看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《geneabcdef (= =)》之銘言: : 資料來源: : 港任FB : https://is.gd/QpWfRe : 內容: : 謝謝大家的支持,《OCTOPATH TRAVELER》中文化決定!中文譯名為《OCTOPATH : TRAVELER 歧路旅人》,預定於6月7日10AM (香港時間)發佈。旅路上每一個路口、每一個 : 選擇,都引領旅人經歷獨一無二的冒險,往哪方,由你掌握 : 心得: : 所以終於確定中文時間了嗎 先說,有中文化非常高興! 當然,我也有買了 但我對「歧路旅人」這譯名有點意見啊... 以下是當初的訪談 ----------------------- ──タイトルの“OCTOPATH”という言葉に込められた意味をお教えください。 高橋 タコ(octopus)ではなく、octo(8つの)とpath(道)で、8つの道というのを表 しています。ローカライズチームにも手伝っていただきながらいろいろなアイデアを出 したのですが、8人の主人公というのがいちばんの特徴ですから、8人が歩く道、つまり8 つの物語というのをタイトルで再現しようと考えました。あと、全世界同時に発売する ことは決めていたので英語じゃないといけない、さらに日本人にも覚えやすいものでな ければいけなかったので、日本でも馴染みのある“オクトパス”という耳に残りやすい 音の造語にしたんです。 問:標題的OCTOPATH意思是? 高橋:不是章魚(octopus),是octo(8條)與path(道路),8條道路的意思,本地化團 隊有幫忙想這個點子。也因為想全世界發售,所以想了一個不是英文不行,而日本人也好 記的標題。 ----------------------- 既然有八條路的意思,那現在常用的「八方旅人」這個翻譯就非常不錯了 中文化團隊是故意要避開常用譯名才用這個不怎麼樣的翻譯嗎? 「八」去哪了... 再來,「歧路」「常用用法」是在說負面的事情... 用這個真的不太行啊... SE是怕被八方雲集告才不敢用「八方」這個詞膩? ---- 有人提可能是被商標蟑螂註冊了 查了一下臺灣跟中國的商標檢索系統 https://imgur.com/SgSmaY3.png
https://imgur.com/YqsM0C5.png
不知道有沒有關聯0.0 -- 作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad 標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應
hidog: 型號就叫做G8的東西你也敢買....XD06/15 15:08
G8man: G8錯惹嗎??06/15 16:30
hidog: 樓上對不起我錯了orz06/15 16:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.172.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1555327918.A.E50.html
Puser: 歧有八劃 04/15 19:35
Sunlight8426: 八方旅人會讓人一直想吃鍋貼 很不方便 04/15 19:36
a34614422: 說不定是港任捏著懶%翻的 04/15 19:36
swordsaint: 版權蟑螂吧 荒野之息當初好像也是版權蟑螂 04/15 19:38
jin062900: 教育部字典:自大道上分歧出去的小路。 04/15 19:38
常用用法是第二個吧...
hipposman: 大人的理由 專利蟑螂之類 04/15 19:38
pfish9130: 不要想太多,依中國的尿性,一到九方旅人大概都搶註冊走 04/15 19:38
我去查看看XDD
YOLULIN1985: 合起來叫八歧路人 04/15 19:39
Asbtt: 歧有八畫蠻有梗的。 04/15 19:39
CloudVII: https://i.imgur.com/z2NVwOk.jpg 我相信是1 但現今大 04/15 19:40
CloudVII: 部分都是用2 04/15 19:40
jin062900: 字典應該是第一個釋義最常用吧 04/15 19:40
「走上歧路」 沒有人會聯想成走上分叉的道路吧XDD
demonOoO: 歧路 誰說一定是用在負面................... 04/15 19:41
常用用法就是負面的... ※ 編輯: zhtw (111.242.172.136), 04/15/2019 19:42:50
mikeneko: 八岐旅人 04/15 19:42
REFRIGERATOR: 歧路旅人一整個就很布袋戲的感覺 04/15 19:43
philip81501: 印度神劍表示 04/15 19:44
lottopop2: 第一個想到八歧大蛇 04/15 19:44
CloudVII: 歧路人很霹靂 04/15 19:45
真的,蠻霹靂的XD
god5204017: 想太多,叫八方是要吉什麼 04/15 19:46
Asbtt: 下一個可以許願創世小玩家嗎? 04/15 19:46
demonOoO: 不過 歧路 讓 旅人的形象多了一點徬徨的FU... 04/15 19:47
NNK638: 歧路有分歧的小路的意思,不是全然用在負面之意,別那麼 04/15 19:47
NNK638: 狹隘了。 04/15 19:47
