推 colchi: 翻譯我蠻喜歡的。末段祖國云云就太過了 03/02 12:14
看你怎麼想
中國式翻譯就是遇到敏感的東西就拿別的東西來取代
但是不敏感的東西基本上就是很直接翻過去
但這個作品的翻譯基本上就是各種取代
我還不知道有沒有中國式翻譯就是了,畢竟這個要兩邊同時校稿
但我看完中文應該還會重跑一次日文洗眼睛
推 okucts: 大推這個遊戲,除了翻譯問題我覺得比八方旅人好玩多了 03/02 12:15
推 okucts: 可以隨時換職業就勝太多了 03/02 12:16
推 smile1219: 比較希望有預設隊伍。道中 boss 各ㄧ隊 03/02 12:22
推 smile1219: 練職業 幫助肯定很大的像狂戰的不屈 可以省飾品。 03/02 12:24
推 smile1219: 重量問題 第三章有-6重量的 飾品可以考慮 不然攻高的武 03/02 12:27
→ smile1219: 器 都太重了 03/02 12:27
推 assshole: 爛翻譯會影響劇情嗎?整體很推就是了? 03/02 12:29
遊戲我覺得...不是這麼喜歡玩機制的人, 不太推薦
這遊戲某方面比異度神劍2還難XD
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 12:38:38
推 robo3456: 劍聖副凡人也是蠻強的 03/02 12:37
推 chanicen: 我個人是很推啦,但是會很在意翻譯問題的就還是考慮看看 03/02 12:41
推 robo3456: 進劇情必卡1-2秒這點有點煩 03/02 12:41
推 smile1219: 喜歡不同戰術打王的話 是滿推的。很多組合可以玩 03/02 12:41
→ safy: 小隊聊天那個+ 跳出來馬上按會沒反應, 也是很煩 03/02 12:41
→ safy: 這遊戲機制蠻多的, 我只是懶人空手道而已XD 03/02 12:42
推 smile1219: 光那個強盜 打法就很多 03/02 12:43
→ smile1219: 翻譯是真出戲。 03/02 12:44
推 robo3456: 幻影我一開始沒開坦進去,打到後面直接被一回殺整隊orz 03/02 12:44
→ safy: 強盜我覺得算弱的 藥師和教皇算比較難的 03/02 12:50
→ robo3456: 教皇沒火抗被反很容易滅 03/02 12:52
推 dukemon: 這部台版有日文字幕嗎? 03/02 12:52
→ robo3456: 有全語言字幕跟日英配 03/02 12:53
推 ayami1985: 翻譯是有點出戲,但習慣就還好,不到看不懂。 03/02 12:56
→ theeht: 回想我以前看到東立海賊王第一集漫畫的翻譯 直接寫信去罵 03/02 13:05
→ safy: 我戰鬥大部分時間都在看技能, 一大堆技能翻譯都不知道寫啥鬼 03/02 13:06
→ safy: 點開說明我都看得懂, 但問題是招式名稱就是不好記 03/02 13:07
推 sa950502: 看還是開日文字幕玩好 中文化遊戲太多 很久沒看日文了 03/02 13:13
→ bestadi: 劇情文言文或許能增加一些人設感 但技能翻譯真的是來亂的 03/02 13:17
http://ngabbs.com/read.php?tid=25693703&rand=651
中國NGA也是罵到爆炸
有人喜歡我只能尊重
但我會寫信去日本罵...
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 13:25:21
推 assshole: 希望之後有翻譯更新檔 03/02 13:18
投訴是一定要的
這個好歹是史克威爾艾尼克斯的作品,還算是2021早年的強檔之一
你不投訴, 以後SE跟這翻譯公司合作愉快產出一堆奇怪的東西不是更扯...
