看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
https://store.nintendo.com.hk/70010000038615 The Legend of Zelda: Skyward Sword HD 薩爾達傳說 禦天之劍 HD https://store.nintendo.com.hk/70010000038625 Mario Golf: Super Rush 瑪利歐高爾夫 超級衝衝衝 https://store.nintendo.com.hk/70010000038620 Miitopia 迷托邦 https://store.nintendo.com.hk/70010000038635 https://store.nintendo.com.hk/70010000038640 ファミコン探偵倶楽部 消えた後継者・うしろに立つ少女 Famicom偵探俱樂部 消失的繼承人 / 站在身後的少女 除了Famicom偵探俱樂部,其他三款應該都是全球同區 補充: https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html 本家中文化資訊 https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html 三廠中文化資訊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.5.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1613611297.A.88C.html
ian2514z: 禦天之劍= = 這翻譯夠中二 02/18 09:23
s32244153: 最期待Miitopia 還以為看不見了 02/18 09:24
mahimahi: 偵探俱樂部看起來不錯欸 02/18 09:25
labiron: 天空之劍不好嗎 02/18 09:29
aterui: 偵探俱樂部如果劇情跟原版一樣的話會很短,要先有心理準備 02/18 09:29
smallla: 這次期待的天空劍、LOM、HD-2D新作都有中文化覺得感動 02/18 09:29
smallla: 就差花枝了!! 02/18 09:29
aterui: 大概一部的劇情就一個金田一事件的長度這樣 02/18 09:29
vsepr55: 超級衝衝衝== 02/18 09:30
aterui: 說真的偵探俱樂部兩部分開各賣5千日幣有嚇到 02/18 09:31
god5204017: 超級衝衝衝還以為是什麼綜藝節目 02/18 09:31
RockZelda: 翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡... 02/18 09:31
我一直在想那個「禦天」是不是「御天」繁簡轉換時錯字沒改到 這翻法很像是給神遊那邊處理的......
gino861027: 花枝中文確定 02/18 09:33
Au0y4: 港任公布花枝中文了! 02/18 09:33
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html 斯普拉遁 3 ㄟ不是,港任你這樣有翻跟沒翻沒兩樣啊!
safy: 偵探俱樂部 我應該直接買限定版吧 02/18 09:34
tom11725: 我還天才BANBANBAN 02/18 09:34
widec: 禦天之劍...老任總是不爽用通用名 XD 02/18 09:34
ray90910: 禦跟御的意思又不一樣,看他的原文Skyward用禦天也算是 02/18 09:35
ray90910: 合理 02/18 09:35
widec: 禦天,是防老天爺害你呀 02/18 09:35
safy: 不過偵探俱樂部本身是跨越30年的remake... 02/18 09:37
pals5568: 啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!! 02/18 09:38
tom11725: 《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》 02/18 09:38
tom11725: 將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。 02/18 09:38
tom11725: 嗯… 02/18 09:38
safy: 俱樂部的wiki竟然也更新到今天的資訊了 好快 02/18 09:38
smallla: 漆彈大作戰不好嗎 斯普拉頓是甚麼XDDD 02/18 09:39
harrykuo: 駕御,防禦,感覺不一樣吧!不過還是習慣天空之劍這個 02/18 09:39
harrykuo: 叫法。 02/18 09:39
smallla: 就算行規是不要用民間翻譯 也不用直接音譯啊.... 02/18 09:39
要音翻的話我會翻「灑噴亂塗」,「斯普拉遁」根本是放棄選字了...囧
RockZelda: 實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www 02/18 09:40
jpteru: 老任終於已知用火 3代終於有中文 02/18 09:41
kuukuku: 斯普拉遁是有比英文好懂嗎XDDD 02/18 09:41
MadMagician: 薩爾達全區 02/18 09:41
hitsukix: 哇 花枝真的要有中文了 02/18 09:42
RockZelda: 花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www 02/18 09:42
