看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kylefan (袖子)》之銘言: : https://youtu.be/nWxtdvI8MNM
: 不錯的字體,比英日版的內建好,之前看logo的「曠野之息」還緊張了一下 : 1月發表會版本 : https://www.facebook.com/Nintendo.hk/posts/2010045205878619 今天7點上了神遊簡中版 大致上就是繁中比較文謅謅,簡中較白話,不過這本來就是講述史詩,文謅謅正常 繁中字體好 「老夫」只有用「我」 不知道有沒有心心 畢竟是系列共有角色,而不是XB的各代獨立,不知道時之笛沒出現的角色會不會有統一譯 名,還是會有XB2的「寅」和「白虎」的差別?(雖然是因為不同公司,時之笛就已經分 了塞爾達/薩爾達傳說;不知道會不會就完全分離?) 這次預告還沒出現名字,不知道 http://v.youku.com/v_show/id_XMzM0ODM3Nzc1Ng==.html (優酷廣告多見諒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.33.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1516804902.A.F6F.html
zzz54666: 有心心嗎?01/24 22:45
kylefan: 好問題01/24 22:50
※ 編輯: kylefan (114.46.33.96), 01/24/2018 22:51:11
labiron: 繁體這樣還算文謅謅喔XDDDD 01/24 22:53
shutatata: サトリ山跟前往山上的NPC的部分怎麼翻譯 qq 01/24 22:59
game721006: ガノン(日) 加農(繁) 盖侬(簡) 01/24 23:24
Slas: 儂 01/25 00:37
sxxs: 翻老夫非常好 01/25 02:30
asherabbit: 老夫有感 01/25 08:27
haofutw: 老夫好,有代入感 01/25 10:24
s942209: 起到…作用,非常中國式的口吻XD 01/26 00:22