看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/5LmzyKgw65o
https://youtu.be/jUjV-D8Ex18
我覺得這配音應該是中國版吧……呵呵…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.204.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1571230431.A.7E2.html ※ 編輯: mizuarashi (150.116.204.203 臺灣), 10/16/2019 20:54:07
ryoma1: ......結果還是沒有公布台灣發售日期 10/16 20:55
leamaSTC: 港任 認真的嗎?... 10/16 20:55
Teng0615: 我覺得只是比較字正腔圓阿 ?  10/16 20:56
qoo2002s: 我也覺得只是字正腔圓的台灣人 沒什麼對岸的腔調 10/16 20:57
goodevening: 博客來說31號 有夠難買的啊 10/16 20:58
leamaSTC: 主要是那個兒太刻意了 很像參加朗讀比賽的人兒 10/16 20:59
magicwater: 這不是早期最愛把外國影片另外配音的中配嗎 XDDDDD 10/16 20:59
individjiff: 主角的念法,不像台灣會念的 10/16 21:00
ryoma1: 這是替身「公雞」 10/16 21:00
qoo2002s: 很像動物星球頻道的中配旁白風格 10/16 21:00
JunDorisJun: 這很像台灣某幾個廣告的配音啊 10/16 21:01
qoo2002s: 主角可能字音字形被糾正過吧XDD 10/16 21:01
qoo2002s: 希望中文版的語音可以有日文語音能選 10/16 21:04
GR3eeeN: 這款中文滿重要的 感覺應該有很多動作看不了螢幕 10/16 21:08
sisay: 比較像是香港新加坡的中文腔調 10/16 21:13
oldk13: 台灣不是說10/31發售了嗎 @@ 10/16 21:14
busters0: 這樣就準備好了兒 10/16 21:16
vsepr55: 感覺很像什麼電影台廣告的時候的腔調 10/16 21:59
oldk13: 應該是電視購物 XD 10/16 22:00
FineJar: 這捲舌捲這麼爛明明就是台配XD 10/16 22:04
henryhuang17: 細微 裡面念細威 台灣有人念細威嗎== 10/16 22:24
oldk13: 國文老師有些會唸出跟普通人習慣完全不同的唸法 不是沒有 10/16 22:30
oldk13: 請人來唸稿也許有他專門,但不大眾 也是有可能 10/16 22:32
maple486: 這感覺像是大力膠帶中配的聲音 10/16 22:33
goodevening: 很台灣兒童有聲書的腔調啊 阿陸的捲多了 10/16 22:34
AquaSKY: 這勇者扮演起來有點辛苦啊... 10/16 22:35
snstdisl: 港任是不是很愛看電視購物XD 10/16 22:36
ionchips: 比較像香港新加坡的中文+1 10/16 22:38
ionchips: 覺得跟以前台灣新聞播報的音調也有點差異 10/16 22:38
witness0828: 某種程度來說 看作品 開心動物園我覺得北京腔超北七 10/16 22:41
Tracy0041: 這不是台灣的口音啊 差多了 10/16 22:43
LonyIce: 我小賣店預定18號的 結果他現在說要31號給我?請問哪邊 10/16 22:46
LonyIce: 有賣18號的呢 10/16 22:46
tts400: 不是台灣配的,口音很明顯不是..... 10/16 22:48
ryoma1: 台灣官網 https://www.nintendo.tw/switch/ringadventure/ 10/16 22:52
ryoma1: 頁面資訊還是只有打「預定發售」,10/18跟31日都是港版吧 10/16 22:53
horseorange: 剛剛看了一下聽到細微唸細威應該不是臺灣人吧 10/16 22:53
