻眼的 01/10 01:42
kkarthur: 雖然發音都是Shiki,但是人名總該要翻對吧 01/10 01:46
reinhert: 那個很明顯就是對"Shiki"這個名字的翻譯沒統一啊 01/10 01:46
watanabekun: 純日典藏還沒寄到的時候我也是先拿亞日版頂著玩 01/10 05:37
watanabekun: 然後被外盒文案的翻譯嚇到傻眼 看來內容還不錯? 01/10 05:38
kenu1018: 他們的努力我們知道 但他們的錯誤我們也有看到 01/10 06:28
zaxwu: 整體來說翻的不錯啦,而且還同步發售內建 01/10 08:29
robo3456: 速度來說很驚人 01/10 09:25
ayubabbit: 不過老任應該只有xb2有這麼大腳本要翻譯? 01/10 09:27
dukemon: FE文字量算多嗎?我記得有加入跟沒加入還有死亡劇情等 01/10 09:29
tamixavier: 圖一記得是美術支援吧? 01/10 09:32
reinhert: 不過從有修Blade圖鑑的字代表還是有在更新吧,不然很多 01/10 09:47
reinhert: 中文化遊戲都是發售後最多修Bug,翻譯就放著不管了 01/10 09:47
cocowing: 主線真的翻的很通順 01/10 11:28
helba: 對呀...這家明明是像冉色斯那樣的動畫公司,我也覺得很疑惑 01/10 12:00
helba: 到底有沒有做這種公司 01/10 12:01
helba: *工作 01/10 12:01
helba: 通常外包動畫公司趕委託已經忙不完了...(? 01/10 12:02
mizuto: 但介面的中文字體是誰選的,明體太細在螢幕上閱讀困難啊( 01/10 12:29
mizuto: 扶額) 01/10 12:29
pcs80806: 寶可夢的 "體驗工匠厲害本領" 一直想問這句是什麼意思 01/10 14:02
Ithildin: 支線有糞翻譯 像月支線的溫暖身體居然翻成蟲子 01/10 15:21
Ithildin: 還有式支線會一直有人叫他四季 01/10 15:21
Ithildin: 簡中那邊螢的偷心變成鋼鐵之心也是很歡樂..... 01/10 15:21
Ithildin: 主線翻譯的體驗就非常好 讓人感覺支線是不是外包出去XD 01/10 15:22
reinhert: 可能是外包又外包吧XD 01/10 15:31
kenu1018: 總不能翻的好都是他做的好 翻不好就懷疑是不是外包吧 掛 01/10 15:50
kenu1018: 這個名包含他要負這個責 這才合理吧 01/10 15:50
helba: 我說...剛才去看一遍完結動畫,他們依舊是美術協力 01/10 16:34
helba: 翻譯根本不是這款公司自由的 01/10 16:34
helba: 做 01/10 16:34
kenu1018: 那...真相到底是ww 01/10 16:39
helba: Yt上結局動畫沒有寫中文誰做的 01/10 16:54
helba: 但動畫公司真的光做動畫就忙不過來啦 01/10 16:55
a1b2a3g4h: 太多日式中文用法真的看了挺出戲,但有中文版還同步就 01/10 17:06
a1b2a3g4h: 該給鼓勵,希望下次能更道地就是 01/10 17:06
Ithildin: 主線跟支線的翻譯品質就有明顯落差 不是整體都爛啊 01/11 22:25