→ jacktedrule: 巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系 02/28 14:46
→ jacktedrule: 統跟劇情都可以 02/28 14:46
→ WaitingTime: 介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民 02/28 14:47
→ jacktedrule: 一樓圖真厲害...... 02/28 14:50
推 hipposman: 中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻 02/28 14:56
→ hipposman: 成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了 02/28 14:56
推 ogt84your: 剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座 02/28 14:57
推 leamaSTC: 這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX 02/28 14:58
→ god5204017: 戰火終於延燒到這邊來了嗎 02/28 14:59
推 kent24245: 這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。 02/28 15:03
推 Kamikiri: 是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧 02/28 15:03
→ doradmon: 其實玩的是軒轅劍 02/28 15:04
推 Kamikiri: 感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭 02/28 15:05
推 qsakurayuki: 弄到這樣絕對會影響購入意願的阿... 02/28 15:06
推 colchi: 蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色 02/28 15:08
推 Sougetu: 講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬 02/28 15:12
→ kent24245: 文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文 02/28 15:12
→ kent24245: 出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已 02/28 15:12
推 hipposman: 技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻 02/28 15:14
→ hipposman: 譯就… 02/28 15:14
推 CChahaXD: 吟遊詩人的技能真的超譯過頭了 02/28 15:19
→ leamaSTC: 作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了 02/28 15:24
推 hipposman: 專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出 02/28 15:27
→ hipposman: 這種傑作的(逃 02/28 15:27
推 fish10078: 吟遊詩人的招式名真的傻眼 02/28 15:27
推 colchi: 不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD 02/28 15:30
推 sbreezer: 謝謝消火 02/28 15:31
推 jarvis652: 狂欸 有趣想玩 02/28 15:36
推 qu3899: 翻成這樣反而想玩了XD 02/28 15:37
→ zinunix: 過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類.... 02/28 15:38
推 Sayaka0714: 這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯 02/28 15:38
推 mikemik2009: 天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想 02/28 15:43
→ mikemik2009: 小學生剛學完楚辭講白話硬套 02/28 15:43
推 assshole: 最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很 02/28 15:48
→ assshole: 不爽,連遊戲也這樣搞 02/28 15:48
推 lenta: 翻譯真的是一門專業 02/28 15:49
推 chargo: 連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻 02/28 15:49
推 assshole: 技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂 02/28 15:53
→ assshole: 效果,三小啦,找人重翻好嗎 02/28 15:53
推 laipenguin: 這差太多了吧 02/28 15:53
→ assshole: 有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣 02/28 15:54
推 dickec35: 技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩 02/28 15:55
→ swordmr20: 而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代 02/28 15:55
→ assshole: 就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌 02/28 15:56
→ assshole: 肌算了 02/28 15:56
推 ji3g4up6m3: 除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了 02/28 15:56