god5204017: 反正官中跟叫習慣的譯名不一樣很常見 04/15 19:47
demonOoO: 夢見島 VS. 織夢島 港任應該有刻意避免從標題看出內容 04/15 19:48
CloudVII: 小玩家應該在SIET手上我想應該很難 04/15 19:48
demonOoO: 八方旅人 很快就讓人猜到有來自八種的人物腳色 04/15 19:48
經同意將第二句刪除
CloudVII: 香港有香港的玩法 就像中文介面有些詞沒辦法接受這樣 04/15 19:49
aterui: 因為八方道路會聯想到八路軍,會被中共高層關照吧 04/15 19:50
macrose: 騎鹿走崎路,路不平,鹿顛行,人心難安定 04/15 19:50
demonOoO: 八方 台灣應都是想到鍋貼xddd 04/15 19:51
demonOoO: OK 04/15 19:52
※ 編輯: zhtw (111.242.172.136), 04/15/2019 19:59:34
sumton: 合在一起,八歧旅人 04/15 20:00
dreamnook: 八歧路人 04/15 20:03
Granger33: 不同意歧路現在負面的意思比較多,事實上根本沒什麼時 04/15 20:05
Granger33: 候會用到歧路了XDD 只存在文學作品 04/15 20:06
rockaxelle: 不覺得看到歧路一定會先聯想到負面意思耶 04/15 20:08
cpjxxx: 岐路的確很文學,可能八方被蟑螂註冊了吧。 04/15 20:13
colchi: 章魚octo字首應該跟八足有關 04/15 20:13
Jmoe: 八歧路人 XDDD 04/15 20:14
arl: 不過就是個譯名而已有差嗎? 04/15 20:16
crassus7217: 支八旅人如何? 04/15 20:20
homie407: 歹路嗯湯行 04/15 20:23
rock0414: 傻逼翻譯 04/15 20:30
haofutw: 我只聽過誤入歧途,沒聽人說過誤入歧路 04/15 20:32
windhiei: 八國聯軍 04/15 20:33
yellowd54321: 八歧大人 04/15 20:34
sango354: 喔 04/15 20:40
zerostar: 歧八人 04/15 20:41
abcde78555: 八個故事 就旅人八部吧 04/15 20:44
rockmanx52: Oct在拉丁文就是8的意思 在月份上變十月是因為中間新 04/15 20:48
rockmanx52: 加了July跟August 04/15 20:48
Hasanieer: 我比較好奇這標題有跟勇氣默示錄一樣暗藏玄機嗎?只知 04/15 20:51
Hasanieer: 道是八位主角的英文名首字而已 04/15 20:51
henryyeh5566: 照你的定義台灣應該要叫岔路旅人XDD 04/15 20:59
WaitingTime: 改旅人會比較好聽嗎?八方旅客、八方行旅之類的 04/15 21:17
cabybara9120: 我只想到八歧大蛇 04/15 21:18
rickt: 87旅人 04/15 21:19
SinclairH: 不覺得歧路就是負面,那只是你自己的用字習慣 04/15 21:19
wcc960: 會覺得負面是因為"誤入岐途"吧? 但也是"岐途"而非"岐路" 04/15 21:25
tsukasaxx: 改16旅人如何? 04/15 21:25
WLR: 八方行旅,是飯店吧XD 04/15 21:26
WaitingTime: 行旅好像也是旅人的意思啊XD 04/15 21:31
ssd123698745: 不管哪個意思都沒有八方好 04/15 21:38
ilovezelda: 歧路很常用1. 啊 交通方面 04/15 21:39
ssd123698745: 除非真的是被蟑螂註冊走,否則這個名字會讓我很擔心 04/15 21:40
ssd123698745: 翻譯品質 04/15 21:40
colchi: 八路行者 04/15 21:42
parolu: 改叫八路財神算了,幹~ 04/15 21:43
LaBoLa: 因為在台灣歧路人比較有名 (誤) 04/15 21:54
hohiyan: 要小心一個叫素還真的啊 XD 04/15 22:01
sd90213: 八歧大蛇的頭各吞一個旅人 04/15 22:03
yee: 真歧八人 04/15 22:21
juncat: 有沒可能八方被蟑螂註冊走了 04/15 22:51
busters0: 叫八方雲集就好 又好吃 04/15 23:21
Tsukasayeo: 追加更新:隱藏王棺材頭 04/15 23:24
hero568: 八方旅人真的好聽 04/15 23:37
jeffbear79: 原來是崎路人啊,最終boss會翻譯成鬼王棺嗎? 04/15 23:43
QBoyo: 四海旅人 04/15 23:47
Iifa: 八個旅人 04/16 00:06
basacola: 總不能叫八路旅人吧? 04/16 00:11
CKWexe: 87路人www 04/16 00:14
weiBritter: 放心啦,港任的翻譯一如往常的爛 04/16 00:21
Vakabird: 個人要求比較低一點 能免費更新中文已心滿意足 04/16 00:28
b199059x: 騎鹿旅人 04/16 00:48
zeroreoxo: 八方更有感覺,歧路怎麼聽怎麼怪,無法接受 04/16 00:51
hoos891405: 無為在歧路,兒女共沾襟 04/16 01:32
