推 tonyh24613: 我記得港任從以前就一直都有分港版跟台版的影片 10/25 20:46
→ leamaSTC: 比卡超重出江湖 10/25 20:49
推 swallow0327: 呃,當初繁中出來就有講,把港/台習慣用語統整了 10/25 20:49
推 swallow0327: 記得中翻也滿多都不是用台灣慣用名吧 10/25 20:50
推 CloudVII: 在日月之前有把華語地區的圖鑒統一命名成現在的版本 我 10/25 20:51
→ CloudVII: 想應該只有影片有分而已 10/25 20:51
→ mizuarashi: 嗚寶可夢菜逼八在此 10/25 20:55
推 bestadi: 你腿多久了 0.0 10/25 20:59
→ leamaSTC: 難講吧 統整的也只有名詞而已不是嗎? 如果真的要做 也不 10/25 21:00
→ leamaSTC: 是不可能der 10/25 21:00
推 CloudVII: 我記得日月是沒分啦 因為沒叫比卡超香港那邊有發起正名 10/25 21:02
→ CloudVII: 比卡超 官方也沒回應let's go會不會分就不知道了…… 10/25 21:02
→ bestadi: botw也是有分台港影片阿 而且兩邊觀看人數差距很大 0.0 10/25 21:08
→ bestadi: 譯名PM早戰過一輪了 FE山上都出來扛 大家只能接受小武哥 10/25 21:10
→ bestadi: 接下來中港台譯名大戰 絕對不會是LGPE 而是大亂鬥吧!? 10/25 21:11
推 tonyh24613: 大亂鬥不要中英夾雜就好 10/25 21:16
推 CloudVII: 大亂鬥沒意外官方應該都會有中文 其他廠應該都是英文… 10/25 21:20
→ CloudVII: … 但華語區譯名還是有差異性 10/25 21:20
推 kirbycopy: 反正以前玩大亂鬥也都亂叫 真的沒有太注意怎麼叫比較對 10/25 21:37
推 game721006: 中文圈就香港那邊的用語最怪,拿台灣來比喻的話就像 10/25 21:45
→ game721006: 之前硬推那不倫不類的台文 10/25 21:45
推 dead11: 都讓你叫大比鳥了 皮卡丘就給我們用吧= = 10/25 21:47
推 game721006: 訂正:用語->發音 10/25 21:52
推 BDrip: 說 你們那邊也快被簡體字淹沒了 繁體交給我們吧(!? 10/25 22:05
推 aqqqqq6666: 就像Trump明明念起來是川普結果港的發音硬是變成特朗 10/25 23:27
→ aqqqqq6666: 普 10/25 23:27
推 w790818: 是假髮 10/26 00:24
推 srena: 香港用語應該要聽粵語發音,有些作品聽粵語發音會比台灣這 10/26 01:11
→ srena: 邊的用語更貼近原音,比方說海賊王的魯夫跟路飛 10/26 01:11
推 game721006: 特朗普跟路飛都是直接中譯而已,單純只是用字不同。 10/26 01:27
→ game721006: 港譯最近的例子就是庫洛姆(kuromu)變成庫洛武,比較久 10/26 01:27
→ game721006: 遠的例子魔神英雄傳的渡(wataru)翻成瓦塔諾,這種怎 10/26 01:27
→ game721006: 麼唸都對不上音的怪翻譯 10/26 01:27
推 kevin0316: 因為要用粵語發音啊.... 10/26 02:27
推 duodeviginti: 尊重各地翻譯吧 像Sweden→瑞典要用台語讀才知怎麼 10/26 02:32
→ duodeviginti: 來的 10/26 02:32
推 game721006: 問題是翻譯成“中文”不是粵語,就好比人物名稱或專 10/26 03:20
→ game721006: 用語翻譯成閩南語發音也會讓中文圈一堆人不爽吧 10/26 03:20
→ game721006: 翻譯是面向整個中文圈的話就不該以部分區域的方言為 10/26 03:22
→ game721006: 翻譯基準 10/26 03:22
推 Kamikiri: 記得之前訪談說過 繁中會同時給台港用 所以不會分 10/26 03:43
→ Kamikiri: 但訪談不是講神奇寶貝就是了 只記得是任天堂的東西 10/26 03:44
推 popo7up: 想太多,中文區的寶可夢名稱已經統一了,其中有些是香港 10/26 07:36
→ popo7up: 本來的翻譯,因為比卡超再分兩個譯名沒意義 10/26 07:36
→ TsangChi: 有中文輸入就沒問題,但老任系統持續的歧視中文… 10/26 08:22
→ TsangChi: 做夢比較快 10/26 08:22
推 storym94374: 認同翻譯不應該偏重粵語 f又不是只賣給香港地區的人 10/26 09:21
→ storym94374: 如果所有中文使用者都會講粵語就另當別論 但其實不是 10/26 09:22
→ storym94374: 粵語從頭到尾都是中文裡面的一小部分使用者在用的 10/26 09:22
→ storym94374: 配合少數人寫出多數人無法理解無法認同的翻譯就是怪 10/26 09:23
→ storym94374: 話雖然這樣講 我對台語也是有同樣的標準 不希望影響 10/26 09:25
→ storym94374: 台語也不是香港人能夠體會的方言 當成哏放入文本不妥 10/26 09:26
推 ToothGrass: 其實東南亞很多華人會說粵語,而且是只會說粵語,不 10/26 09:29
→ ToothGrass: 能說只有一小戳人在用吧 10/26 09:29
→ ToothGrass: 雖然就我認知這些東南亞的華人會直接玩英文的就是了 10/26 09:30
→ ToothGrass: :/ 10/26 09:30
→ ToothGrass: ↑更正 是指會講粵語卻不會普通話 10/26 09:32
推 storym94374: 抱歉那種情況我沒考慮到...對他們來說普通話不存在嗎 10/26 10:07
→ storym94374: 不過如果對他們來說粵語不是母語 那好像不算中文玩家 10/26 10:09
→ zhmmg25: 那改回寵物小精靈算了 10/26 10:54
噓 john11894324: 不是在日月改名了嗎 10/26 12:26
噓 john11894324: 統一中文名稱多久 10/26 12:27
推 teishi: 這是叫繁中版還是粵語版,粵語發音比較近原音沒錯可是你 10/27 11:38
→ teishi: 先搞清楚這是繁中版啊,你要你的比卡超請去請求老任出粵 10/27 11:38
→ teishi: 語版我就沒意見。而且老任已經很公平兩邊的名稱都有採用 10/27 11:38
→ teishi: ,不是只偏袒一方了,就請尊重官方決定。 10/27 11:38