neowei: 北京腔+1,刻意減少捲舌或抑制語調對專業配音員來說應該是 10/16 23:06
neowei: 能輕鬆做到 10/16 23:06
neowei: 不過如果遊戲內中文配音能有這水準就可以買爆了 10/16 23:08
PPPGGG: = =這口音真的不行 是當大家聾了嗎 10/16 23:10
airdor: 其實看字幕就可以玩了,玩得蠻順還挺累的XD 10/16 23:53
skock04251: 幹這明明像我看中國大邊界這種影片的發音== 10/17 00:15
rlstray: 這就陸劇旁白啊… 10/17 00:22
aaaa8866: 這用詞發音絕對不是台灣 10/17 00:30
cmark0710: 捲舌音這麼重 有人說聽不出來也是蠻扯的 10/17 00:31
chingting4: 這不是台灣人配的+1 10/17 00:45
msun: 受不了把攻擊念成公雞的語音 10/17 00:46
CKWexe: 公雞 10/17 00:47
witness0828: 公雞 問號 10/17 00:55
LonyIce: 有人也收到某人丟訊息說要賣18號的水貨賣2700的嗎... 10/17 01:02
evilrabbit: 輪流發起公雞 10/17 02:23
evilrabbit: https://i.imgur.com/h8lQQMX.jpg 10/17 02:23
msun: 咕咕咕~ 薩爾達傳說最強魔物 10/17 02:43
vinc81: 如果是這種口音,寧願聽其他語音 10/17 07:19
WaitingTime: 這個語音我能接受,但是家裡沒有小孩,暫時不會買 10/17 07:33
HYTTM: 就中國腔阿,公雞公雞,兒兒兒 10/17 07:41
SHR4587: 其實有一種可能就是港任找香港人普通話發音比較標準的來 10/17 07:45
SHR4587: 配音的。 10/17 07:45
xmas0083: 好險我聽日文很ok 10/17 08:10
jpteru: 這就早期台灣配音跟現代中國配音的混合 10/17 08:23
jpteru: 這比某些台灣音樂團體的捲舌北方腔好多了 10/17 08:25
jpteru: 跟現代台灣腔差蠻多的~~ 10/17 08:28
jpteru: https://www.youtube.com/watch?v=mZjurbGVhe4 早期台配 10/17 08:28
wlwillwell: 這個很明顯是中國配音啊,哪裡是台灣XD 10/17 09:12
wlwillwell: 重點不是聽兒音,而是許多用詞的讀法。攻雞、細威 10/17 09:14
wlwillwell: 還有很多台灣會發ㄨ開頭的音,中國會發成ㄈ 10/17 09:16
choulucy: 配音這樣寧願聽別的語言的... 10/17 09:16
wlwillwell: 台灣:以外(ㄨㄟ)   中國:以外(ㄈㄟ) 10/17 09:17
wlwillwell: 聽了整個全身起雞皮疙瘩好不蘇湖啊 10/17 09:17
wlwillwell: 打錯...台灣:以外(ㄨㄞˋ) 中國:以外(ㄈㄞˋ) 10/17 09:18
operationcow: 聽不出來是身邊的人都這樣講話嗎XD 好奇是台灣的哪 10/17 09:29
shiaobau: 這影片有遊戲裡配音的嗎? 大概在幾分鐘啊? 還是大家在討 10/17 09:49
shiaobau: 論這個影片本身的配音? 如果是影片配音就標準國家地理頻 10/17 09:50
shiaobau: 道式配音啊 找什麼人配的就不知了 反正這種便宜配一配 10/17 09:51
shiaobau: 其實台灣人很能接受原音+字幕 港任真的不用多花錢找人配 10/17 09:55
shiaobau: 直接原音+字幕丟一丟就是台灣版 給小孩看還可以訓練英文 10/17 09:56
ryoma1: 因為這款遊戲有一部分是不看畫面,像是得躺在地板上動作, 10/17 09:58
ryoma1: 就必須依靠語音提示,為了面向大眾勢必得找在地化配音 10/17 09:58
shiaobau: 我的意思是影片不用找人配 遊戲內的配音我倒是沒聽到 10/17 09:59
ryoma1: 宣傳影片當然重要性不比遊戲,但是為了推人入坑仍然需要配 10/17 10:01