MadMagician: 可以“遁”啊 02/18 09:43
moretomato: 花枝(x) 魷魚(o) 02/18 09:45
sings123: 椅子升級為天王按摩椅! 02/18 09:47
sings123: https://i.imgur.com/vsZoRCT.jpg 02/18 09:47
horseorange: 漆彈標題乾脆不要翻 反正聖火也不翻處理的不是嗎 02/18 09:48
feng0312s: 花枝中文確定!! 02/18 09:49
MadMagician: 方便小朋友稱呼 02/18 09:49
pikachu2421: 花枝變魷魚了 02/18 09:56
k62300: 屎不拉洞 02/18 09:57
a0913: 寶可夢救難隊不補喔... 02/18 09:59
jcshie: 花枝你... 02/18 10:03
isaka: 花枝就叫漆彈大作戰不就好了? 太鼓達人都繁中過了 02/18 10:03
qulqulqul: 花枝那個翻譯名好土哦QQ不好記又沒意境、寧可用英文… 02/18 10:05
isaka: 難聽到笑,這樣是有比較好推廣嗎 欸欸你要不要玩斯普拉盾? 02/18 10:05
Teng0615: 那甚麼垃圾名字 02/18 10:07
boss0322: 直接打英文就好了阿 又不是取中文後splatoon就從標題不 02/18 10:12
boss0322: 見了 02/18 10:12
NOREG0101282: 可能本來打算取「濕噴亂塗」,可是這樣取的太有色 02/18 10:12
NOREG0101282: 色的雙關會被道德魔人攻擊,只好用安全的字句直翻吧 02/18 10:12
shushu0820: 樓上哪裡色色的? 02/18 10:15
POPunk: 花枝 02/18 10:16
yuanyuanchan: 花枝有中文我直接高潮了!!! 02/18 10:19
iigo8055: 不喜歡漆彈這稱呼,不過斯普拉遁不複製貼上也真不好打 02/18 10:19
l22573729: skyward 朝著天空 指向天空 02/18 10:20
SEED2002: 防禦的禦=.=?? 02/18 10:26
philip81501: 看不懂英文的也不用多說甚麼 02/18 10:30
waynemayday: 叫屎噴拉吐好了,翻這什麼爛中文名稱.... 02/18 10:33
typeking: 又在拿自以為的翻譯說「翻成xxx不好嗎?」 02/18 10:35
好啦,是我爛,沒辦法進任天堂工作
doomlkk: 不覺得斯普拉盾有哪裡爛 也不可能叫漆彈阿 02/18 10:38
widec: 靠北呀 斯普拉遁是蝦餃 02/18 10:43
widec: 朋友:你在玩什麼? 我:斯普拉遁。 朋友:那是蝦餃? 02/18 10:43
moneydream: 武器名: 斯普拉羅拉 瓦卡巴修特 大絕:硬哭阿罵 02/18 10:45
pkpkc: 其實就算官方叫斯普拉遁也沒差吧 玩家間還是叫花枝XD 02/18 10:46
doomlkk: 那請問樓上美國人問要回答什麼 還不是splatoon 02/18 10:46
widec: 樓上是美國人?講美國話? 02/18 10:47
feng0312s: 嗯嗯好你開心就好 02/18 10:47
pkpkc: splatoon不就splash+cartoon嗎 美國人才最沒問題吧 02/18 10:48
doomlkk: 所以說翻斯普拉盾名字沒問題啊 02/18 10:50
strray: splatoon就自創字 不然要翻成花枝通喔? 02/18 10:51
krousxchen: 禦天其實也沒錯啦,本來就是保護天空世界 02/18 10:56
forest204c: Splatoon老任自創,譯文他說的算 02/18 10:56
krousxchen: 斯普拉遁是滿爛的啦,不過……算了 02/18 10:57
isaka: 希望到時遊戲裡還是用splatoon,眼不見為淨ww 02/18 10:59
is1128: 這其實擺明就是音譯,其實直接用 splatoon 就好,真的 02/18 11:00
is1128: 胡灑漫潑應該都比斯普拉遁好很多 02/18 11:01
pkpkc: 音譯的話之前是有聽過肆噴亂塗XD 02/18 11:02
bear2008: 斯普拉盾 哈哈 我繼續叫花枝或漆彈好了 02/18 11:11
pkpkc: 覺得不喜歡斯普拉遁這譯名的話可以聯絡港任反應一下 02/18 11:17
snowdream: 有中文的花枝有興趣.高爾夫也想收 02/18 11:17
pkpkc: 雖然我覺得官方還是會堅持音譯 但至少字可以改的更好一點 02/18 11:18
widec: 標準字都做出來了 不可能改吧 02/18 11:19
說不定看久就習慣了,只是覺得很衝擊而已,當年看到pokemon翻寶可夢也差不多感受 ※ 編輯: speedingriot (111.250.5.28 臺灣), 02/18/2021 11:25:45
pkpkc: 有聯絡總是有機會 至少比放棄治療來得好一點XD 02/18 11:24
pkpkc: 譯名是放在副標 主標還是splatoon 我猜最後就被無視化了 02/18 11:30
qulqulqul: 寶可夢很可怕+1難以想像以後會繼續被強迫餵食什麼土到 02/18 11:30
qulqulqul: 爆的名字QQ 02/18 11:30
pkpkc: 精靈寶可夢最後精靈二字也被砍掉了啊 變成寶可夢三字 02/18 11:31
labiron: 寶可夢至少還有點音形義的美感 02/18 11:35
MadMagician: 日本人就是生活在音譯的環境 當然不覺得有什麼問題 02/18 11:36
MadMagician: 多啦A夢也是一樣 02/18 11:36