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 13:28:26
推 swardman4: 前面的確很不順 連master都要翻宗師不是大師 一整個武 03/02 13:27
→ swardman4: 俠風 不過第一章開始後用詞就比較沒那麼文青了 不知道 03/02 13:28
→ swardman4: 是不是譯者累了 沒辦法再掰更多武俠小說用詞 03/02 13:28
推 assshole: 原po能不能附上日本那邊的信箱,加上信件內容?想一起寄 03/02 13:29
→ assshole: 信反應但不會日文 03/02 13:29
→ safy: 其實後面還是常常隨口烙成語, 日文原文根本沒那麼多含意 03/02 13:29
https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
都有中文網頁我想直接用中文去念就好了
他們應該都有能閱讀中文的專員會負責處理這些信件
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 13:31:31
推 Hasanieer: 我已經開英文字幕加日配來練英文了 03/02 13:35
→ robo3456: 但是英翻也... 03/02 13:35
推 l22573729: 英翻也很爛阿www 03/02 13:44
→ l22573729: 這遊戲職業機制比八方有趣多了就是 03/02 13:44
→ l22573729: 我只有打完第三個水晶,導師沒有全體控bp的技能嗎? 03/02 13:44
推 Chapayev: 所以這片值得玩嗎 還在猶豫 03/02 13:46
→ safy: 當有人問這問題我一率都會說不值得 03/02 13:47
→ xBox1Pro: 會猶豫就不要買 03/02 13:47
→ leamaSTC: 會猶豫 就是你不想要 03/02 13:48
→ safy: 導師這次比較像是白魔的上階職業, 沒有控BP的技能 03/02 13:48
推 potatofat: 爛翻譯有不少地方是完全翻錯喔 03/02 13:50
推 Chapayev: 我是蠻喜歡八方的戰鬥方式 但這接近兩頭身設計看不習慣 03/02 13:50
版上BDFF有玩過的大概都是少數人了
所以我用八方旅人來解釋
八方旅人本來就是BDFF(一代)的衍生設計, 所以你玩BD2會有很濃厚的八方味
BD沒有打暈對方的破防系統, 而且這代追加了一個就是反制
也就是不同的敵人會因為你的動作"立刻"作出反應
所以堆一波的打法不是完全適用於二代
加上二代又有導入仇恨概念,也就是不同職業+配裝的引怪仇恨是不同的
等級和職業又影響到能穿搭的重量上限
不難懂, 但實際上打BOSS沒注意機制(例如4倍速快轉),就會被打成智障
然後隨著遊戲章節推進,職業增加以後的組合會比較複雜,難度同樣是曲線上升
加上這代的必殺技的持續時間是用音樂來決定維持時間
你就是不出指令, 音樂一結束, 身上的狀態立刻都會被清掉
所以出指令的速度會影響到你的實力
也就是思考越慢的人玩這遊戲難度會越高
但這個遊戲有普通和簡單難度可以玩, 如果是正常玩家我是覺得玩困難就好了...
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 14:02:04
推 cherryiami: 想玩 但翻譯看起來真的很滅火 03/02 13:52
→ xBox1Pro: 而且英文版招式也翻不好XD 03/02 13:53
推 leamaSTC: 電玩翻譯界的網飛 03/02 13:53
推 assshole: 想玩覺得翻譯爛的趕快寄信反應阿~不過好像用電腦才能寄 03/02 13:53
→ assshole: 信 03/02 13:53
推 l22573729: 賭徒跟學者支線在哪邊拿阿? 03/02 13:54
→ l22573729: 我在第二章練過頭45級了,原來後面有經驗值0的飾品, 03/02 13:56
→ l22573729: 我很需要 03/02 13:56
賭徒就沙漠事件結束後, 去賭場就有打牌的小遊戲事件, 打玩任務串
藥師的任務就是雪國那邊有個村莊, 完成任務線就好
到底怎麼練到45等的....
我玩困難打到第四章平均才33...
