看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
這個千呼萬喚始出來的中文介面,看起來是真的比英日文親切很多 雖然平常已經看習慣英日文了,但是不用花腦力去解讀外文,感覺就是愉快 不過大致上翻了一下這次更新的翻譯內容,我覺得有不少瑕疵是可以提出來討論的 首先是用語,目前我發現了幾處明顯不屬於台灣慣用的詞彙 https://images.plurk.com/135XFetePbbp0xMQVhie1A.png
左邊的"信息"中心其實是之前更新繁中(英文)的時候就有的 這邊應該改成訊息中心或是資訊中心,比較符合繁中用法 再來設定畫面中左列清單中的"鎖屏" 台灣並沒有習慣把螢幕講成屏的用法,寧願寫長一點換成"鎖定螢幕"都比較自然 還有,"用戶"這個詞本身並不代表個人,而是常用在瓦斯水電這種以戶計算的情況下 我認為這邊應該換成"使用者"顯得更為恰當,以用戶代指單獨一人是中國的用法 還有一個很容易忽略的地方就是字型 上圖範例中右下角的"返回"就看得出來,那個辵部只有一點一折 這是簡體字或日本漢字才有的寫法,台灣繁體字的辵部是一點兩折或是兩點一折 不過文字編碼大概都已經被寫死,要換成真正符合台灣人習慣寫法的字型大概很困難吧 這情況和安卓手機預設字型其實是一樣的,但蘋果手機的介面就有好好對應 還有一個比較無關緊要的地方是注音輸入法,破音字的對應似乎不完全? 我想要在輸入法用ㄛ來打喔這個字結果找不到,一定要打ㄨㄛ才會出現喔 目前看到可以挑出來的問題就是這些(使用條款完全沒翻譯就算了XD) 我知道對大多數人來說只是雞蛋裡挑骨頭,只要有中文能看就已經ありがとう任天堂了 但我認為用語部分還是應該堅守底線,太過習慣中國用語並不是一件好事 希望港任將來還有辦法透過更新來修正這些問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1548777883.A.D09.html
SDFSDF: 其實看英文好像比較習慣!? 01/30 00:10
labiron: 真的習慣看英文了 而且的確翻得不對味 01/30 00:16
game721006: 因為是港任做的中文化,會有名詞上的誤差很正常 01/30 00:21
game721006: 往好的方向想,至少不是粵語用語就該感恩戴德了 01/30 00:21
game721006: 許多應該要支援中文輸入卻沒有的部分也只能等他們慢慢 01/30 00:22
game721006: 更新補齊 01/30 00:22
想到這邊就覺得無奈,為什麼當初倒的不是港任而是台任 港任根本沒有為整個繁體中文使用者提供服務這件事做好充足的覺悟 很多地方都感覺得出來就只是翻譯給自己香港人看就好 大亂鬥我沒有買但也聽說很多翻譯上的災情
ChaosKomi: 推 希望之後能改進 01/30 00:24
zhtw: 其實大亂鬥就有這情況了 估計還是港任的關係 01/30 00:29
zhtw: 看能不能整理出來 寫信給港任更好 01/30 00:30
其實我之前已經試過在港任官網尋找聯絡資訊,但找來找去只有電話,根本沒用 要是有可以直接提供建議的管道的話,我是很想直接用email聯絡
kamener: 簡轉繁吧 01/30 00:31
game721006: 跟簡轉繁無關,是 “水準”“水平”這種同樣意思卻不 01/30 00:37
game721006: 同用詞的差異,這沒辦法說誰的錯,畢竟生活習慣用語 01/30 00:37
game721006: 本身就不同 01/30 00:37
msun: 這種才真的是需要寫信去 01/30 00:38
game721006: 除非語言選項有香港繁中跟臺灣繁中可以選,不然寫信也 01/30 00:39
game721006: 沒啥用 01/30 00:39
game721006: 之前FE中文化就一堆粵語中文,我自己實在看不慣也只 01/30 00:40
game721006: 能玩簡體 01/30 00:40
blue314: 用心推!既然推出繁體,應該要按照繁體的慣用用語 01/30 00:44
game721006: 香港也是繁體,不是臺灣專利 01/30 00:45
BDrip: 幾年前去香港 那邊都快被簡體字取代了... 01/30 00:46
terry12369: 翻譯就港任又沒有台任,用語什麼的別太在意好嗎==說 01/30 00:47
terry12369: 不定香港也覺得台灣的用詞很奇怪啊 01/30 00:47
雖然香港也是使用繁體中文,但是香港人平常溝通摻雜太多英文和粵語 再加上回歸中國後用語也逐漸受到影響,他們習慣的中文已經和台灣有一段差距了 台灣繁體中文的構成並沒有這麼複雜,就這方面來說我不認為香港的中文夠正統 因此我不覺得港任有資格代表繁體中文圈的使用者進行翻譯,強迫所有人適應他們用法
bob2003t: 就看廠商有沒有心要做 BNEI有將香港台灣的用語分兩版本 01/30 00:48
game721006: 互相理解接受絕對比互相排斥來的簡單,不過大家都喜歡 01/30 00:49
game721006: 選後者,民族性使然 01/30 00:49