bestadi: 老任爽吧~ 就跟荒野&曠野一樣 反正就他家翻的官譯RRR 04/16 01:33
hoos891405: 你不能用自己的語感覺得是負面,就要 硬要帶入 04/16 01:33
vsepr55: 曠野仔細想還是好一點吧= = 04/16 01:41
vsepr55: 荒有破破爛爛的感覺 04/16 01:41
bestadi: 歧路就字面意思是岔路、旁路 其實沒有負面意思 04/16 01:42
bestadi: 曠野仔細想是很對青沼所說的open air設計 04/16 01:43
GR3eeeN: 八方旅人也沒把 "路"翻出來啊 04/16 02:24
sophigo: 還以為是因為之後手遊有64位角色 如果照八方旅人的邏輯命 04/16 03:03
sophigo: 名某些地方會賣不出去 所以直接改叫歧路 04/16 03:03
nintenblo: 八方的八應該不是指數量吧,這比較像形容詞,就像說以 04/16 06:44
nintenblo: 「四海為家」也不是指去住太平洋大西洋的意思。 04/16 06:44
m13579: 歧的筆畫是八劃 04/16 07:08
BenShiuan: 直接叫八路旅人 (X) 04/16 07:35
abc55322: 直接叫八路軍啊 04/16 07:37
jadorx: 應該是中文標題被註冊走了吧... 04/16 07:48
ffnt1205: 終於等到了!! 04/16 08:33
k62300: 會被誤會是騎鹿旅人很不方便 04/16 09:08
samson79093: 八旗? 八旗到滿清末年都廢弛了 04/16 09:18
haofutw: 8+9旅人 04/16 09:31
game721006: 八啦八八八旅人 04/16 09:32
anous: 不同意常用用法有負面的論調,那只是你自己的習慣,不要擴 04/16 09:52
anous: 大到所有人 04/16 09:52
owl9813: 八方旅人可能會是跟包鍋貼然後到處旅行比賽的故事 04/16 09:59
WaitingTime: 有邪路的意思啊 https://i.imgur.com/Jj3IVpN.jpg 04/16 10:01
WaitingTime: 本來只是聽不習慣而已,沒想到這麼多人吵負面意思 04/16 10:03
lunkk: 不然就學台灣電影的命名方式,square的經典是最終幻想,那 04/16 11:19
lunkk: 台灣名稱就應該是最終旅人、旅人幻想之類的 04/16 11:19
MADAOTW: 版權蟑螂沒錯,誰會亂改已經打好的品牌名 04/16 11:25
zeroyang: 霹靂順勢讓歧路人大復活(誤 04/16 11:44
bestadi: 霹靂最近是推新版異數 https://youtu.be/exwOxlxptnw 04/16 11:51
kirbycopy: 再提醒一下 霹靂的是"岐"路人 04/16 11:54
ice2240580: 八方行者 04/16 12:18
Mosler: October變十月是因為多加了January跟February.... 04/16 12:26
max5566: 想看看我的八歧大蛇嗎 04/16 12:32
colchi: 十月=歧月(誤 04/16 12:41
hydrocat: 歧路人很在地啊 04/16 12:48
benson861119: 別誤導 October變十月是因為插入七八月 04/16 14:33
benson861119: 還是覺得照原文翻八方旅人比較好 04/16 14:33
ohlong: 歧八旅人 超歧八 04/16 14:46
NightSoul: 應該是尤利烏斯.凱撒跟奧古斯都.屋大維插隊了 04/16 14:57
forest204c: 多數純粹不習慣啦 04/16 15:16
forest204c: 不然Octo是直譯「八」,path翻成「方」不就是超譯 04/16 15:16
Mosler: 我記錯了嗎 0.0 04/16 15:25
Mosler: 等等 wiki也是說插入1&2月阿 還是哪裡有誤我漏了 04/16 15:26
SHR4587: August跟July都是改名的不是插進來的。 04/16 21:26
SHR4587: 原本是叫Sextilis跟Quintilis,分別意思是六月跟七月, 04/16 21:32
SHR4587: 原本用的系統只有十個月,後來增加了一二月後才變為現在 04/16 21:32
SHR4587: 的樣子。 04/16 21:32
SHR4587: 這兩個月怎麼謠傳插隊的月份的由來就不知道了,國小跟國 04/16 21:37
SHR4587: 中有些英文老師之類的會講奧古斯都跟儒略是來自這兩個月 04/16 21:37
SHR4587: ,我好像有聽過哪個老師說過插隊的故事,但也有聽過原版 04/16 21:37
SHR4587: 改名跟把八月變大月的故事就是了,只不過都沒老師提過1/2 04/16 21:37
SHR4587: 月是插隊的月份。反正資訊還是查證一下比較好啦! 04/16 21:37
rockmanx52: 如果把四月一日愚人節由來也一起看的話 Jan跟Feb是後 04/17 06:57
rockmanx52: 來新增的這點是很合理... 04/17 06:57
rockmanx52: 但我以前聽到的版本確實是Jul跟Aug插入 而且不止一個 04/17 06:58
rockmanx52: 人這麼講 04/17 06:58
KobeEatShit: 歧八人好了 04/17 17:56