推 aacj2642: 我覺得很有趣呀,蠻喜歡的 02/28 15:57
→ angelpeace: 第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套 02/28 15:57
→ angelpeace: 些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF 02/28 15:57
推 peishine: 技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊 02/28 15:57
推 gor35764: 這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對 02/28 15:58
→ gor35764: 話還能接受 02/28 15:58
→ dickec35: 說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯 02/28 15:59
推 laipenguin: 翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜 02/28 16:00
推 eyeter: 翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎 02/28 16:00
→ Loid: 笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上 02/28 16:00
→ Whansing: 看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是 02/28 16:03
→ Whansing: 簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣 02/28 16:03
→ hydra6716: 不是每個人都這樣講話 覺得還好 02/28 16:05
→ msun: 沒中文不玩的人還不快去給它買爆 02/28 16:05
推 bmaple730: 但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎 02/28 16:07
→ xBox1Pro: 重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白 02/28 16:10
推 colchi: BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒 02/28 16:12
→ xBox1Pro: 你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣 02/28 16:12
→ xBox1Pro: 扣分 02/28 16:12
→ leamaSTC: 那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話 02/28 16:13
推 silomin: 自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生 02/28 16:24
推 evemared: 我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題 02/28 16:24
→ evemared: 譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風 02/28 16:24
→ evemared: 吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯 02/28 16:25
→ evemared: 所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求? 02/28 16:26
→ xBox1Pro: 不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古 02/28 16:26
→ evemared: 畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪 02/28 16:27
→ evemared: 還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿 02/28 16:28
→ leamaSTC: 要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己 02/28 16:29
→ leamaSTC: 寫 02/28 16:29
→ evemared: 基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審 02/28 16:29
→ evemared: 樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應 02/28 16:31
→ leamaSTC: 其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了 02/28 16:31
→ leamaSTC: 那個什麼51的那次 02/28 16:31
→ evemared: 喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小... 02/28 16:32
→ xBox1Pro: 51那個頂多在地化你聽不順眼而已 02/28 16:32
→ leamaSTC: 那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅 02/28 16:34
→ leamaSTC: 結果自嗨變成雅到爆 02/28 16:34
→ leamaSTC: 其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們 02/28 16:35
→ leamaSTC: 而言他們就一起的啊 02/28 16:35
推 jin062900: 其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全 02/28 16:37
→ jin062900: 是兩種版本 02/28 16:37
