



推 Syoshinsya: 再說要是在的話就棒棒我吧 XDDD 01/30 18:54
→ ray1478953: 預購價對得起內容 一般售價會覺得稍貴 01/30 18:55
→ a502152000: 下麵...這翻譯是不是有看周星馳 01/30 18:55
推 d9123155: 好棒棒 不來一根嗎XD 01/30 18:55
推 swordmr20: 下麵 還以為是諧音笑話 01/30 19:09
→ Kuge: 就標準的簡轉繁軟體跑過然後沒校正啊www 01/30 19:34
推 ohha0221: 棒棒我 棒是動詞嗎XD 01/30 19:36
推 doomlkk: 每個互動時間 女主角都有三個表情 最後會阿黑顏 01/30 19:36
推 ryoma1: 其實也不算錯(?) 01/30 19:46
推 bben900911: 這錯的還挺有梗的 01/30 19:53
推 chanceiam: 錯的很棒 01/30 20:59
推 chuegou: 有種正面棒我R 01/30 21:18
推 hyc0206: 那個棒棒是雙關嗎 01/30 22:44
推 WLR: 這翻譯,好像變更色了XD 01/30 23:05
推 d9123155: 還好錯字沒錯成放棒我 01/30 23:14
→ vizardfox: 棒棒我 01/30 23:19
推 bestadi: 這選字 真是翻譯鬼才 01/30 23:22
→ croczoar: 主詞 動詞 受詞 01/30 23:52
推 autumnduo: 嚴格說起來好像也沒有翻錯啊哈哈哈哈阿哈哈哈啊哈哈 01/31 00:01
推 sanji719: 這兩張我覺得好像沒有違和(欸 01/31 00:19
推 gameguy: 沒有翻譯錯誤啊,這翻譯巷子內的 01/31 02:07
推 kazuhikotsai: 看到勇者打人真的直接笑出來www 01/31 02:49
推 alangb: 劇情“亮”。刮機翻鬍子前,也要把自己輸入法鬍子刮乾淨 01/31 07:40
→ alangb: 但還是推心得 01/31 07:40
對不起我的鬍子QQ
推 v60i: 昨天剛開來玩,中翻真的超級爛,簡轉繁錯誤、中國用語、錯別 01/31 09:48
→ v60i: 字、奇怪語法、錯漏標點全都包了 01/31 09:49
→ v60i: 還大量使用漢字一來代替破折號,超級傻眼 01/31 09:50
※ 編輯: BSpowerx (180.177.213.239 臺灣), 01/31/2020 12:34:00
推 dada80502: 請問這個沒有露點對吧? 01/31 22:53
→ BSpowerx: 當然沒有 01/31 23:21
推 alien818: 這翻譯很ok(? 02/01 10:38