看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
來源: http://0rz.tw/jf2OM 我不懂遊戲內義文,無法直接判斷,不過來源討論串內提供了不少義大利文玩家自製的 美好世界 DS ROM 畫面,與 Switch 版的比較圖, 有些玩家提到,一些義文的罕用字都一成不變照搬... 是不是聽起來很熟悉? IGN 前編輯 Phillip Muicin 就是因為照抄 Youtube 上面死亡細胞的評論被炒魷魚的XD 天尊是不是螺絲鬆了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.97.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1539604650.A.05C.html
greg7575: 不就跑步游泳 10/15 19:59
tonyh24613: 不是玩家提的,是譯者本人XD 10/15 20:01
tonyh24613: 不過staff roll沒寫很清楚,翻譯可能是外包出去的 10/15 20:01
leamaSTC: 笑點在那位作者在爭取自己的版權嗎 10/15 20:17
horseorange: 這話題感覺在西恰會聊得比較熱烈 10/15 20:20
BSpowerx: 之前skyrim好像也幹過這種事 10/15 20:24
asd456fgh778: 四樓戳到笑點 10/15 20:25
bobby4755: 應該是外包吧 不然就是翻譯人員google資源趕工 10/15 20:44
swordmr20: 正版盜版盜版 10/15 20:56
halken: 盜版哪來的版權啊 10/15 21:39
kimisawa: 耶 拿IGN事情比 根本風馬牛不相及 10/15 21:51
kimisawa: 要比也是比之前上古翻譯疑似拿部分漢化組的事件 10/15 21:52
kimisawa: 另外 老任直接拿玩家dump的rom來用也被抓包過 10/15 21:53
kimisawa: 這種事 原廠站在至高點 10/15 21:54
kimisawa: 不過上面說版權的 如果是翻譯的patch 並不是盜版好嗎 10/15 21:55
tonyh24613: 笑點是譯者沒玩NS版,他根本就不想買 10/15 21:56
tonyh24613: 應該是這次NS版首次有英文以外的翻譯他很高興 10/15 21:57
tonyh24613: 結果實況一看發現是自己翻的 10/15 21:57
zzz54666: 我認為要分開來看 翻譯歸翻譯 軟體歸軟體 10/15 22:38
zzz54666: 基本上這就是盜用翻譯 10/15 22:38
zzz54666: 假設啦 本來翻譯者是放文字檔在網路上分享 被製作rom的 10/15 22:38
zzz54666: 人盜用 10/15 22:38
zzz54666: 任社擷取其中的翻譯來賣錢 那其中問題就不用說了吧 10/15 22:38
drph: 基本上就是互相侵權,但是拿來賣錢的會輸 10/15 23:24
hipposman: 不過 大公司對小蝦米 通常在交戰前 勝負就會在銀彈下 10/15 23:52
hipposman: 閉幕了 10/15 23:52
hipposman: 只會留下傳聞日後成為笑談 最後變成都市傳說 10/15 23:53
rockmanx52: 台灣就發生過很多次官方竊取別人放在私人Blog的翻譯啊 10/16 01:42
rockmanx52: 但台灣的法律會讓Blog經營者處於絕對不利地位就是 10/16 01:43
rockmanx52: 外國我不知道 但結果大概是相同的... 10/16 01:43
leamaSTC: 我是不知道其他國家如何 但以台灣來說 就算是民間純翻譯 10/16 08:09
leamaSTC: 只要沒授權都算是改作違法 10/16 08:09
l22573729: 都一樣 10/16 10:45
l22573729: 你並不是版權持有者 基本上光是公開翻譯就出局了吧 10/16 10:45
ailio: 毒樹毒果理論,一開始就違法取得對方文本翻譯,就沒辦法主 10/16 11:17
ailio: 張這個翻譯的擁有權(應該可以這樣用吧 XD) 10/16 11:18
gekisen: 大宇宙電波打到的事 能叫盜用嗎 10/16 11:23
nighthunt: 所以才會很希望官方自己出翻譯啊 基本上私人翻譯是完 10/16 13:55
nighthunt: 全做功德 10/16 13:55
Chihuah: 我盜你可以 你盜我不行 (? 10/16 14:06
kabkglomr: 沒錯丫,正版盜用未授權自行翻譯就是OK的不是? 10/17 13:17
ken1990710: 所以是盜盜得正的意思? 10/22 16:32