zhtw: 其實這點微軟做的很好 Windows就有好好的分開 01/30 00:52
zhtw: https://imgur.com/YQ1oRn8.png 01/30 00:52
如果能確實把港台區分開來,那一定是皆大歡喜,當初皮卡丘中文譯名也不會吵這麼兇了 不過既然要連在一起討論,那就應該盡可能照顧到多數人,避開他們不熟悉的用法 台灣是繁體中文最大宗的使用地區,那麼港任翻譯時也就應該將台灣納入考量 最好能找個台灣人進行校稿,保證翻譯內容是台灣人也習慣使用的
game721006: 微軟做的再好也沒用,臺灣人還不是不買單,要說早期在 01/30 01:00
game721006: 地化微軟可比索尼用心多了 01/30 01:00
zhtw: 不然就港任FB問問吧 能直接聯繫的管道應該就這個... 01/30 01:02
a7412582: 推,不喜歡中國用語 01/30 01:03
terry12369: 除非台任復活,不然個人覺得沒啥機會啦 01/30 01:04
wlwillwell: 現在還能細心到會注意這種用詞差異實在很感動 01/30 01:08
wlwillwell: 我身邊一堆人都在說屏幕、鎖屏、視頻,聽了頭很痛 01/30 01:09
wlwillwell: 另外其實也有中國玩家在抱怨簡中用詞不精準 01/30 01:09
wlwillwell: 代表應該是由港任處理掉繁中翻譯後,轉到簡中去 01/30 01:09
Moonshark: 推指正問題點,其實很多細節常被人忽略或覺得不影響, 01/30 01:28
Moonshark: 殊不知這就是一點一滴累積起來的 01/30 01:28
zzz54666: 沒實力…r 01/30 01:31
kindamark: 當初也是比較喜歡台任QQ 01/30 02:31
rockmanx52: 大亂鬥比起中文 我更受不了的是CAPCOM角色都用英文配 01/30 02:38
rockmanx52: 音 01/30 02:38
hoos891405: 簡單的說這中文化三面不討好,又用了Taiwanese 又用 01/30 02:38
hoos891405: 鎖屏 01/30 02:38
rockmanx52: 另外就是我一直非常反對中文被暴力分成只有繁中簡中 01/30 02:39
rockmanx52: 兩種 因為真的隨隨便便分就能分至少四種 01/30 02:39
hoos891405: 也不是暴力吧 那有那麼多人力作在地化翻譯 01/30 02:41
hoos891405: 不要出現那種機翻的錯誤其實我就很感恩了 01/30 02:42
narihira2000: 用語問題只要是香港做的 對台灣人來說就會怪怪的 像 01/30 02:43
narihira2000: ps的介面給香港翻譯就出現"軟件"這種詞 01/30 02:43
fairyEren: 希望改 但是港任不可能 看號稱索島的SONY外包給香港有 01/30 02:55
fairyEren: 多慘 01/30 02:55
SPDY: Taiwanese莫名奇妙出現在美任公告裡而已 公告換了還在糾纏? 01/30 02:57
SPDY: 主機本體選項就只是像PS4那樣的簡/繁體中文 情形就樓上說的 01/30 02:57
pttbook: 做生意針對在地的用語習慣本來就應該注意 希望能做改善 01/30 03:27
pttbook: 合理的要求 如果不去注意改進以後這種問題只會更多 01/30 03:30
a0956072892: 港任翻的啊 01/30 04:00
cash35: 覺得怪+1 我又改回英文了 01/30 04:22
SinclairH: 昨天更新完看到鎖屏也是覺得很怪 01/30 05:40
chx64: 嘛 反正我更新完以後就繼續關機長灰塵 01/30 05:58
chx64: 現在我的印有任天堂標誌的HDMI線插在PS4上面 嘻嘻 01/30 05:59
rokaku: 寫信給日本任天堂請他們轉信到港任呢 01/30 06:17
mizuarashi: 你自己也以台灣繁體用語為重,憑甚麼對港任說嘴 01/30 06:43
weijay21: 我不同意所謂的台灣中文才是正統繁中,為什麼人口較多就 01/30 06:44
weijay21: 可以叫正統?按照這個道理繁中本身就不用存在了,反正 01/30 06:45
weijay21: 簡中才是正統中文,這是極度自大的想法。更不用說台灣 01/30 06:45
weijay21: 內部也是有很多不同習慣用語,像橡皮擦/擦布。 01/30 06:45
現在任天堂把繁體中文和簡體中文視為不同語言,我是很感謝他們願意照顧繁中使用者
mizuarashi: 不少香港人看翻譯其實也不怎麼習慣,因為大部分翻譯 01/30 06:45
mizuarashi: 都是以台灣用語為基準,我覺得現在以香港用語為基準 01/30 06:45
mizuarashi: 也不會怎樣,讓被獨尊的台灣人體驗一下香港人的感受 01/30 06:45
mizuarashi: 。 01/30 06:45
