推 kamener: 當初在巴哈指正要翻黃昏公主還被嘴英文有兩種光的意思 05/02 00:45
→ swordmr20: 兩光 05/02 00:46
推 cycle1008: 日版就直講黃昏了 05/02 00:49
→ tv1239: 是說トアル村這名字本身就是雙關了吧 英文好像也沒翻出來? 05/02 00:51
推 hipposman: 推兩光 05/02 00:56
推 KingDedede: twilight princess中國好像有出在怪怪主機的中文版 05/02 01:50
→ KingDedede: 應該算是官方翻譯(? 05/02 01:50
推 jimmyzhan614: Dark lord 其實就有這樣的意味... 05/02 02:00
推 zzz54666: 原文派站出來 05/02 02:10
推 piyopiyolee: 魔王翻dark lord很到位沒毛病 05/02 02:21
推 wangmytsai: King不大行,不過用Lord沒什麼毛病吧,他就是有包含主 05/02 02:34
→ wangmytsai: 宰的意思 05/02 02:34
推 sycc: 退魔之劍聽起來很怪 驅魔之劍就翻得還不錯啊 05/02 04:04
→ sycc: Dark Lord就是魔王最好的英譯了 05/02 04:08
推 cart76002: Lord是眾星擁戴的王,不是一國之君,所以手下很多的黑 05/02 04:23
→ cart76002: 魔王稱作lord很ok,不然你去看看哈利波特中食死人都是 05/02 04:23
→ cart76002: 怎麼稱呼黑魔王的 05/02 04:23
推 KingDedede: 突然想到原因了 oot的加農還是魯格族的王 還是人類 05/02 06:19
→ KingDedede: TP的則已經是裡世界統治者 05/02 06:20
推 frozensummer: 已經很接近了,至少還看的出來是對應哪個 05/02 07:47
→ frozensummer: 難道退魔之劍翻成咖哩棒比較好嗎 05/02 07:48
→ frozensummer: 真要精準的話,最後都會變成音譯,那樣讀起來才痛苦 05/02 07:52
→ wing0127: 勇者用救世主(Savior)如何? 05/02 08:18
推 drph: 硬要嘴封建制度的話lord/king差別在king有王權,但lord也已 05/02 08:19
→ drph: 經可以是一國之君了,只是王國和諸侯國的差別。不過這都根本 05/02 08:19
→ drph: 不是問題吼,你要講一方之霸或主人都可以講lord,king很多時 05/02 08:19
→ drph: 候也都只是一種譬喻,XX之王。再說加農每次的身份也不一樣所 05/02 08:19
→ drph: 以翻譯不同很正常,比如荒野之息裡他的頭銜就是災厄 05/02 08:19
推 RockZelda: 雖然說大師劍別稱驅魔之劍,但日文漢字就寫成"退魔之劍 05/02 08:53
→ RockZelda: " 05/02 08:53
推 xxx60709: 魔王用Dark Lord,勇者用The Chosen或Champion,大師劍 05/02 09:05
→ xxx60709: 用Master blade,你講的都只是翻不到位而已 05/02 09:05
推 owl9813: 暮光公主不是就好了嗎?好比暮光之城 05/02 09:11
推 whatai: Twilight兩種意思都有 日文也只是用トワイライト 05/02 09:24
推 whatai: 翻成黃昏有種邪惡即將壟罩的感覺 而曙光則是希望到來 05/02 09:27
→ whatai: 要翻譯成哪種才能符合遊戲情境很難說 畢竟中文沒有完全 05/02 09:27
→ whatai: 對應Twilight的字 05/02 09:27
推 RockZelda: 可是日文版遊戲內出現的是漢字"黃昏"公主,反倒是英文 05/02 09:34
→ RockZelda: 版使用Twilight princess 05/02 09:34
推 RockZelda: 日文版反而沒能表現出這個詞的雙關含義 05/02 09:42
推 kamener: 劇情的主角就黃昏公主米多娜,能翻成曙光公主我也不知在 05/02 09:46
→ kamener: 想什麼 05/02 09:46
推 henryyeh5566: 勇者可以翻譯成秋森萬啊 05/02 10:11
→ swordsaint: 你講時之笛的話有一件事情可能是原因 最早的美版遊戲 05/02 10:25
→ swordsaint: 很多公司是給日本本社員做英譯的 日本人的英文程度... 05/02 10:25
→ swordsaint: 因為大師劍我記得從滿久以前就被叫做master sword了 05/02 10:26
推 danadanad: 不只現在 一直以來就是這樣 製作公司是哪國就玩那國語 05/02 11:54
→ danadanad: 言 翻譯再好再強都會有遺憾 不是只有轉換文字就能解決 05/02 11:54
→ danadanad: 語文還有牽涉文化 你看到的中文未必涵蓋背後的日式思 05/02 11:54
→ danadanad: 維 這就是學外文的價值之處 05/02 11:54
推 rockmanx52: 以中國觀點來看 Lord其實就有春秋戰國時代那些公爵跟 05/02 12:13
→ rockmanx52: 王的程度了 05/02 12:13
推 sendicmimic: 沒記錯的話退魔之劍在超任時就被譯為Master Sword了 05/02 13:54
→ tv1239: 呃 Master Sword不是翻譯 它原文就マスターソード 05/02 19:59
→ tv1239: 退魔之劍是別稱 05/02 20:00
推 cezov0514: 這篇有點專業,給推!!!! 05/02 21:25
推 witness0828: 英文就 那樣 去看很多名詩詞文學 結果覺得超口語 05/03 03:53
推 r40638: 黃昏公主遊戲一開始就點題啦,莫依跟林克在泉水旁提到 05/03 12:38
→ r40638: 逢魔之時=黃昏之時啊 05/03 12:38