

推 yellowthat: 推 比較想知道下一部是哪個作品XD04/17 00:23
推 jin062900: 樓上大概誤會原PO是這遊戲的中文化人員了04/17 00:26
的確不是,剛剛忘了講明
推 swordmr20: 秋之回憶不就被弄到改名04/17 00:27
→ Qawww: 我想問 翻譯是完全從日文翻譯嗎 還是會跟英文版交互參考?04/17 00:27
→ swordsaint: 看你老闆給你甚麼文本04/17 00:30
看遊戲原生文本是啥 這款應該是日文
但的確有某些特例會需要參考英文
推 e12401421: 專業推04/17 00:32
發完文才發現忘了講剩下的13%
剩下的13%通常是廠商把翻譯交給外包團隊決定
但外包提出的翻譯被廠商打槍
直到提出歧路旅人的時候廠商卻決定通過
於是就定案了
但這是不可能的事!!!
遊戲名稱這麼重要的東西
是絕對不可能交給外包翻譯的
所以這13%只有可能發生在遊戲內容的用語翻譯
發生在遊戲命名的機率低於0%
至少我還沒看過敢把遊戲名稱交給外包決定的大膽廠商...
就先這樣,以下不再回應
※ 編輯: Godunknown (115.82.16.247), 04/17/2019 00:37:28
→ krousxchen: 其實不用八方很簡單,因為新手遊不只八人 04/17 00:38
推 ppppman: 有點好奇老外看不懂中文 通常怎麼會覺得最終名稱是ok的呀 04/17 00:59
→ ppppman: 還是跟選名字一樣會好幾個版本挑個最順眼的? 04/17 00:59
推 pulin: 國際大公司裡的員工不會只有當地人啊 04/17 01:06
推 NewTypeNeo: 改崎路呢 04/17 01:35
→ twpost: 騎鹿旅人 04/17 03:19
推 space08ms: 這棋路很特別 04/17 06:36
推 joe71002: 改八路行者 04/17 07:05
推 x19xzero: 八千里路雲和月,夠特別吧(誤 04/17 07:40
推 Koctrway: 但極度乾燥也因為跟asahi super dry啤酒撞到被判決不可 04/17 07:59
→ Koctrway: 以在日本賣 04/17 07:59
推 a34614422: 原po覺得神奇寶貝是因為當時很多東西都有寶貝所以這樣 04/17 08:12
→ a34614422: 取的嗎? 04/17 08:12
推 xyz530: 推 翻譯是個專業 04/17 08:28
推 devon5: 推專業 04/17 08:32
推 aboutbaw: 推專業 長知識了 04/17 08:47
推 x851221: 神奇寶貝不是因為台灣版權在電視方 遊戲方要用要另外付錢 04/17 08:51
→ x851221: 給電視方 也想要香港跟台灣的譯名一樣就取了雙方都沒用過 04/17 08:51
→ x851221: 的名字 04/17 08:51
推 we072367: 突然想賣掉剛到貨的歧路旅人...想要中文版的盒子 04/17 09:13
推 Primk: 歧 不是 通 岐嗎 不算誤用吧 04/17 09:14
推 ToothGrass: 謝專業解釋 04/17 09:16
推 Justapig: 謝謝專業分享,雖然我還是覺得八方旅人順一點(發音問題 04/17 09:16
推 jamison04: 專業給推 04/17 09:26
推 ALDNOAH5566: 以前不同地方使用不同譯名現在都用一樣了 04/17 09:33
推 f124: 煎餃旅人不好嗎 獨特又好記 04/17 09:35
推 chewie: 推分享 04/17 09:42
推 rltc: 想知道外包翻譯到底收多少 這麼多日廠不願中文化翻譯一款遊 04/17 09:45
→ rltc: 戲是要收費幾千萬嗎 04/17 09:45
→ colchi: 或者叫八荒旅人?(八荒六合 04/17 09:51
→ zseineo: 中文化遊戲不只文本的錢啊,遊戲方面也需要做出調整 04/17 10:30
→ zseineo: UI、文字版型那些那些 不是文本套上去就可以了事 04/17 10:30
推 ToothGrass: 真的,文字直接取代容易讓遊戲畫面看起來很廉價… 04/17 10:42
→ tv1239: "歧路"這問題跟"罄竹難書"感覺有點像 04/17 10:45
推 wlwillwell: 有些文字是經過設計的特殊字體,有些甚至不是字體檔 04/17 11:25
→ wlwillwell: 還要考慮文本翻譯後文字長短不一,斷行與UI適性 04/17 11:26
→ wlwillwell: 在地化其實是一個很專業而且繁瑣的工作 04/17 11:26
推 sycc: 八千里路雲和月XDDD 順便找凌峰代言是吧~ 04/17 11:40
推 GFlower: 8掛旅宅 04/17 11:41
噓 BlackSocks: 不過就是款遊戲翻譯,搞得各路翻譯高手、中文學者、商 04/17 11:46
→ BlackSocks: 標專家都出來了 ZZZzzz 04/17 11:46
推 a0952864901: 就是因為有人各司其職 大家才有品質好的遊戲可以玩啊 04/17 12:00
→ a0952864901: 樓上Zzz什麼?專業怎麼寫知道嗎? 04/17 12:00
推 zseineo: 專業酸啊 04/17 12:09
→ zseineo: 也是一種專業 04/17 12:09
推 bz0115: 推 04/17 12:51
推 snownow: 以前的遊戲沒辦法,現在製作時應該就有考慮多語言UI了 04/17 13:01
推 zebra1986: 推 04/17 14:05
推 naosukidayo: 同樣在做在地化推一個,不過這款也不是我們公司接的 04/17 16:03
推 tony780504: 可以跪求你們接實況野球中文化嗎…XD 04/17 16:43
推 AisinGioro: 不過我覺得奇怪 為什麼實況野球手機版有中文化 04/17 16:44
→ AisinGioro: 以前的智障手機有玩過中文實況 04/17 16:44
推 ksksks: 8歧路人 04/17 16:57
推 x10akd: 岐八旅人! 04/17 17:53
推 Rsew: 隨便就行也是專業 04/17 18:02
推 asdf45610: 推,有人願意分享自己的專業還要被酸?? 04/17 18:23
推 CChahaXD: 同捆哥好久不見啊呵呵 04/17 18:40
推 gfhnrtjpoiuy: 推專業 04/17 19:50
推 butten986: 戰文科拉XD岐八旅人 04/17 21:38
推 yao: 誤入歧途旅人 04/20 11:33
→ yao: 大家對歧路有歧見 04/20 11:33