mizuarashi: 憑甚麼要繁體要獨尊台灣用法zzz繁體圈台灣人有比較偉 01/30 06:48
mizuarashi: 大嗎?如果我是香港人,看到原po說這些應該會氣死。 01/30 06:48
我已經提出了不同於人口的理由來解釋為何繁中需以台灣使用的為主 繁體中文本身簡潔明瞭,中英粵夾雜的中文稱得上純正的中文嗎? 最重要的是,台灣承受不起用語逐漸中國化的影響,一旦被滲透過深養成習慣就糟了 雖然香港也不是自願讓用語被中國化,但是拜託不要把台灣拖下水
weijay21: 至於沒有照顧到台灣用語,只能說找的翻譯團隊大概沒有台 01/30 06:49
weijay21: 灣人,而港任內部可能也沒有台灣人做檢查。我還記得前一 01/30 06:49
weijay21: 陣子港任有在做台灣人校正人員的徵才,結果被板上(還是 01/30 06:49
weijay21: 哪裡忘了)批得像賣身一樣 01/30 06:49
louisp: 港仔會7pupu,超會的~哈哈 01/30 06:51
mizuarashi: 有種看國語使用者看到稀少的以台語為主的節目,因為 01/30 06:52
mizuarashi: 不懂就在那邊說為什麼要以台語為主,國語才是大家在 01/30 06:52
mizuarashi: 用的語言之類的感覺,渾身不舒服嘔嘔嘔嘔嘔 01/30 06:52
現在港任做的事情是翻譯,使用的語言是繁體中文非港式中文,客群包含台灣人在內 你拿面向台語使用者的節目來類比,實在顯得不倫不類 台語和客家語之類的專門節目是用來推廣語言,和翻譯這檔事差太多了 只要港任仍然接手台灣的業務,那麼台灣使用者的習性就應該被考慮在內
inabakaoru: 用語真的怪 我還是用日文好了 01/30 07:51
orange21: 純噓樓樓上 台語是無辜的 01/30 08:03
asd910612: 希望之後能改進,也希望臺任復活! 01/30 08:16
weiBritter: 港任的垃圾翻譯我早就放棄了,港任中文化的遊戲我一樣 01/30 08:33
weiBritter: 切回日文在玩 01/30 08:33
shelar: 覺得還好,不喜歡就切回英文就好,語言本來就有很多不同 01/30 08:40
shelar: ,就英文來說肯定也非常多不同,互相尊重就好,沒必要去 01/30 08:40
shelar: 嘴什麼 01/30 08:40
mizuarashi: 我也覺得港任翻譯偏香港用語沒什麼,但有人就是想要 01/30 08:52
mizuarashi: 獨尊台灣用語,還說港任翻譯垃圾咧zzz 01/30 08:52
mizuarashi: 如果台語是無辜的,那香港用語也是無辜的啊,這邊的 01/30 08:54
mizuarashi: 人在反什麼?不就台灣本位思想,台灣人用語至上。 01/30 08:54
space08ms: 看能不能寫信叫官方改正嘍 01/30 08:55
game721006: 還沒鬥完啊?鬥完一樁又來一樁,真有充實感 01/30 09:01
EGOiST40: 看得懂就好 毛病一堆= = 01/30 09:05
sivir: 噓樓上講看得懂就好根本是幹話 01/30 09:08
drums0000: 可選擇語言那麼多何必選一個讓自己不順眼的 01/30 09:25
我們爭取繁體中文介面和遊戲翻譯這麼久了,這個得來不易的成果你卻要因噎廢食? 比起逃避,努力讓翻譯的業務更臻完善才有意義
badboy99: 推翻譯在地化,消費者本就該有權利要求 01/30 09:25
game721006: 要說“在地化”香港人更有權力要求不是嗎,畢竟公司 01/30 09:29
game721006: 位置可是在香港不是臺灣 01/30 09:29
game721006: 第二,要說人口數別忘了香港已經回歸中國,硬要說的 01/30 09:31
game721006: 話臺灣人口數可是遠輸不只五十倍 01/30 09:31
game721006: 有中文是好事,沒必要去吵這些沒營養的東西 01/30 09:33
拿中國的簡體中文使用人數來充數絕對是誤會了什麼地方 如果中國十幾億人口都使用港式繁體中文的話,你的說法才成立
ailio: 有改善空間畢竟台港用語不同,但沒必要批評港譯的東西有問 01/30 09:47
ailio: 題,不然試試看去對岸的論壇用單純的簡轉繁跟人聊天看看 01/30 09:47
ailio: 人家也是覺得你的中文有問題啊(即使顯示是簡體 XD) 01/30 09:47
weiBritter: 賣台灣的東西用港語還不準批評喔,笑死 01/30 09:55
mizuarashi: 我覺得可以跟港任要求增加台灣繁體版,讓港繁及台繁 01/30 09:57
mizuarashi: 並存,而不是說人家翻的爛 01/30 09:57
mizuarashi: 香港人也會認為其他遊戲公司翻譯的繁體中文也都用台 01/30 09:58
mizuarashi: 灣用語啊,但大部分香港人就默默的接受也沒多說甚麼 01/30 09:58
mizuarashi: ,就互相很難嗎?=.= 01/30 09:58
