看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hipposman (井上多洛~喵)》之銘言: : 幫貼新公開play movie第一彈 : 「胸ときめく開華編」 : https://www.youtube.com/watch?v=VxE60R9GF3M
: 紳士應該爆走了吧 : 話說 : 這樣子上NS真的沒問題嘛? : 以後買二手主機要看有沒有玩過這個遊戲了 : (意味不明 推 starkwasker: 靠,翻譯是H2,昨天才把血咒丟二手,蜜汁翻譯 07/02 14:10 推 squallcml: 媽的 阿就跟Z一樣沒長進阿 狗屎翻譯 準備退訂 07/02 14:31 → ricky469rick: 看H2翻譯不如看日文原文 07/02 14:43 安心安定的H2翻譯!! https://i.imgur.com/1FroGkP.jpg
最一開始選擇語系畫面就錯字啦XD 遊戲時間一小時 翻譯意外地沒有太大的問題 只是字體非常的奇怪!! https://i.imgur.com/UCRf5Aj.jpg
https://i.imgur.com/9qujUU7.jpg
那個一看起來好像是符號表中的─啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.133.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1564661325.A.348.html ※ 編輯: icearea (1.34.133.202 臺灣), 08/01/2019 20:10:25
leamaSTC: 欸靠 發售了喔 都在玩FE完全忘記這款了 08/01 20:13
ALDNOAH5566: 發售了?? 08/01 20:34
ryoma1: 翻譯薪水是給多低?連這麼明顯的錯字都沒在校對@@ 08/01 20:52
doraemon3838: 用google直翻省錢吧 08/01 20:55
Kaken: 開場就錯字,誰來救救他XDDDD 08/01 20:59
Kaken: 尷尬的是機翻應該不至於會出現同音錯字 08/01 21:00
mosu0714: GOOGLE翻譯反而不會出現同音錯字吧 08/01 21:15
mosu0714: 很明顯就是沒人在乎校稿這回事啊 08/01 21:15
※ 編輯: icearea (1.34.133.202 臺灣), 08/01/2019 21:54:17
jin062900: 註意是簡轉繁出的包吧 08/01 22:59
g30f68: 看了頭好痛 08/01 23:04
mizuarashi: 說不定是故意的啊 08/01 23:36
yellowthat: www 08/01 23:58
BSpowerx: 到底要怎麼弄才能弄成這樣w 08/02 00:13
chcony: 請業餘的都比這強 08/02 01:39
as60711: 怎麼又是這家翻譯啊(頭痛 08/02 01:51
SaberMyWifi: 笑死XDDDDDD 08/02 08:20
iccoffee: 什麼!?居然不能中途改語言 08/02 10:18
bightm37913: 像夢—樣 08/02 10:50
s921619: 像夢__樣 08/02 12:25
squallcml: 算了吧 沒像之前連整句念完都不知道啥意思就偷笑了 08/02 13:30
squallcml: 聖盃翻前輩的有沒有看過XD 08/02 13:31
tom11725: 太扯啦,那個一已經不是翻譯的問題了 08/02 17:38
MichaelRedd: 翻譯跟校對成本到底是壓到多低啊,怎麼品質差成這樣 08/02 20:34
jimhgame31: 借這篇問一下 地下城任務「同時討伐X隻怪」要怎麼完 08/02 22:33
jimhgame31: 成啊 08/02 22:33
最簡單的方法應該是花5000ω點數開女主角二技 那招可以無視防禦炸全房間傷害
dick49576111: 拿到魔法書->把怪物引成一直線->使用書開轟 08/03 20:51
※ 編輯: icearea (1.34.133.202 臺灣), 08/03/2019 21:12:51