看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/KbS8VTT.jpg 官網底下備註: 遊戲畫面為開發中內容。 「商品版內部分詞彙以英文顯示。」 本網頁內顯示的用語部分可能與商品版不同。 而釋出的商品圖 據說「支援中文」的浮水印底下有備註 意思就是說,像花枝可能就直接給inklings 不翻 估計官網現在用英文的都是不翻的了,像蓓姊、西蒙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.47.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1541946922.A.3A0.html
boss0322: 其實早就隱隱約約的發覺了 一堆角色名都是用英文顯示 可11/11 22:39
boss0322: 能是怕亂翻會有爭議(像漆彈這個沒中文的)11/11 22:39
我是覺得花枝至少是本家的,爭議比較少,反而是三廠無中文遊戲的比較麻煩 ※ 編輯: kylefan (114.46.47.227), 11/11/2018 22:42:24
kevin0316: 花枝不是都翻 男孩女孩嗎 XD11/11 22:41
louis8852: 角色名用英文不錯啊,對玩老美版的我很親切XD11/11 22:42
gino861027: 名字而已 沒什麼問題11/11 22:44
bestadi: 瑪車8dx就翻男孩女孩吧!?11/11 22:44
asd456fgh778: 這個腿幾個月了 反正本家的盡量翻吧11/11 22:46
MHKSM: 也不能說半套吧 有的作品本來就沒中文代理 與其自己亂翻不11/11 22:47
MHKSM: 如維持英文11/11 22:47
CChahaXD: 蠻正常的,一些古老時代沒官方中文名稱也不能自己亂翻啊11/11 22:48
※ 編輯: kylefan (114.46.47.227), 11/11/2018 22:51:30
tom11725: 洛克人跟索尼克就可以正常,PACMAN沒有官方中文名稱嗎11/11 22:51
tom11725: 不來方夕莉直接用羅馬拼音也是蠻詭異的11/11 22:52
horseorange: 一堆別人的版權 當然不能隨便幫別人訂中文啊11/11 22:53
krousxchen: 有日本名就直接翻中文了吧,是英文名的才會用英文表示11/11 22:54
bestadi: 但攀冰者超詭異的 翻越冰山者 XDDD 不直接翻波波&娜娜喔11/11 22:54
lupin3rd: Satsui no Hado~11/11 22:56
user324352: 回bestadi:他們應該是只能直翻,因為英文和日文版都11/11 23:04
user324352: 是標示該鬥士的名稱攀冰者。所以就算知道他們的角色名11/11 23:05
user324352: 稱為"波波&娜娜"也不能這樣擅自更改 11/11 23:06
user324352: *更正筆誤:直翻→照翻 11/11 23:07
user324352: 不過我想或許在遊戲內查閱攀冰者的百科時,搞不好就能 11/11 23:08
user324352: 在該鬥士的介紹內容中看到"波波&娜娜"的名字出現了 11/11 23:09
user324352: 前提是原文版本的百科內容中有出現"波波&娜娜"的字眼11/11 23:13
zzz54666: 我是覺得很正常啦 start 也不會硬要改成開始啊 11/11 23:24
zzz54666: 全角色中文應該不難啦 大不了音譯而已 11/11 23:25
bestadi: 直翻也會碰上粵語問題吧 還是港任全盤接受普通話!? 11/11 23:26
以寶可夢來說,港任確實幾乎全盤接受 ※ 編輯: kylefan (114.46.47.227), 11/11/2018 23:35:47
user324352: 對耶,這真的是港任一個很神奇的地方。別說遊戲,他們 11/11 23:41
user324352: 的官網幾乎很難看到粵語文法的句子,幾乎都是普通話 11/11 23:41
weiBritter: 港任耶,意外嗎 11/11 23:44
bestadi: 但FE倒是用小武哥用得很開心阿 XDDD 11/11 23:46
ryoma1: 寶可夢翻譯偏心台灣,聖火降魔錄翻譯偏心香港 11/11 23:52
mickey920511: 那些靈魂感覺很不好處理XD 11/12 00:22
ryoma1: 三廠感覺一堆專有名詞可能都給你英文表記 11/12 00:24
s32244153: 作品資料八成一堆英文名.... 11/12 00:28
roder: 香港是統一的關係吧 粵語都是對談居多 11/12 00:56
luroro: 名字英文沒差,這樣更方便。介面是中文就好 11/12 01:03
owl9813: 反正大家都看頭像在選,Inkling被叫花枝烏賊這樣 11/12 01:13
fumi5538: 可以無痛選日文了... 11/12 01:50
gh0987: 普通話對香港來說是“書面語”不是嗎? 11/12 03:41
jin062900: 香港的書面語就跟我們的中文沒啥兩樣 11/12 07:09
asadoioru: BGM一定都羅馬拼音 11/12 07:27
philip81501: 這樣不是很好嗎 當初花枝翻譯都能吵了 11/12 07:40
Elende: 就特定人名或專有詞彙保持原文不變吧,標題這樣我還以為發 11/12 08:04
Elende: 生什麼了 11/12 08:04
Kamikiri: 香港的書面語本來本來就是普通話啊 11/12 08:34
Kamikiri: 老任的繁中就是台港通用 所以不會出現台灣才懂的梗 11/12 08:34
Kamikiri: 這點從之前很多中文版都看得出來 11/12 08:34
berserk: 沒差 11/12 11:41
micbrimac: 香港統一前的中文正式書面用語 也都是普通話 11/12 16:03
neerer: 老任自己的IP好解決,問題是在三廠IP,很多都沒註冊官方 11/12 22:37
neerer: 中譯,只能用英文替代 11/12 22:37
alen3822: 因為花枝的物種名叫Inkling,不好翻吧 11/13 00:20
matrox323: 沒關係總比亂翻好 11/13 00:21
ACGUYKING: snake總不能翻蛇吧 ...合理 11/13 03:07
xmas0083: 跟香港朋友用中文打字沒問題,只有語音會互相聽不懂XD 11/13 09:42
ENCOREH33456: 開始懶惰了沒關係 11/14 07:47