再強調一次,台灣人沒有承受用語中國化的本錢
bulcas: 又在政治上綱 zzzzz 01/30 10:19
bulcas: 現實就是那是香港任天堂,台灣任天堂已經倒了。 01/30 10:19
bulcas: 既然公司設在香港,用香港用語(現在中國用語很多)為主不 01/30 10:19
bulcas: 是很正常的一件事嗎? 01/30 10:19
bulcas: 另外扯英文夾雜所以港中不正統我也是笑了.... 01/30 10:19
bulcas: 台灣繁中日語夾雜難道還少了嗎? 01/30 10:19
你是指立入禁止之類的日式中文嗎?我想一個有常識的使用者都不會覺得這很正統 翻譯是講求嚴謹的工作,除非原文有方言概念,否則摻入日語台語的中文都是不合格的 在這個標準之下,夾雜過多英文或是粵語的翻譯也絕對不恰當
tsairay: "已經"中國化了,不用在同溫層裡悲憤說不能承受 01/30 10:19
tsairay: "接地氣"這種用語,連政治人物都用得那麼順 01/30 10:19
tsairay: 你還在悲憤"鎖屏","信息中心"這種用語? 01/30 10:20
tsairay: 從一堆對岸字幕組翻的動漫開始,用語早就已經中國化了 01/30 10:21
tsairay: 現在才在悲憤說不能承受用語中國化比較像是不能接受現實 01/30 10:22
bulcas: 語言這東西本來就是潛移默化互相影響,尤其繁簡中基本上 01/30 10:22
bulcas: 是同一種語言的不同分支而已。 01/30 10:22
bulcas: 以台灣用語翻譯很好,但真的不用太台灣本位。 01/30 10:22
bulcas: 更別扯什麼政治,笑死人。 01/30 10:22
bulcas: 不然你叫任天堂把台灣分公司弄回來啊 01/30 10:22
tsairay: 講的好像用語中國化之後會發生甚麼很不好的事,可是你現在 01/30 10:22
tsairay: 就"已經"用語中國化了啊 01/30 10:22
tsairay: 基本上現在的世代都在看對岸翻譯的動漫畫,你是不可能避免 01/30 10:26
tsairay: 甚麼用語中國化這件事了 01/30 10:26
我當然很清楚這是現在進行式,這情況幾乎擋不住 但你也不能忽視網路上仍然有很多人對於中國用語反感,這於情於理都是不能容忍的 身為一介平民也只能盡可能透過一些微不足道的行動來激起保護意識 另外可以的話我當然也希望台任復活啊,能因此區分港台兩邊的中文是最好
mizuarashi: 國際化的影響下,語言本來就會互相影響,不然台灣鎖 01/30 10:50
mizuarashi: 國好了zzz 01/30 10:50
game721006: 那麼愛吵就繼續吵吧,反正港任也沒義務陪你們少數人鬧 01/30 10:52
game721006: 政治化 01/30 10:52
mizuarashi: 以前台灣就被香港用語影響過了,那個仆街不就是最好 01/30 10:54
mizuarashi: 的例子?現在台灣人也常用歐巴稱呼男演員,歐巴是韓 01/30 10:54
mizuarashi: 國用語。英文也有被中文文法影響過的例子,long time 01/30 10:54
mizuarashi: no see就是最好的例子。語言本來就會因為交流而互相 01/30 10:54
mizuarashi: 影響,不想被影響就鎖國,跟日本一樣最好了。 01/30 10:54
我同意語言是會互相交流的這件事 但是既然這些新的辭彙都沒有出現在課本和辭典,那終究是非正統的方言俗語 翻譯時也不應該將這些詞彙視為大家都能看懂的用語 講到鎖國去會不會太滑坡了?
whatai: 可是日本被外來語影響太深了 XDDD 01/30 10:55
game721006: 說的更實際一點,吃了幾十年日式ACG我都能直接啃日文 01/30 10:55
game721006: 小說了,系統有沒有中文化對我根本沒任何影響 01/30 10:55
我開頭也說過我很習慣讀英文和日文啦,就算沒有中文化對我也是影響不大 但是就算再怎麼熟悉外語,仍然沒有母語那麼順暢,腦袋需要經過轉換 況且中文化的推廣效果遠大於沒有,這對於尋找同好有著非常巨大的影響 因此我絕對不會因為自己能讀懂日語就不希罕中文翻譯
whatai: 堅持自己的語言我覺得很好 但不用太氣憤 01/30 10:55
game721006: 我沒有不希罕,不過我看你們倒是吵得很不希罕 01/30 11:21
game721006: 明明是好事好像變的罪該萬死一樣,港任招誰惹誰啦?如 01/30 11:23
game721006: 果多數玩家都跟你們一樣那還不如別做中文化 01/30 11:23
這種沒有任何意義的氣話可以少講一點,我沒有說港任不該翻譯或是最好不要翻譯 中文化帶來了豐碩的成果,我怎麼可能會想要扼殺呢? 現在我身為消費者只是要求翻譯的內容更通用一點,沒想到講到後來還要被你當成加害者 我期望的是瑪利歐系列作和薩爾達曠野之息那種等級的翻譯品質 並不是這種夾雜了不正式用語、會讓部分使用者寧願回去用日文的翻譯 就像你玩FE英雄王不想選繁體中文一樣
