看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
剛剛進遊戲,改了語言發現他提示 "切換語言以讀取對應語言的存檔" 試著用英文版存檔之後切日文,就只剩下new game ....意思是想玩中文的不能先用別的語言跑了.. 請問逆轉裁判是分章節玩得嗎? 我可以CH1用日文,CH2再換語系嗎? 如果不行..只能等更新,或是第一部用日文 第二部之後用中文 剛剛買了日亞的數位版本 打九折還有金幣,原價比實體便宜一成 算一算只要八百就衝了...orz ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.80.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1550752397.A.0E0.html ※ 編輯: wulouise (42.72.80.176), 02/21/2019 20:37:00 ※ 編輯: wulouise (42.72.80.176), 02/21/2019 20:37:48
Mochi0622: 如果是同代就不行,假如是日文通關ch1,只能由日文存 02/21 20:50
Mochi0622: 檔繼續ch2,無法由英文進行ch2 這樣 02/21 20:50
leamaSTC: 以前3DS的合輯也是這樣 英日文存檔分開的 02/21 20:53
wulouise: 噢噢感謝...orz只好慢慢等中文 02/21 20:53
winnieyay: 所以今天還沒有中文嗎QWQ 02/21 20:55
bighead50405: 感謝提醒,還好還沒開始玩XD 02/21 20:57
kuukuku: ds時就這樣了 當年還日文英文各玩一次XD 02/21 21:01
Mochi0622: 以前我可以在標題畫面切換好幾次,只是為了聽語音xdddd 02/21 21:19
KusoWeiBoy: 中文快出!我好興奮我好興奮啊 02/21 21:31
Mochi0622: 比較擔心是用哪個語言去翻譯的,拜託不要英文,我要成 02/21 21:36
Mochi0622: 步堂不要鳳凰(# 02/21 21:36
leamaSTC: 叫阿波羅正義有氣勢多了 王泥喜一整個弱掉(疑 02/21 21:46
ogt84your: 鳳凰院凶真(X 02/21 21:46
FlyinwindX: 什麼時候正式出阿? 02/21 21:55
cookieli: 中文出了就買 02/21 21:56
keitayaya: 漢字是成步堂應該不會翻成鳳凰吧XD 02/21 22:09
bsnyyp: 應該叫 源萊儒此 02/21 22:24
ringtweety: 英文是Wright(right) 日文是成步堂(原來如此) 02/21 22:31
ringtweety: 要照這兩個概念來取 真的就樓上那樣子 或者改成 袁萊 02/21 22:34
ringtweety: 不過這種的會不會玩梗就難說了 但像須須木這種不改就 02/21 22:39
ringtweety: 說不過去了 她的姓名跟破解案件本身有絕對的關係在 02/21 22:40
leamaSTC: 在地化又要顧諧音的話...要改名叫袁龍一 跟 景法介了嗎 02/21 22:42
CloudVII: 希望中文人名能跟日版或動畫一樣 不要不一樣…… 02/21 22:57
zephrymoon: 請問eshop買的到嗎? 02/21 22:59
ringtweety: 不過我覺得中文化應該不會那麼用心 還想要怎麼改適合 02/21 23:00
CloudVII: 也只能期許囉 像目前DMC5的中文DEMO 就是用英文名字... 02/21 23:02
CloudVII: 這麼不用心 看到名字會很尷尬... 這誰? 02/21 23:02
ringtweety: 的(像英文版那樣) 只是一些諧音玩梗台詞就只能忽略了 02/21 23:03
WaitingTime: 玩英文版時覺得有些用詞也蠻有趣,只是不能硬翻中文 02/21 23:14
joy801018: 諧音梗也是這遊戲的醍醐味之一,不知道中文會怎麼翻XD 02/22 00:08
SentoS: 中文版會不會叫袁來儒子? 02/22 02:18
SentoS: 然後矢張叫楊哈利 02/22 02:20
leamaSTC: 楊哈利就只有音譯吧? 在地化的話應該會叫郭然 02/22 02:55
leamaSTC: 郭然是你啊... 02/22 02:56
rei196: 推郭然!袁萊亞! 02/22 03:01
WaitingTime: ...囧?! 如果中文這樣翻譯,心情會有點複雜 嗚嗚 02/22 03:06
SentoS: 叫國男好了 02/22 04:39
wommow: 老了就叫郭然翁 02/22 09:01
deray: 卡普空中文習慣用英文版當腳本翻譯 02/22 09:37
deray: 期待過高的翻譯水準或是神在地化 可能會很失望 02/22 09:38
deray: (預防針注射中) 02/22 09:38
shutatata: 陳母湯 02/22 12:11
CloudVII: 我是覺得日系遊戲用日文版 美系遊戲用歐美版 最不會失真 02/22 12:57
CloudVII: 不過我想很難 像岩男好像也是用美版…… 02/22 12:57
jeffbear79: 其實主角會叫不死鳥賴特 02/22 14:32
srena: capcom在台如果想賣動漫入坑逆轉的新粉絲的話,用美版來翻 02/22 15:29
srena: 就太白目了。逆轉裁判動畫版第二季本季播映中,有興趣可以 02/22 15:29
srena: 去動畫瘋看看。 02/22 15:29
logu: 等中文更新再買,這樣老任才能感受到中文化真的有影響銷售量 02/22 15:49
E517: 所以到底啥時更新中文呢 QAQ 02/22 15:51
leamaSTC: 這片就算中文化有感 也跟老任沒關係啊... 02/22 16:23
naya7415963: 郭然這名字翻的真不錯XDDD 02/22 17:00
reneehana: eshop要去哪裡買 要搜尋什麼 02/23 14:55
hipposman: 日帳一進去就看到了不是? 02/23 20:45
lim3: 郭然好像真的不錯 郭然是你啊 02/24 02:02
sycc: 日帳進去打個逆就有了 02/24 11:09