→ jin062900: 有時* 02/28 16:37
→ xBox1Pro: 就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低 02/28 16:37
→ jin062900: 這時就不會有人炎上英語版亂翻 02/28 16:37
→ xBox1Pro: 惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文 02/28 16:38
→ xBox1Pro: 語音會覺得超違和 02/28 16:38
推 jin062900: 有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞 02/28 16:40
→ jin062900: 這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上 02/28 16:40
→ leamaSTC: 英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化 02/28 16:41
→ xBox1Pro: 但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了 02/28 16:41
推 goodday5566: 還以為在玩軒轅劍XDDDD 02/28 16:41
→ leamaSTC: 雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者 02/28 16:41
→ q1414210: 沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的 02/28 16:42
→ leamaSTC: 我は汝 汝は我 這種嗎 02/28 16:43
推 plice: 想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像 02/28 16:46
→ zhmmg25: 一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能 02/28 16:46
→ zhmmg25: 名取成這樣 02/28 16:46
→ zhmmg25: 看來整個遊戲變成武俠小說背景 02/28 16:46
推 chocobell: 看技能翻譯那張真的翻過頭了 02/28 16:51
→ angelpeace: 這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已 02/28 16:52
推 marijuana99: 昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻 02/28 16:59
→ marijuana99: 譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語 02/28 16:59
→ marijuana99: 是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你 02/28 16:59
→ marijuana99: 用最武俠的少俠 02/28 16:59
→ marijuana99: 而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像 02/28 16:59
→ marijuana99: 不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。 02/28 16:59
→ marijuana99: *不那麼熟古文結構 02/28 17:00
→ leamaSTC: 其實就是翻譯直接追加人設而已啦 02/28 17:05
→ leamaSTC: 追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組 02/28 17:05
推 bestadi: 八方歐美版才叫超譯之神 02/28 17:05
推 tzouandy2818: 又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創 02/28 17:11
推 disc01: 劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練 02/28 17:13
→ robo3456: 記得順便罵美版譯者亂翻嘿 02/28 17:13
推 l22573729: 吟遊詩人技能美版也是亂翻阿 02/28 17:15
→ leamaSTC: 美版在八方時就被電過了 不是什麼新鮮事XD 02/28 17:17
推 ktlin: 翻譯炒熱度 厲害了 決定買來玩看看 02/28 17:17
推 baby0816: 軒轅劍XDDD 02/28 17:18
推 wulouise: 美版好歹看得出功能好嘛 02/28 17:19
→ eyeter: 樓上快去買喔 直播這款遊戲的人很少 02/28 17:19
推 widec: 有簡體版嗎?先看簡中是怎麼翻的 02/28 17:20
→ robo3456: 簡中跟繁中一樣 02/28 17:21
→ widec: 那我也猜九成是對岸翻譯的 02/28 17:22
推 wrc0903: 看了就不想買了 亂翻 信雅達呢 02/28 17:22
→ robo3456: 比起翻得很奇怪,有些小地方沒翻到比較需要修吧 02/28 17:23
推 sniperex168: 結果美版的技能翻譯也這樣… 02/28 17:23
→ sniperex168: 我是覺得翻譯有點超過,很像在賣弄自己很有文學氣息 02/28 17:24
→ robo3456: 其實一片遊戲內建全部語言,可以自己開來看 02/28 17:24
→ xBox1Pro: 美版技能有一種廢到笑的感覺 02/28 17:26
→ leamaSTC: 題外話 有點好奇是不是台灣玩家才會這樣 02/28 17:26
→ sniperex168: 施隆的對話翻譯也不是全部都這樣,8成對話是白話, 02/28 17:26
→ sniperex168: 頂多比較文縐縐。但偶爾就來個文言文 02/28 17:26
→ leamaSTC: 就是遊戲的某個地方 可能是支微末節的地方 廢到笑 02/28 17:27
→ leamaSTC: 台灣玩家就會直接丟一句 還好我沒買 或 看到就不想買 02/28 17:27
→ leamaSTC: 之前紙馬抹黑也是 一堆人下面直接說還好沒買 後來澄清了 02/28 17:28