game721006: 對,我FE不選繁中,所以我選簡中來配合廠商做法,而 01/30 11:49
game721006: 我FE抱怨的點在於他的人物名稱及部分專有名詞中文翻 01/30 11:49
game721006: 譯用的是粵語發音,而不是你們這種接近政治意識形態 01/30 11:49
game721006: 的用詞差異,用了對岸的詞就看不懂嗎?就算誤譯嗎? 01/30 11:49
game721006: 都不是吧!單純只是你們不想接受而已 01/30 11:49
中國有很多用詞是真的會讓人看不懂的,不是只有誤譯才叫做不好的翻譯 況且這不是我唯一抗議的地方,港式中文中國用語以外的地方一樣不合格
rain51080530: 政治腦 戰蘋果安卓 還有嗎 嘻嘻 01/30 11:49
rain51080530: 好意思說可以分港台選皆大歡喜 然後一整包把安卓綁 01/30 11:51
rain51080530: 死 講的好像現在每一家的安卓用語你都仔細看過一樣 01/30 11:51
你誤會了,我沒有說安卓用語很中國,我是說預設字型的筆劃寫法不符合台灣慣例 當然字型不爽可以想辦法修改,另外也不是沒有用語很中國的安卓系統啦 但至少蘋果的字體和用詞都是符合台灣用法的 希望手機話題到此為止吧,我無意擴大討論範圍
game721006: 如果他今天翻譯用的是台式閩南語中文或者港式粵語中 01/30 11:51
game721006: 文讓消費者看不懂意思那抱怨有理,今天就只是你們這 01/30 11:51
game721006: 些不願意接受對岸文化差異的人在抱怨,這樣到底是誰 01/30 11:51
game721006: 的問題 01/30 11:51
Gamelop: 覺得翻不好是可以提出建議,但選項是繁中,為啥會覺得用 01/30 12:17
Gamelop: 詞就要比照台灣慣用詞? 01/30 12:17
那我重新整理一下我的論點吧 用來翻譯給所有人看的繁體中文不應該夾雜英文、粵語和簡中用法 能接受上面這種不合格中文的只有香港地區,所以應該以使用純正繁中的台灣地區為主 有人把我不接受簡中用法當成政治腦,但這並不是我的本意 我所希望的只有良好的翻譯品質
bulcas: 明明安卓預設的繁體中文,就是依照台灣教育部規範,到底 01/30 12:26
bulcas: 哪裡來的大陸規範 01/30 12:26
Gamelop: 官方也沒說繁中是為某地特別推出啊 01/30 12:27
bulcas: 你用大陸手機就是大陸的 GB18030,但在台灣,HTC.ASUS.L 01/30 12:29
bulcas: G.三星這幾個安卓大廠,用的預設字體都是思源黑體,使用 01/30 12:29
bulcas: 台灣教育部規範。 01/30 12:29
bulcas: 根本沒弄懂就跑出來大放闕詞,看了真的覺得很可笑 01/30 12:29
https://blog.justfont.com/2014/01/that-is-not-tw-standard/#more-5305 希望這篇文章可以讓你明白我的意思 希望NS的中文字有正確的寫法錯了嗎?
bulcas: 港語中文,是因為港中參雜大量粵語,即使繁中也很多粵語 01/30 12:31
bulcas: 「發音」,對比你所舉這些只在於詞義上的區別早已天差地 01/30 12:32
bulcas: 遠。 01/30 12:32
bulcas: 一個你沒翻譯看不懂,一個是你明明看得懂只是意識形態政 01/30 12:32
bulcas: 治腦作祟不願意接受而已。 01/30 12:32
看得懂是能力夠好,不是所有人都跟常用網路的人一樣能看懂的 我的出發點是保護台灣身為正統中文使用者的定位,盡可能不受到簡體字的影響 能不牽扯到政治對我來說才是最輕鬆的,貼標籤誰都會
jimmy357: 不少人都屏來屏去的,看了就頭痛 01/30 12:36
Epimenides: 自己語言就有的東西不必用外來語吧 支持原PO 01/30 12:51
Epimenides: 要翻譯就翻得道地些 接近真正的語言 01/30 12:53
kafai: 我很好奇這邊翻譯哪裏有中文夾雜,如果PARENTAL CONTROL 01/30 12:59
kafai: 和 ESHOP 算中英夾雜也算的話,我也是服了 01/30 12:59
Gamelop: 重點就在於為啥給所有人看得繁中,一定要台灣用語才是正 01/30 13:00
Gamelop: 確的?老實說你原文說的例子也看不出夾雜英文和粵語 01/30 13:00
目前比較明顯的中英夾雜的例子是大亂鬥 三廠遊戲的專有名詞沒翻就算了,部分本家遊戲太多專有名詞沒翻就算了 皮克敏的命魂還可以有些有翻有些沒翻,我是在玩中英文合版嗎? 更別說港任一堆遊戲宣傳片全都是以日文影片搭上英文影片的字幕去翻譯,扯翻了
mizuarashi: 什麼叫台灣身為正統中文使用者啊?香港也用繁體好嗎 01/30 13:02
mizuarashi: ? 01/30 13:02
Gamelop: 而且例子提到的簡中用法,不的不承認已經變成大家能理解 01/30 13:02