ryoma1: 音介紹 10/17 10:01
lbc740602: 這配音是特攝戰隊的配音嗎XD 10/17 10:14
msun: 2:55開始有遊戲內配音 真的有看影片應該會發現吧 10/17 10:25
msun: 還好還可以買日文版聽日文跟內地接軌 10/17 10:26
shiaobau: 再回去看一次 仔細聽還真的有 沒開很大聲聽不太到 10/17 10:31
shiaobau: 不過 遊戲裡的口音聽不太出來吧 可能還是要實機玩才知道 10/17 10:31
ryoma1: 遊戲配音之前港版影片就有,那兩支影片一個是粵語一個是英 10/17 10:35
ryoma1: 文,就比較明顯能聽到遊戲內的中文配音 10/17 10:35
IAMYAMAPI: 蝦皮上還有哪一間預購能在31號出貨的嗎 晚了一步知道 10/17 11:45
pkpkc: 之前買的購物網都不能用折價券了QQ 10/17 12:32
goodevening: 這片太搶了 博客來釋出幾次40組都是一小時內賣完 10/17 12:36
space08ms: 這遊戲很適合上電視購物 10/17 13:15
owl9813: 應該找人配台語的 10/17 13:48
sorkayi: 對岸口音 無法 10/17 14:32
ssd123698745: 這片怎麼出乎意料這麼熱門... 10/17 15:19
Carrarese: 中配完全吃不下 10/17 16:10
EthelHan: 台灣版官網有寫遊戲語音支援日語、英語、國語、韓語及 10/17 17:40
EthelHan: 歐美等多種語音。 10/17 17:40
alain: 買日版就不會支援中文語音了嗎? 10/17 17:57
EthelHan: 一樣有支援中文和其他語言 日版官網有寫 10/17 18:41
EthelHan: 感覺中文語音...就是這種了 慘 10/17 18:42
rlstray: 等等我有點混亂…所以不管哪個版本都有支援各國「語音」 10/17 21:51
rlstray: 跟畫面字幕「語言」嗎?還是哪國版本哪個字幕,只是語音 10/17 21:51
rlstray: 一樣各國都有? 10/17 21:51
rlstray: 等有人到手發心得好了… 10/17 21:52
kei411: 我收到日版 有中文配音 10/17 22:12
rlstray: 但日版一樣字幕是日文對嗎? 10/17 22:59
scsl: 入手港版 中文字幕 中文語音配音跟影片差不多就像地理頻道 10/17 23:36
zzz50126: 明明就中國腔 至少不是台灣電視會聽到的聲音 10/18 00:31
rlstray: 為地理頻道平個反,地理頻道旁白超棒好嗎?但影片真的發 10/18 00:46
rlstray: 音就不是地理頻道腔嘛… 10/18 00:46
haniper: 念成主ㄐㄩㄝˊ,不是主角,就絕對是阿六仔 10/18 01:11
mysteria: 樓上說到這個 好奇應該哪種發音才對?還是都正確? 10/18 01:41
tiuseensii: 正音掘俗音腳,換句話說指涉人物應唸掘 10/18 09:38
drph: 字正腔圓不等於對岸口音,有出去晃過一圈就知道真的有口音是 10/18 18:11
drph: 怎麼一回事。台灣是近年來不care正確發音到連影視媒體都放棄 10/18 18:11
drph: 治療才會積非成是以為唸不標準才是正港台灣人。八年級或年紀 10/18 18:11
drph: 更大的人小時候應該都聽過發音相對標準的影音媒體或上過正音 10/18 18:11
drph: 班,可以回想一下那時的發音 10/18 18:11
intotherain: 台灣你國語再標準也不會唸成這樣 這就北京腔 10/18 20:16
intotherain: 人家就是拿了個中配順便配你台灣產品 被當北七要認 10/18 20:17
dreamq: 看完影片了 其實2000年以前的台灣這種口音很正常啊 10/18 21:15
dreamq: 只是現在幾乎沒聽到有人用這種口音而已 10/18 21:15
rusly: 絕對不是台灣腔 10/19 09:47
rts129: 發動公雞 10/19 20:14