→ robo3456: 藥師吧,在第三章的支線村莊,賭徒在第二章的遊技場 03/02 14:03
推 bill403777: 目前剛打完時光老頭,我覺得戰鬥八方旅人爽一點 03/02 14:08
→ bill403777: ,但此作職業變化比較豐富 03/02 14:09
→ robo3456: 玩簡單的話經驗記得是比較多 03/02 14:10
推 l22573729: 藥師我拿到了 03/02 14:13
→ l22573729: 45等很簡單啊...沙漠那個水源地的迷宮出來有個稀有怪 03/02 14:13
→ l22573729: ,會掉一把很強的劍,用那個劍去刷第一個國家地圖北方 03/02 14:13
→ l22573729: 的稀有怪,一場210jp,角色經驗值有一千多,我當時進 03/02 14:13
→ l22573729: 度是拿到狂戰士,在那邊把所有職業練滿,角色就45級了 03/02 14:13
→ safy: 哦 我是知道可以刷那隻但我沒有想去那邊刷就是了XDD 03/02 14:14
→ safy: 我現在33去打 空手點穴x4就能直接秒了, 低等級應該可以更快 03/02 14:16
推 smile1219: 有練職業等級。人物等級升很快 03/02 14:16
→ robo3456: 不過零經驗飾品要第三章結束就是 03/02 14:17
→ safy: 我是正常玩就好了, 太早練滿打怪會讓我有JP過剩的毛病 03/02 14:20
→ safy: 練到master我幾乎都不會當主職業了XD 03/02 14:21
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 14:30:44
推 l22573729: 那隻十幾集的時候去打打不動,要用毒的慢慢磨 有點穴 03/02 14:29
→ l22573729: 可以打比較快 03/02 14:29
推 Salcea: 北方稀有怪叫什麼?我去砍樹只看到20多萬的樹妖…嚇到快跑 03/02 14:31
北方有一個非主線的區域(進去要讀取的)
進去之前,你往左邊看應該會有一隻粉紅色的花妖不會動, HP13k
如果等級夠高, 你開場比他早動的話, 直接打爆他 然後進出地圖重刷復活就好
這遊戲有低等獎勵, 沒有高等懲罰, 所以刷這隻是蠻容易練過頭的
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 14:34:06
推 l22573729: ost明天發售阿 各位快買(x 03/02 14:48
推 Neo0215: 好遊戲 爛翻譯 03/02 14:49
推 jun123rong: 巴哈有翻譯公司出來解釋,但我覺得沒什麼誠意就是了 03/02 14:57
推 leamaSTC: 與其說誠意 不如說直接證實就跟網飛譯者沒看畫面直接翻 03/02 15:02
→ leamaSTC: 譯一樣 這個也差不多狀況只是不完全是他們責任XD 03/02 15:02
推 sniperex168: 戰鬥節奏八方旅人比較好,但機制跟職業搭配這款更好 03/02 15:07
→ safy: 本來翻譯就不會看到畫面, 通常都只會拿到文本而已 03/02 15:10
→ safy: 作遊戲翻譯本身就有專有名詞, 需要一定的經驗才能翻譯好 03/02 15:11
→ safy: 包含一開始大家就知道主角是船伕, 又不是什麼戰鬥專員 03/02 15:14
→ leamaSTC: 只看到文本就會有很蠢的狀況 例如影片裡的文字 沒唸出 03/02 15:17
→ leamaSTC: 來 翻譯就沒翻 因為他不知道那裡要翻 03/02 15:17
→ safy: 年輕人或義士都可以, 少俠根本就玩上癮了XD 03/02 15:17
→ safy: 問題是,翻譯不就這麼回事嗎 03/02 15:18
推 ji3g4up6m3: 不玩先寄信 改良翻譯我再買 03/02 15:21
→ safy: 翻譯理論上是沒救了, 我玩到第四章的翻譯基本上都是嚴重程 03/02 15:24