Gamelop: 的通俗用法 01/30 13:02
kafai: 而且你批評的所謂不合格中文,其實是有時代脈絡的 01/30 13:02
kafai: 我小時候受教育,寫出粵語或稍為偏口語也會被扣分 01/30 13:03
kafai: 現在反而是本土文化保育抬頭,更要突顯廣東話的存在意義 01/30 13:04
mizuarashi: 這次的繁體翻譯有出現簡體嗎?沒有。用詞不一樣就叫 01/30 13:04
mizuarashi: 被簡體影響是啥毀?你知道橡皮擦在台灣有不一樣的說 01/30 13:04
mizuarashi: 法嗎?請問哪個是正統中文使用者改用的? 01/30 13:04
用詞中國化就是被簡體中文影響啊,這種事情還需要推論或是證明嗎? 橡皮擦就橡皮擦,起碼你我都認為這個講法比較常用,但我就不再繼續離題了
kafai: 但說回來,粵語入正式文書還是極少數 01/30 13:04
ao6qup3: 推 01/30 13:05
Gamelop: 不過parent control 沒翻也很怪,裡面都有翻家長控制 01/30 13:05
mizuarashi: 你說越多就越凸顯你的大中華思想,只有台灣可以代表 01/30 13:06
mizuarashi: 繁體中文,好唷。 01/30 13:06
ao6qup3: 不符合在地的詞語使用習慣本來就是翻譯品質有瑕疵啊有啥 01/30 13:07
ao6qup3: 好爭議的? 01/30 13:07
kafai: parental control沒翻我覺得那個是當作專有名詞 01/30 13:09
mizuarashi: 但是翻譯符合香港當地用語習慣,OK?真以為繁中只有 01/30 13:10
mizuarashi: 台灣人在用? 01/30 13:10
kafai: parental control在switch 是大寫開頭的 01/30 13:13
yeary2k: 不反對中文更貼近台灣,但你的捍衛的原因太種族主義了吧 01/30 13:13
yeary2k: 把香港貶低成這樣@@ 01/30 13:14
我沒有貶低香港整體(應該說我還挺喜歡香港人的,受過他們很多幫助) 我不能接受的只有香港用他們那套中文塞給台灣看而已 而我不認同港式中文的原因已經重複講過很多次了,上面一直噓的人不能接受我也沒辦法
mizuarashi: 不接受香港那套中文塞給台灣看,但台灣這套中文塞給 01/30 13:33
mizuarashi: 香港看可以,你是法西斯主義者嗎? 01/30 13:33
kafai: Switch又沒有用港式英語,那為甚麼要在這裏戰港式英語呢 01/30 13:34
mizuarashi: 法西斯主義者最喜歡宣傳自己是正統惹 01/30 13:34
現在港任拿得出來曠野之息和奧德賽這種完成度極高且沒有爭議的中文翻譯 那不就表示他們其實有辦法寫出港台都能接受的中文用法嗎? 現在他們在主機界面和大亂鬥亂搞一通,就只是港任老毛病又發作了 對我來說明明有能力為之而不為,這完全就是錯在港任身上
kafai: *港式中文 01/30 13:40
wlwillwell: 某樓到底是在崩潰什麼?樓主都說了用詞與台灣習慣不同 01/30 13:43
game721006: 他就是不滿對岸常用詞而已,PTT常見狀況,只要有人發 01/30 13:43
game721006: 文用對岸用詞就算不影響閱讀底下還是一堆噓,這種一 01/30 13:43
game721006: 般就稱做政治腦 01/30 13:43
wlwillwell: 也在回應推文時提到希望可以細部區分繁體中文 01/30 13:43
game721006: 我不討厭戰政治,但我很討厭在遊戲版這類無關的看板 01/30 13:44
game721006: 扯政治 01/30 13:44
我已經強調過糾正中國用語的用意不是政治,是維護正體中文的完整性 這種誤用就跟因該和在再不分一樣,就是要糾正 你要繼續蓋我政治腦的帽子我也無可奈何
ice2240580: 既然這篇是糾正文 那我說個 不是繁體中文 是正體中文 01/30 13:44
抱歉,正體中文確實是比較正式的用法
a4anonymous: 香港人在台生活小感言,既然任天堂中文化由港任來做 01/30 13:58
a4anonymous: ,那中文用字有不同很合理啊,我也不認為台灣中文才 01/30 13:58
a4anonymous: 「正統」,要說歷史粵語比國語久多了。加上大多中文 01/30 13:58
a4anonymous: 化都由台灣翻譯團隊翻的,香港人也有發現用字不同的 01/30 13:58
a4anonymous: 地方,這時應該去學習兩地的用字文化而不是拼命排斥 01/30 13:58
a4anonymous: ,若有不滿可向相關單位反應並提出建議。 01/30 13:58
我找不到提供建議的管道怎麼辦?港任FB也沒有任何回應
ceaserman: 香港用語塞給台灣(X),台灣用語塞給香港(O) 01/30 14:00
ceaserman: 新加坡、馬來西亞華人表示: 01/30 14:01
現在就是有所有人都能接受的一套中文,為什麼不用?