→ sniperex168: 神諭或者詩歌用這種文言文的方式表現比較恰當,平但 02/28 17:28
→ sniperex168: 常對話還是要白話才行 02/28 17:28
→ leamaSTC: 也沒多少人理 02/28 17:28
→ robo3456: 會講還好沒買跟看到就不想買的,本來就不會買 02/28 17:29
推 sniperex168: 大部分都看熱鬧而已啦,不要太在意 02/28 17:31
→ xBox1Pro: 技能翻成這樣,比起玩家個人可能不喜歡這種翻譯 02/28 17:31
→ xBox1Pro: 最麻煩的是看美版或日版攻略時很難看懂 02/28 17:32
推 ohha0221: 說還好我沒買的人本來就不會買 理他們幹嘛 XD 02/28 17:52
→ ohha0221: 還好吧 每個技能玩過ㄧ次就知道效果了 勇鬥的技能翻譯 02/28 17:53
→ ohha0221: 還不是看不懂 直接是咒語文 大家還是玩很爽啊 02/28 17:54
推 K83D: 但這畫風我還蠻喜歡的啊 02/28 18:00
推 watermelon92: 這也太奇葩了 02/28 18:03
推 ayami1985: 還沒玩到詩人的技能,看到翻譯傻眼了 02/28 18:05
→ ayami1985: 翻譯會出戲,但遊戲本身還蠻好玩的 02/28 18:06
→ ayami1985: 只好自動無視奇怪的翻譯,翻譯時都不考慮遊戲調性.... 02/28 18:08
→ longlongint: 初戰詩人boss很幹 看到樂府君子行還要打開狀態欄看 02/28 18:09
→ longlongint: 它加的是防禦還是攻擊 02/28 18:09
→ longlongint: 一樓圖完美解釋(? 02/28 18:09
推 hydra6716: 其實翻譯照自己意思翻根本不是一兩天的事 也不光台灣 02/28 18:14
推 JMLee: BNEI的本地化很嚴謹 不會是個人超譯 02/28 18:15
推 JMLee: 不過我是覺得有點過了 02/28 18:18
推 jacktedrule: 161樓讓我笑了...... 02/28 18:22
推 inconspicous: 笑死,玩遊戲還是念國文 02/28 18:23
推 YOLULIN1985: 大風歌就算找源頭也看不出來在這遊戲是加防禦.. 02/28 18:26
推 CloudVII: 翻譯組要慎選 可惜現在大部分都外包給中國團隊.... 02/28 18:28
推 roc0212777: 有些是對面公司要求的怪我們譯者幹嘛 02/28 18:31
推 soma2016: 麻痺藥翻成活絡油我也是傻眼 02/28 19:00
推 ericyi: S大的圖 表現者魂只翻成發揮表演慾不對吧wwww 02/28 19:02
推 indiroia: 超譯了吧 影響購買意願 02/28 19:08
推 GenShoku: 這翻譯拿到時真的超傻眼 玩了4個小時受不了封印了 改天 02/28 19:12
→ GenShoku: 再改日文玩 02/28 19:12
推 ice2240580: 這叫文白夾雜吧== 02/28 19:35
→ ice2240580: 技能隨便套一個古詩詞篇章名 有一天他唱內容出來怎辦 02/28 19:36
→ ice2240580: 真的要改成大風起兮雲飛揚 會笑死== 02/28 19:37
推 highjack: 黑龍舞兮雲飛揚 02/28 19:46
推 kunxue0320: 吟遊詩人真的笑死 02/28 19:53
推 chhuang1979: 雖然翻譯怪,遊戲系統和劇情大推 02/28 20:07
推 Cassious: 感覺就是中國翻的啊 以前有很多漢化組很愛幹這種事 02/28 20:08
推 simpleclean: 譯者自慰真的是很糟糕的行為 02/28 20:17
→ simpleclean: 商業作品這樣亂搞真的很有事 02/28 20:17
推 rock0414: 前天剛開始玩看到整個傻眼 02/28 20:21
推 dreamwing11: 這翻譯真的讓遊玩過程莫名增添煩躁 有夠雷 02/28 20:23
推 wadeedaw: 好恐怖 02/28 20:35
→ franzos: 大陸人員翻的吧 他們最愛把作品搞的像是自家人出的那種 02/28 20:47
推 kamener: 武俠翻譯配西洋風角色,聽日語看中字時覺得很無言 02/28 21:19
→ kamener: 一開始看到少俠時還不自覺翻了下白眼 02/28 21:23
推 utahraptor: 奇幻背景的遊戲被翻譯幹成武俠遊戲的形狀惹 02/28 21:45
推 lkk0752: 軒轅劍也沒有這麼噁心,這根本是硬要超譯。就算是明清時 02/28 22:04
→ lkk0752: 期中國古人講話也是白話文,文書官場朝廷才用這種文言文 02/28 22:04
→ lkk0752: ,更別說這遊戲背景還是西方中古騎士世界不是中國仙俠 根 02/28 22:04
→ lkk0752: 本就是來亂 02/28 22:04
推 kart07575: 借文問一下,這款fps是不是有點糟,讀取的火動畫跟開 02/28 22:28
→ kart07575: 關選單都不太穩 02/28 22:28
推 simpleclean: 會卡卡的沒錯 02/28 22:30
推 sniperex168: 開選單、讀取、接任務我都有遇過卡一下過,對話時則 02/28 23:05
→ sniperex168: 偶爾頓一下 02/28 23:05
→ blackone979: 這種我只覺得譯者在賣弄他的國文造詣 而不是真的在乎 02/28 23:12
→ blackone979: 遊戲作品 02/28 23:12
推 marijuana99: 有人查到了翻譯者的臉書專頁Nice translation,看起 02/28 23:14
→ marijuana99: 來是香港人 02/28 23:14
→ zhmmg25: 這也查得到!?有沒有被出征? 02/28 23:32
→ marijuana99: 沒有,他的貼文都沒有人留言,粉專看起來曝光度也蠻 02/28 23:35
→ marijuana99: 低的(29讚) 02/28 23:35
推 twic: 感謝消火 不過不要去出征別人比較好 02/28 23:48
→ huerro: 當然不會去出征到譯者啊,畢竟醉翁之意不在酒 03/01 00:03
→ basala5417: 這翻譯讓我不會想買,風格根本不搭 03/01 00:41
推 chanicen: 基本上就老人跟水晶這樣說話,後面還好啦XD 03/01 00:44