→ safy: 度的多寡而已, 你要改良整個中文大概都要重新翻過一次XD 03/02 15:24
推 bill403777: 翻譯有點影響氛圍,但基本還是能玩得程度,修一下系統 03/02 15:27
→ bill403777: 穩定度跟卡頓比較要緊 03/02 15:27
推 gainx: 風格不合比起古代中譯遊戲各種翻譯錯誤已經算不差了.. 03/02 15:30
→ gainx: 看一些動畫在那邊懷念舊時代錯誤翻譯的人,BD2還好多了.. 03/02 15:32
→ miyalh: 身為譯者只能說沒看到畫面翻才是常態... 03/02 15:32
→ safy: 但問題是技能到底要怎麼翻譯才能把影縫翻譯成含沙射影... 03/02 15:33
→ safy: 這根本就是找一個有影字的成語就隨便丟上去的吧XDD 03/02 15:34
推 gainx: 給你技能效果,不給文本,說這個不會影響劇本,請自由發揮 03/02 15:34
→ gainx: 之類的.. 只能想可能是這樣惹 03/02 15:34
→ safy: 他是有一些 像是火鳥直接翻譯成朱雀腳, 龜踢翻譯成玄武踢 03/02 15:35
→ gainx: 這只能看有沒有實際負責翻的人願意分享了 XD 03/02 15:35
→ safy: 這種就比較微妙, 但這遊戲就是刻意避開中國味才這樣取的 03/02 15:36
→ safy: 他要這種翻譯其實就故事大綱抓住自己填台詞就好了啊XD 03/02 15:37
推 gainx: 如果一個大部分都是講幹話的角色,讓譯者自由發揮也很正常 03/02 15:40
→ gainx: 畢竟這不是舊有的小說,不一定有寫死的文本 03/02 15:41
→ gainx: 是要求的還是譯者超譯,除非像魔戒那種大家都看得到文本的 03/02 15:41
→ gainx: 否則只看成果也是不太容易區分... 03/02 15:41
→ gainx: 只是說這很難講一定是譯者的問題,也可能是發包的指示問題 03/02 15:42
→ gainx: 而且如果要避開中國味,那在發包時的文本就該註解上去啊 XD 03/02 15:44
→ gainx: 審稿的時候也很容易審掉,這就不該是輪到我們揣測的東西惹 03/02 15:44
→ gainx: 雖然這麼武俠風我也不喜歡啦,但是這也只是個人喜好問題 03/02 15:45
推 bestadi: 要不然有可能是SE或萬代要求不要翻太FF系吧 03/02 15:51
→ safy: 中文翻譯講的信達雅 ,這中文翻譯除了 達 以外無信無雅阿XD 03/02 15:52
推 gainx: 你有文本可以看?你怎麼知道信不信? 03/02 15:52
→ leamaSTC: 直接切日文就知道信不信了啊... 03/02 15:53
→ gainx: 只是比方說啦,如果譯者的文本是英文版呢.. 03/02 15:53
→ gainx: 我是不知道為什麼你們這麼有把握文本長什麼樣子.. 03/02 15:54
→ gainx: 翻譯不好-->ok 譯者很爛-->疑問 因為可能是被這樣要求的 03/02 15:54
推 justeat: 八方旅人也是英文版被酸專八旅人 可能這個小組愛這味 03/02 15:54
→ gainx: 我覺得還是分清楚點比較好.. 03/02 15:54
https://i.imgur.com/hylsjoL.png
疑似團隊成員的告白
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 16:00:34
推 GreenComet: 我自己是用日配中字 打到莎法隆為止至少沒聽出誤譯的 03/02 15:55
→ GreenComet: 部分 只是用詞就武俠風 03/02 15:55
→ gainx: 不過寫信去反應就是非常支持了,就算譯者是被要求的 03/02 15:56
→ gainx: 那就是反應出公司覺得的信,跟玩家覺得的信是不一致的 03/02 15:56