kafai: 我也不明白甚麼叫塞,去JOKE版笑點那句是台語算塞嗎? 01/30 14:04
rymab1623: 就只是兩岸發展用語不同罷了,沒什麼好正不正統 01/30 14:07
zxc654033: 真的是雞蛋裡挑骨頭 01/30 14:09
game721006: 你的完整性不是完整性,我的完整性才是真正的完整性 01/30 14:11
eric78929: 台灣在用的繁體中文用語, 不等於其他地區所使用的用語 01/30 14:13
eric78929: 在語言設定寫的是"繁體中文", 而不是"繁體中文(台灣)" 01/30 14:16
eric78929: 所以用語上出現這種狀況也是沒辦法的事 01/30 14:17
kafai: 它願不願意有地區化設定就看有沒有價值,結論是不爽不要用 01/30 14:20
kafai: 港澳人也很不爽現在叫精靈寶可夢,小時候就叫寵物小精靈 01/30 14:21
eric78929: 台灣所使用的中文叫正統?稱作"正統台灣中文"還比較合理 01/30 14:22
rockmanx52: 我是覺得最起碼也該分成:中國、台灣、港澳、星馬這 01/30 14:25
rockmanx52: 四大類 只分簡繁真的問題會很多 01/30 14:25
rockmanx52: 英文有些人都分英美澳了 01/30 14:26
rockmanx52: 事實上現在根本就沒有所有人都能接受的一套Mandarin 01/30 14:27
rockmanx52: 中港台星馬每個地方用的詞彙跟發音都不同 憑什麼當同 01/30 14:27
rockmanx52: 一種語言? 01/30 14:27
eric78929: rock大: 是啊, 所以我覺得沒什麼好戰語言的 01/30 14:29
eric78929: 只是當出分類分不夠細而已 01/30 14:30
game721006: 官方就是當同一種語言看待能怎麼辦?又沒有足夠的經 01/30 14:33
game721006: 濟效益去證明值得做出更細的分類 01/30 14:33
rockmanx52: 其實這已經是政治問題了 再細論下去會離題所以還是就 01/30 14:41
rockmanx52: 此打住吧 01/30 14:41
carlos017: 中文演變有點複雜 https://bit.ly/2DJlbS7 01/30 14:57
whatai: 事實上 不存在所謂的 "所有人都能接受的一套中文" 01/30 15:21
whatai: 你這種心態如果去歐洲大概會死很慘 "英文"都不"英文"了 01/30 15:21
那我現在就只問一個問題,誠心請教可能在場的香港人或其他地區的非簡中使用者 目前港任推出的繁體中文版遊戲所使用的中文,是否有任何讓自己感到不恰當的地方 以薩爾達曠野之息和瑪利歐奧德賽為例(因為NS上我玩過文字量夠大的中文遊戲就這些) 裡面的遣詞用字對我來說全都是抓不出毛病的舒適,我認為中文化就是該以此為範本 如果裡面使用了港澳和其他地區的中文玩家不熟悉或不舒服的中文,請告訴我 我會把這些例子銘記在心,以後和香港人交流時也避免使用這些詞彙 但如果沒有的話,我是否可以視為這是通用的一套中文用法呢? 而沒有在大亂鬥和主機介面使用相同標準之中文的港任,是否可以當作怠忽職守?
whatai: 你不是長期居住在香港/澳門/新加坡/馬來西亞的人 你怎麼會 01/30 15:39
whatai: 因為自己覺得順眼就認為他是"中文的標準"呢? 01/30 15:39
ceaserman: 我看不懂....如果真的有讓非台灣繁中使用者感到不舒服 01/30 15:42
ceaserman: 的翻譯,你交流時避免是有個屁用? 01/30 15:43
ceaserman: 人家遊戲時,每時每刻都必須忍受讓他們不舒服(但你舒 01/30 15:43
ceaserman: 服)的翻譯,你認為這樣是對的? 這就是你認為 01/30 15:44
ceaserman: 「應該如此」的中文 ? 說穿了你還是台灣本位思想阿 01/30 15:44
ceaserman: 你一直在否定,但後續解釋卻越來越明顯,到底在幹嘛? 01/30 15:45
先不討論我覺得怎樣才叫做正確的中文,這點我已經放棄爭論了 剛才上面的問題也沒有要逼迫其他人看他們不舒服的中文的意圖在 我現在的意思就是,到底港任推出的那兩款遊戲的中文化,對香港人來說看起來好不好 如果他們覺得好,那麼這就是一個妥協點,一個雙方都能接受的中文 這個皆大歡喜的中文化案例可以當成將來遊戲翻譯的目標 如果他們覺得不好,那我現在也只能得出除了分區以外別無他法的結論
rain51080530: 簡單來說就是繁體中文一定要讓自己看的順眼la 不順 01/30 15:45
rain51080530: 眼的都不是繁體中文 都是they的錯 01/30 15:45
rain51080530: 奇怪你是不是對繁體中文有什麼誤解 不是只有台灣用 01/30 15:46
rain51080530: 的才是繁體中文好嗎 老任就沒(台灣)了硬要堅持自己 01/30 15:46
rain51080530: 正統性 笑死 01/30 15:46
whatai: 如果有香港/澳門/新加坡/馬來西亞的 告訴你 薩爾達的中文 01/30 15:55
whatai: 他們覺得看起來很奇怪 你就可以接受不存在"標準中文"了嗎? 01/30 15:55
看到這麼多人的意見,我是覺得我現在的思考方式確實太過台灣本位主義 起碼我不會再以台灣為尊,我認同各地區有各自的文化 只是我很想知道,是否真的有能夠讓所有人都能接受的一套用法
rain51080530: 你可以參考看看分的很細的網站 英文也會有()很多地 01/30 16:19
rain51080530: 那種才是真正有在地化維護的 01/30 16:20
game721006: 你自己都不接受別人的文化就別講空話了好嗎 01/30 17:43
就事論事很難嗎?
