看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。 先說說我玩薩爾達的經歷吧! 備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒 我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議 果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個 迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。 注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD 其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏 公主開始都玩日版。 為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買 了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代 眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。 身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林 克所以買了超貴的二手日文GC版... 當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣? 日文:トアル村(托阿魯村) 英文:Ordon village(歐登村) 我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個 重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔 之劍」。 勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「 勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身 而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一 個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以 感覺到差異。 而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王 」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。 為什麼不一樣??? 然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君 臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我 一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸 」和「dark beast」我感覺意境差距更大。 最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直 翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low... 以上是我的個人感想。 總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩 會少掉多少意境.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.44.246.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1556728518.A.292.html
kamener: 當初在巴哈指正要翻黃昏公主還被嘴英文有兩種光的意思 05/02 00:45
swordmr20: 兩光 05/02 00:46
cycle1008: 日版就直講黃昏了 05/02 00:49
tv1239: 是說トアル村這名字本身就是雙關了吧 英文好像也沒翻出來? 05/02 00:51
hipposman: 推兩光 05/02 00:56
KingDedede: twilight princess中國好像有出在怪怪主機的中文版 05/02 01:50
KingDedede: 應該算是官方翻譯(? 05/02 01:50
jimmyzhan614: Dark lord 其實就有這樣的意味... 05/02 02:00
zzz54666: 原文派站出來 05/02 02:10
piyopiyolee: 魔王翻dark lord很到位沒毛病 05/02 02:21
wangmytsai: King不大行,不過用Lord沒什麼毛病吧,他就是有包含主 05/02 02:34
wangmytsai: 宰的意思 05/02 02:34
sycc: 退魔之劍聽起來很怪 驅魔之劍就翻得還不錯啊 05/02 04:04
sycc: Dark Lord就是魔王最好的英譯了 05/02 04:08
cart76002: Lord是眾星擁戴的王,不是一國之君,所以手下很多的黑 05/02 04:23
cart76002: 魔王稱作lord很ok,不然你去看看哈利波特中食死人都是 05/02 04:23
cart76002: 怎麼稱呼黑魔王的 05/02 04:23
KingDedede: 突然想到原因了 oot的加農還是魯格族的王 還是人類 05/02 06:19
KingDedede: TP的則已經是裡世界統治者 05/02 06:20
frozensummer: 已經很接近了,至少還看的出來是對應哪個 05/02 07:47
frozensummer: 難道退魔之劍翻成咖哩棒比較好嗎 05/02 07:48
frozensummer: 真要精準的話,最後都會變成音譯,那樣讀起來才痛苦 05/02 07:52
wing0127: 勇者用救世主(Savior)如何? 05/02 08:18
drph: 硬要嘴封建制度的話lord/king差別在king有王權,但lord也已 05/02 08:19
drph: 經可以是一國之君了,只是王國和諸侯國的差別。不過這都根本 05/02 08:19
drph: 不是問題吼,你要講一方之霸或主人都可以講lord,king很多時 05/02 08:19
drph: 候也都只是一種譬喻,XX之王。再說加農每次的身份也不一樣所 05/02 08:19
drph: 以翻譯不同很正常,比如荒野之息裡他的頭銜就是災厄 05/02 08:19
RockZelda: 雖然說大師劍別稱驅魔之劍,但日文漢字就寫成"退魔之劍 05/02 08:53
RockZelda: " 05/02 08:53
xxx60709: 魔王用Dark Lord,勇者用The Chosen或Champion,大師劍 05/02 09:05
xxx60709: 用Master blade,你講的都只是翻不到位而已 05/02 09:05
owl9813: 暮光公主不是就好了嗎?好比暮光之城 05/02 09:11
whatai: Twilight兩種意思都有 日文也只是用トワイライト 05/02 09:24
whatai: 翻成黃昏有種邪惡即將壟罩的感覺 而曙光則是希望到來 05/02 09:27
whatai: 要翻譯成哪種才能符合遊戲情境很難說 畢竟中文沒有完全 05/02 09:27
whatai: 對應Twilight的字 05/02 09:27
RockZelda: 可是日文版遊戲內出現的是漢字"黃昏"公主,反倒是英文 05/02 09:34
RockZelda: 版使用Twilight princess 05/02 09:34
RockZelda: 日文版反而沒能表現出這個詞的雙關含義 05/02 09:42
kamener: 劇情的主角就黃昏公主米多娜,能翻成曙光公主我也不知在 05/02 09:46
kamener: 想什麼 05/02 09:46
henryyeh5566: 勇者可以翻譯成秋森萬啊 05/02 10:11
swordsaint: 你講時之笛的話有一件事情可能是原因 最早的美版遊戲 05/02 10:25
swordsaint: 很多公司是給日本本社員做英譯的 日本人的英文程度... 05/02 10:25
swordsaint: 因為大師劍我記得從滿久以前就被叫做master sword了 05/02 10:26
danadanad: 不只現在 一直以來就是這樣 製作公司是哪國就玩那國語 05/02 11:54
danadanad: 言 翻譯再好再強都會有遺憾 不是只有轉換文字就能解決 05/02 11:54
danadanad: 語文還有牽涉文化 你看到的中文未必涵蓋背後的日式思 05/02 11:54
danadanad: 維 這就是學外文的價值之處 05/02 11:54
rockmanx52: 以中國觀點來看 Lord其實就有春秋戰國時代那些公爵跟 05/02 12:13
rockmanx52: 王的程度了 05/02 12:13
sendicmimic: 沒記錯的話退魔之劍在超任時就被譯為Master Sword了 05/02 13:54
tv1239: 呃 Master Sword不是翻譯 它原文就マスターソード 05/02 19:59
tv1239: 退魔之劍是別稱 05/02 20:00
cezov0514: 這篇有點專業,給推!!!! 05/02 21:25
witness0828: 英文就 那樣 去看很多名詩詞文學 結果覺得超口語 05/03 03:53
r40638: 黃昏公主遊戲一開始就點題啦,莫依跟林克在泉水旁提到 05/03 12:38
r40638: 逢魔之時=黃昏之時啊 05/03 12:38