推 zycamx: 真的,少俠風的翻譯只占很少的比例,平時還是白話文 03/01 00:53
→ marijuana99: 講譯者粉絲專頁是為了證明他是香港的團隊,也不鼓勵 03/01 01:15
→ marijuana99: 大家出征,因為也不確定到底實際狀況是如何,譯者可 03/01 01:15
→ marijuana99: 能也是按照SE的指示走。不過如果可以的話巴哈有人有 03/01 01:15
→ marijuana99: 貼連結可以和SE反應,希望SE新作的中文翻譯不要再像 03/01 01:15
→ marijuana99: 這次一樣部分用詞會讓人出戲。 03/01 01:15
→ bestadi: 問題是SE還是萬代找人翻阿!? SE本身會翻譯嗎?? 03/01 01:22
推 Vladivostok: 看美版,就是要搞吟遊詩人啊 03/01 01:33
→ huerro: 從譯者粉絲頁來看是SE歐洲找來的翻譯團隊 03/01 01:51
推 sendicmimic: 即使以文言文來看也很不通暢阿,嚇死人 03/01 03:17
推 cherryiami: 翻譯超滅火= = 03/01 08:20
推 hydra6716: 實際上就沒搞懂到底是誰要求的 而且翻譯內容SE肯定審過 03/01 08:33
→ hydra6716: 針對譯者本來就完全沒意義 03/01 08:33
→ hydra6716: 搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格 03/01 08:34
推 NewTypeNeo: 炎炎翻譯隊 03/01 08:55
推 Chami19: 剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選 03/01 10:21
→ Chami19: 了比日文讀起來還累www 03/01 10:21
推 green0953: 很肚爛 03/01 10:40
推 eqer: 翻譯也太滅火 03/01 11:14
→ Tsukasayeo: 1F圖笑死 XD 03/01 12:29
→ seymour72325: 本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會 03/01 14:55
→ seymour72325: 比較恰當。 03/01 14:55
推 potatofat: 其實很多地方漏翻或整個翻錯 03/01 15:39
→ potatofat: 看中文有些對話完全雞同鴨講 03/01 15:40
推 Mochi0622: 字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用( 03/01 16:13
推 mizuarashi: 說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞 03/01 16:42
→ mizuarashi: ,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵 03/01 16:42
推 mizuto: 西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧 03/01 16:45
推 a1b2a3g4h: 玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回 03/01 17:40
→ a1b2a3g4h: 去日文了 根本在亂翻... 03/01 17:40
→ a1b2a3g4h: 舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格 03/01 17:42
→ a1b2a3g4h: 遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來 03/01 17:42
→ Since1997: 吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BU 03/01 17:49
→ Since1997: FF,中文這樣是想表達什麼 03/01 17:49
推 franzos: 遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了 03/01 19:26
推 l22573729: 噗 不只詩人 畫家技能也是這樣翻 03/01 22:59
→ l22573729: 一下子看成懶叫紅 03/01 22:59
推 YOLULIN1985: 巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了 03/02 09:36
推 ocarina2112: 某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了 03/02 14:56
推 PayKuo: 而且他的文言文水平又不好... 03/02 15:14
推 wasugar: 這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣 03/03 00:41
→ wasugar: 說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂 03/03 00:45
推 GFGF: 光看文字一股正版授權武俠糞GAME味 03/03 11:07
推 siyaoran: 中文不好 比日文難懂 03/03 15:27
→ zhmmg25: 看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號 03/03 18:56
→ xBox1Pro: 根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧 03/03 23:49
推 rugalex: スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已 03/04 01:37
→ rugalex: 真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈 03/04 01:37
→ rugalex: 被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎? 03/04 01:38
→ vb128252: 之後會更新翻譯的品質嗎 03/07 23:53