not5566: 支持原po阿 我覺得有些用詞不一樣感覺起來的質感就是不對 01/30 18:01
not5566: 阿。 01/30 18:01
not5566: 看很多人說香港人也在忍,所以我們如果也抱怨就不合理囉 01/30 18:01
not5566: ? 01/30 18:01
teazippo: 廣東話是我母語,覺得鎖屏不是香港用語,這根本是中國大 01/30 18:09
teazippo: 陸用語了,所以鎖屏我也看得很不舒服,希望改掉 01/30 18:09
teazippo: 我自己蠻支持原po的,至少中國大陸的用語是不應該出現在 01/30 18:21
teazippo: 繁體中文的吧? 01/30 18:21
感謝提供意見~這讓我知道還是有香港人會在意中國用語的 可以的話也想聽聽看你對遊戲翻譯的感想
game721006: 是就事論事,就跟你不接受別人用詞一樣,別人有什麼義 01/30 18:34
game721006: 務認同你?你自認正統,別人難道不會有同樣心態?如果 01/30 18:34
game721006: 你懂得互相理解接受,今天根本不會有這堆廢文 01/30 18:34
我已經反省過並願意尊重其他繁體中文使用地區的文化 也沒有要繼續堅持繁體正統中文在台灣的意思 如果你選擇無視我之前的態度轉變並且繼續講幹話,那我會覺得你很無理取鬧 現在我沒有要求得你認同,但請不要再來影響討論了,謝謝
game721006: 哈哈,真是禁不起否定呢,這麼極度自我中心還要討論 01/30 19:13
game721006: 什麼“大家都能接受”?是大家都給我吞下去吧 01/30 19:13
你有必要這樣一直針對我做出不實評論嗎(′・ω・`)
a4anonymous: 就遊戲翻譯而言,雖然原po不斷的提出存在一套中文使 01/30 19:45
a4anonymous: 用者都能夠接受的中文,但目前是不存在這樣的中文體 01/30 19:45
a4anonymous: 系,因為在不同地區使用中文文化不一樣,某些用字就 01/30 19:45
a4anonymous: 會不同,我只有玩奧德賽,再加上玩大多中文化遊戲來 01/30 19:45
a4anonymous: 評論,其實翻譯都是由台灣團隊來做,對原po身為台灣 01/30 19:45
a4anonymous: 人來說當然沒有問題,其實也對一般中文使用者沒有太 01/30 19:45
a4anonymous: 大問題,至於用字因爲沒有特別記起來再加上自己在台 01/30 19:45
a4anonymous: 灣生活好一陣子也能夠完全理解,舉個簡單的例子好了 01/30 19:45
a4anonymous: ,butter也就是奶油一字在香港叫牛油,這種用字不同 01/30 19:45
a4anonymous: 是不會導致個人不適但的確就是因文化不同所以影響到 01/30 19:45
a4anonymous: 閱讀習慣,因為翻譯以台灣譯者翻的所以香港玩家也只 01/30 19:45
a4anonymous: 好接受不是嗎?認為翻譯不好當然可以討論,但還是要 01/30 19:45
a4anonymous: 尊重每個地方的文化不同。 01/30 19:45
感謝你的意見~這種習慣用字不同造成的差異確實是無法用同一套語言去容納 所以台灣人看到覺得沒問題的翻譯基本上都還是台灣人翻譯出來的囉 忍不住好奇到底港任是怎麼分工的,部分遊戲外包台灣團隊、廣告和主機自己來這樣? 不過舉目前我在主機上找到的中國用語為例子,看起來似乎也不是全香港人習慣這樣用
game721006: 不實什麼?自己的發言從頭到尾看過一次再來說我有沒 01/30 19:55
game721006: 有不實 01/30 19:55
我現在就不是這樣想啊,抓著過去言論繼續糾纏下去到底有什麼意義(′・ω・`)
phskfc: 上面顯示控制器的器也沒對好,字體比較下來一點。設定的定 01/30 21:44
phskfc: 也很怪。原PO希望既然中文化能完善一點也是好事。討論一下 01/30 21:44
phskfc: 無傷大雅別傷了和氣 01/30 21:44
這點我之前沒注意到,確實也是一個可以提出來的問題點之一 其實我還有聽到朋友批評中文字顯得很不銳利,每個筆畫都像是長毛邊一樣模糊 切換到遊戲畫面的話就能清楚比較出來差別,遊戲中的中文字都是很清晰的 不知道這算是系統問題還是字型問題?
mizuarashi: 反正原Po有發現自己的台灣本位主義,就不用再追殺了 01/30 22:05
mizuarashi: 啦…… 01/30 22:05
zxc654033: XD 01/30 22:32
AirRider: account 跟 user是兩回事 01/31 03:41
我看了一下,英文是Users並不是account 稱為使用者應該沒有任何不妥才對?
hyakkiyagyo: 約定俗成的東西是覺得沒必要計較成這樣 01/31 09:16
當這個約定俗成會和現有的詞彙有意義上的衝突並造成混淆時,我認為有糾正的必要 用詞精確一點總是比較好,可以在意想不到的地方省下溝通的成本 ※ 編輯: storym94374 (113.196.174.254), 01/31/2019 09:32:39
ice2240580: 約定俗成是這樣用的嗎 我怎不記得和誰約好要用鎖屏了 01/31 12:41
ice2240580: 哀 反正沒台任 講這些好像也沒多大意義 01/31 12:43
k314181: 推原PO,反對某些「xx歸xx,政治歸政治」的想法。 02/01 09:56
k314181: 希望翻譯可以依照不同國家有不同的選擇, 02/01 09:58
k314181: 畢竟中文使用者分散在太多國家,英文好像也有類似困擾... 02/01 09:58
k314181: 其實港任要是肯開放讓玩家編輯/協助翻譯, 02/01 09:59
k314181: 其實熱心的在地玩家比想像更多XD 02/01 10:00