labiron: 寶(神奇寶貝)可(音)夢(聽起來很奇幻) 02/18 11:36
krousxchen: 斯普拉遁可以音譯啊,問題是有更好的音譯吧 02/18 11:36
pkpkc: 當年精靈寶可夢五字真的很崩潰XD 砍掉精靈二字順眼多了 02/18 11:37
krousxchen: 比如說 撕潑亂塗 02/18 11:37
nigatsuki: 精靈寶可夢真的地獄 02/18 11:42
pkpkc: 所以官方還是會接受大眾意見 不然幹嘛偷偷把精靈二字拿掉XD 02/18 11:44
Carrarese: 寶可夢真的土 02/18 11:47
zxlt3722: 自創字還要音譯 根本意義不明 02/18 11:53
leechiungyi: 花枝3!! 02/18 11:56
john52795: 花枝有中文要一桶江湖了 ps5洗洗睡 02/18 11:58
bigbowl: 嗚嗚 我還以為是花枝2要中文化 02/18 11:59
drph: Skyward Sword 直翻的確是朝天劍、向天劍之類的,整個會變成 02/18 12:07
drph: 武俠風XD 02/18 12:07
wulouise: 這個翻譯是給中國人用的啦,他們強制要中文標題 02/18 12:09
drph: 實際考慮劇情的話,禦也的確是比御的意思更加接近。嚴格說起 02/18 12:10
drph: 來這次翻得還不錯 02/18 12:10
blackjack752: skyward (防)禦的意思,要御的話就要叫skyruler 02/18 12:15
blackjack752: 之類的吧? 02/18 12:15
charmingpink: 要不要一起玩斯普拉盾 02/18 12:18
chuegou: 色帕拉通 02/18 12:18
Leoncheng: 禦天之劍.... 02/18 12:21
BHrabal: 本來在考慮漆彈2 現在直接等明年首發 02/18 12:33
seaky: 天劍以故事來說,譯成"禦天"很合理。 02/18 12:43
Vladivostok: 原汁原味啊,日文的翻譯也是直翻啊スプラトゥーン跟 02/18 12:54
Vladivostok: 這次中譯根本100%吻合 02/18 12:54
aa1477888: 日文是表音 中文是表意 怎麼能這樣翻 02/18 12:56
BHrabal: 但是台灣比較喜歡義譯吧 只有音跟沒翻一樣 02/18 12:56
aa1477888: 「寶可夢」至少還有寶字 02/18 12:57
aa1477888: 漆彈翻成這樣 簡直像隨便抓四個字來湊 02/18 12:57
aa1477888: 如果名字要這樣翻 不如不要翻 保持英文看了還順眼 02/18 12:58
aa1477888: 前面有鄉民提出的撕波亂塗 都比隨便抓字湊更好 02/18 12:59
bigbowl: 我要二代中文化啦(地上打滾 02/18 13:15
bigbowl: 花枝二代 02/18 13:15
alloc: 中文外來語就算音譯也都會取意相近的字 全音譯會很奇怪 不 02/18 13:47
alloc: 易聯想 不能直接跟日文外來語這樣比較 02/18 13:48
iuiuisme: 有中文買爆 02/18 14:03
widec: 哆啦A夢 起的壞頭 日本人把他們的文化直接灌在中文上 02/18 15:10
widec: 不過呢...誰叫這是人家日本的作品 02/18 15:10
AquaSKY: 那...意譯成銅鑼衛門會比較好嗎(抓頭 02/18 15:33
pikachu2421: 人名音譯基本上也沒在管意啦... 02/18 15:41
bestadi: 禦天劍 怎麼感覺是一款仙俠GAME 02/18 16:52
cha122977: 有可能想要全世界統一叫法 02/18 18:36
cha122977: 像哆啦A夢也是啊 02/18 18:37
cha122977: 皮卡丘也是純音譯 香港還很不爽為什麼不用他們的比卡超 02/18 18:38
cha122977: 精靈寶可夢是考慮不同中翻調整的 寵物小精靈&神奇寶貝 02/18 18:40
cha122977: 雖然最後還是為了統一叫法變成只有寶可夢了 02/18 18:41
Kust: 哆啦A夢起碼是主角的名字… 02/18 19:44
KTFGU: 我認真覺得漆彈中文名 廢到不行 不認識的人聽到可能還以為 02/18 20:21
KTFGU: 是什麼獨立小作品 完全沒吸引力...... 02/18 20:21
isaka: 希望標題畫面不要有,遊戲裡對話也都用splatoon就好XD 02/18 20:22
isaka: 最好遊玩狀態也還是英/日文,眼不見為淨XD 02/18 20:22
doomlkk: 看譯名不知道是什麼遊戲,但難道光看splatoon就知道 02/18 21:16
isaka: splatoon是splash + cartoon的字根+字尾吧。 很多寶可夢的 02/18 21:23
isaka: 英文也是用這種方式取名 02/18 21:23
isaka: 斯普拉遁到底是啥,母語使用者都一頭問號 02/18 21:23
isaka: 木已成舟是一回事,這翻譯就是爛真的沒啥好護的 02/18 21:24
doomlkk: 就跟嘴寶可夢爛譯名一樣是老害罷了 02/18 21:55
tonyh24613: Splatoon是splat+platoon 02/18 22:43
AquaSKY: 和製英語最喜歡這樣搞了 02/18 22:44
AquaSKY: 半個英文單字+半個英文單字=一個日文單字 02/18 22:44
Sayaka0714: 屎屁拉蹲 02/19 03:50
fgh: 聖劍LoM remaster 居然有中文 那我決定等saga Fr 中文化 A_A 02/19 18:06
wardraw: 屎潑拉遁 02/19 20:56