→ gainx: 那就要好好的讓他們知道 03/02 15:56
推 miyalh: 可以去巴哈看一下他的解釋,我上面也是看完解釋才想講 03/02 15:56
→ robo3456: 遊戲內建文本有英文啊,自己看... 03/02 15:58
推 gainx: 樓上... 英文就跟日文有諸多不一致的地方了 03/02 16:00
→ gainx: 不然怎麼會說你怎麼會知道中文用的是哪個文本.... 03/02 16:01
→ gainx: 遊戲翻譯幾乎不可能玩過遊戲本身的,除非是老遊戲新翻 03/02 16:02
→ gainx: 做得不好的遊戲公司甚至會連這東西出現在對話框還是技能欄 03/02 16:02
→ safy: 簡單說就是這團隊是翻譯經紀公司 發包接案的 03/02 16:02
→ gainx: 都沒有註記,類似的也還有像聲優在配動畫的時候 03/02 16:02
→ gainx: 也是看著草稿畫面跟註解文字在配的 03/02 16:03
→ gainx: 覺得這樣不行的話也不是譯者的問題,應該要跟廠商反應..... 03/02 16:03
→ gainx: 不過,真的是強烈建議要跟廠商反應 XD 03/02 16:04
推 sniperex168: 請大家跟SE反應才是真的,也是比較符合實際 03/02 16:14
推 kent24245: 請問以日文來考慮的話劇情推嗎?(個人覺得BDFF劇情神 03/02 16:15
→ kent24245: 作),目前看到的劇情討論都是在講翻譯XD 03/02 16:15
先不雷吧XD?
劇情其實沒那麼複雜, 但是對於死人的描述蠻多的, 便當依然是不手軟
善惡的部分界線有一些模糊的部分
伏筆影帝什麼都有, 故事深度沒有BDFF那樣不斷深究就是(個人感覺)
→ safy: 巴哈的NS版倒是燒了好幾頁就是了 03/02 16:15
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/02/2021 16:20:55
推 ogt84your: 看那告白大概又是無能高層的鍋 高層:我覺得這樣很COOL 03/02 16:17
→ safy: 高層才不會幫你校稿, 頂多就是別的團隊給的你不能改 03/02 16:34
→ puritylife: 翻譯還好啦 看下去不至於太出戲 03/02 16:42
→ puritylife: 而且你翻譯還要看配音文本那些是哪一版 03/02 16:43
→ puritylife: 英文本也跟日語有差距 很多遊戲都這樣不是 03/02 16:43
推 cherryiami: 看了一下解釋,大部分的譯者本來就不會真的run過遊戲 03/02 16:47
→ cherryiami: 或看過影片...這要拿來緩頰我覺得不太有用啦。整體翻 03/02 16:47
→ cherryiami: 譯就是讓我雲玩家都覺得尷尬做作,更不用說一堆超譯.. 03/02 16:47
→ cherryiami: .. 03/02 16:47
→ bestadi: 原來不是二創也不是超譯... 是靠想像力翻譯 XDDD 03/02 16:47
→ bestadi: 看來noa原本超譯八方 也是靠想像力翻的 自己摸索一套 0.0 03/02 16:49
→ bestadi: 八方中譯大概玩過遊戲 翻得算很穩 只是人名地名翻得很怪 03/02 16:50
→ bestadi: 也不能亂套其他FF招式名子 也會有版權問題 這圈子這麼小? 03/02 16:51
推 l22573729: 便當不多吧www跟一代比起來 03/02 17:05
→ l22573729: 我印象中一代的便當是“除了吸血鬼和老頭,主角群打過 03/02 17:05
→ l22573729: 的對手都是全死的” 03/02 17:05
推 Alice27: 對一代沒什麼印象了 原來是全倒喔 難怪沒有打輸 職業消 03/02 17:07
→ Alice27: 失 變成穿便服 還是有道具才能轉職是這代才強化的概念? 03/02 17:07
→ safy: 一代透過穿越可以看到故事中的其他人的另一個可能性 03/02 17:10
推 ogt84your: 記得十字砲火還活著 跑去酒館唱歌 03/02 17:10
→ safy: 可以改變好幾次發展, 故事本體的死傷是真的蠻嚴重的 03/02 17:11
→ safy: 一代有趣的點在於不斷穿越這件事情和真相構成 03/02 17:12
推 Alice27: 所以一代失去晨星的人就直接失去職業了嗎? 03/02 17:12
推 ogt84your: 還在第一章 不知道這代有沒有一代類似比基尼的福利 03/02 17:12
→ bestadi: 一代還有完全版阿 一些if故事補充 03/02 17:12
→ safy: 一代印象中只有幾個人會活著, 基本上都死透了 03/02 17:13
→ safy: 但一代的故事可以讓這些敵人在另一個平行時空活著 03/02 17:14
→ safy: 一代的伏筆是蠻精彩的,而且是玩到一半就能推理的伏筆 03/02 17:17
→ safy: 而且劇情還真的是有點長... 03/02 17:18
推 ji3g4up6m3: 一代的標題劇透還蠻經典的XD 03/02 17:31
推 plice: 翻譯不錯 03/02 17:32
→ safy: 說謊的葉璦菱 03/02 17:35
推 adanb911114: 翻譯爛透了.遊戲不錯 03/02 17:52
推 Chothort: 拉基翻譯 03/02 18:06
推 cliffwun1027: 玩一玩突然想要一代重製= = 03/02 18:09
推 dukemon: 一代是最後一條世界大家都活著,但大家回去的原世界是全 03/02 18:15
→ dukemon: 滅了 03/02 18:15
推 kent24245: 一代完全不記得死了誰,只記得機掰肥宅精靈www 03/02 18:29
推 Hasanieer: 一代盜賊唱:中二病か、中二病か那段直接笑噴了 03/02 18:43
推 okucts: 所以真的很多人因為翻譯而棄坑嗎??或是指是雲玩家而已?? 03/02 18:53
→ okucts: 看一連串討論下來好像很多人看了翻譯就直接棄坑了 03/02 18:54
推 AquaSKY: 沒衝首發的看完評論心喜好險沒買而已吧... 03/02 18:55
→ AquaSKY: 我晚幾天拿到的 看評論頂多就是直接切日版當練閱讀而已 03/02 18:56
推 cliffwun1027: 喜歡JRPG的還是很推,翻譯就當笑話看 03/02 19:06
推 zycamx: 1代就打贏的幾乎都要死,只不過多跑幾章輪迴新世界後,有 03/02 19:25
→ zycamx: 些角色可以存活(只記得師匠劍聖好像有活下來) 03/02 19:25
推 Kamikiri: 一般來說原廠都會有懂中文的人審稿 03/02 19:31
→ Kamikiri: 這些翻譯原廠的監督給pass 我覺得也要承擔一些責任... 03/02 19:31
→ zycamx: 2代翻譯問題只能說就鬧大了,大多數字句都是白話文都很正 03/02 19:31
→ zycamx: 常,但序章少數武俠風和技能詞句的違合感很難無視。有點像 03/02 19:31
→ zycamx: 原本譯文90分內容OK,但有10分內容格格不入,所以體感給50 03/02 19:31
→ zycamx: 份。我是覺得遊戲很棒所以中譯問題我可以吃的下,希望好遊 03/02 19:31
→ zycamx: 戲不要被埋沒啦。 03/02 19:31
→ Kamikiri: 至於有時候遇到審稿的人語感比譯者還差的情況 03/02 19:33
→ Kamikiri: 就又是另一段故事了..... 03/02 19:33
→ gasgoose: 工作人員名單譯者才三個,一個還負責簡中,想必沒有審稿 03/02 19:45
→ gasgoose: ,LQA也只挑錯字沒管翻譯 03/02 19:45
→ gasgoose: 但這次最慘的應該是代理這款的萬代.... 03/02 19:46
推 Vladivostok: 這種翻譯就台灣辛普森啊 03/02 19:48
推 okucts: 南方公園也常常這種二創翻譯 03/02 19:52
推 myfaith0304: 技能翻譯看了超傻眼,完美示範超譯 03/02 19:53
推 loesoo: 講翻譯爛的我覺得對馬戰鬼更慘,字幕跟日文語音完全是兩個 03/02 20:29
→ loesoo: 意思,這款斯隆講話那個調調我還可以接受,意思沒跑太多 03/02 20:29
推 dickec35: 對馬字幕那是照英配翻的,所以跟日配對不上 03/02 20:32
→ dickec35: 不能說翻爛啦 03/02 20:32
推 l22573729: 一代對我來說是神作了,劇情精彩 系統有趣 音樂滿分 03/02 20:50
→ l22573729: 一代有多神 BDSC就有多糞... 03/02 20:50
推 kenchic: 推 有投訴反應的回饋是好的 03/02 21:32
推 applewarm: 對馬的英文很讚啊 03/02 21:44
推 JoKouBe: 翻譯真的讓我打不下去 ... 03/02 23:06
推 killerj466: 一代是血流成河 03/02 23:37
推 YuQilin: 這代不知道會不會有標題埋梗 玩到後面副標題會變化的設計 03/02 23:55
推 hyperyoujo: 這翻譯水準跟坂本那漫畫的差不多 03/03 00:06
推 a1b2a3g4h: 要練職業等級去二章大地圖找螞蟻玩就好,刷到蜂膠後 03/03 01:10
→ a1b2a3g4h: 找蟲類怪一直連戰,一下就能滿等了XD 蜂膠建議拿到五 03/03 01:10
→ a1b2a3g4h: 個以上再開始刷怪比較好(掉的機率不大) 03/03 01:10
推 a1b2a3g4h: 刷完職業等級後素人超猛,滿等職業越多能力值越高 03/03 01:15
推 ogt84your: 撇開翻譯字體其實還不錯 03/03 01:15
推 gainx: 爛字體真的是諸多中譯遊戲玩不下去的主因 XD 03/03 01:53
推 ricky469rick: 對馬的翻譯是二次翻譯 跑掉很正常 03/03 10:18
推 CALLING: robo大貼的翻譯對照真的是…不敢恭維 03/03 15:59
→ xBox1Pro: 對馬那個不一樣啦 03/03 23:05
推 sniperex168: 對馬戰鬼其實不算二次翻譯,因為製作團隊是歐美廠, 03/03 23:45
→ sniperex168: 中文是以原本的語言英文來翻譯。 03/03 23:45
→ sniperex168: 而日文不管是配音或是文字都是重新整個重新翻譯。 03/03 23:46
→ sniperex168: 所以中文玩家如果用英文語音來玩,是對得上的,如果 03/03 23:48
→ sniperex168: 選日文語音反而對不上,更別說遊戲也沒有對日文做嘴 03/03 23:48
→ sniperex168: 型校正 03/03 23:48
推 l22573729: 零經驗飾品在哪邊阿?我進入第四章了還沒看到 03/04 00:10
推 Kamikiri: 對馬日文的情況也是屬於在地化而不是純翻譯 03/04 01:23
→ Kamikiri: 看過好萊塢電影日配就知道台詞一定多少有出入 03/04 01:23
→ Kamikiri: 甚至會為了對嘴改詞 行之有年了 03/04 01:23
→ Kamikiri: 也有可能對馬有另外請日語的劇本家改寫 03/04 01:24
→ Kamikiri: 英日內容不同步在任天堂本家遊戲也很常見 03/04 01:24
→ Kamikiri: 應該說大部分跨美日語言的多少都會 03/04 01:25
→ Kamikiri: Bayonetta也是這樣 03/04 01:25
推 l22573729: 沒事了==拿到了 03/04 02:39
→ bu17: 老人武俠粉吧,笑連不愛這味 03/06 01:10