推 yz1410aa: 應該是這首的英文名? 03/11 03:01
→ yz1410aa: 下方資訊欄日文名稱下面是寫yorushika - moonligh 03/11 03:01
→ yz1410aa: 只是為什麼不翻日文要翻英文真的很妙就是了XDDD 03/11 03:02
原來是英文名,這我還真的沒注意到,是我自己漏看了。
不過其實翻英文這件事以前其實就有過了,
就是天氣之子的「愛にできることはまだあるかい」
中文的翻譯是直接寫英文「Is There Still Anything That Love Can Do?」
到底為什麼不寫中文名就好,有時候我真的不懂它的邏輯XD
推 NDSL: 問港任 而且官方YT的中文不代表一定是官方欽定 03/11 04:24
→ NDSL: 搞不好只是社群字幕 03/11 04:24
官方YT的中文翻譯有可能是社群翻譯這我知道,
但我記得就算是社群翻譯,也是要頻道持有者本人同意後才能放上來,
所以我才想說這應該也能當成一個判斷標準。
→ SakuraiYuto: 歌這種有版權的東西各自有自己的規定,想得太簡單了 03/11 04:35
推 Haruka4141: 請問太鼓裡有幾首ヨルシカ的歌曲啊?有點心動 03/11 08:28
目前有「ただ君に晴れ」跟「だから僕は音楽を辞めた」這兩首,都是單曲DLC,
我覺得這兩首的譜面都寫得很棒,非常對音樂,打起來真的很開心XD
→ riap0526: 歌曲名這種東西不是說你直譯就直譯的...這些牽扯到歌曲 03/11 08:33
→ riap0526: 版權跟日本/台灣歌曲發行商的,有的因為市場考量所以到 03/11 08:33
→ riap0526: 了海外會換一個歌曲名稱。 03/11 08:33
推 mosquito147: 對的現在歌曲都有同步發行反而萬幸 uwu 03/11 08:55
→ mosquito147: 不然不授權的話可能變成只有純日版才有歌的情況 03/11 08:56
→ mosquito147: 也是有可能發生的 03/11 08:56
推 mosquito147: 至於YT的的確有可能像NDSL說的只是社群翻譯的 03/11 08:59
→ mosquito147: 話說NDSL 2006年生產的 真老 03/11 09:00
感謝樓上幾位解惑,我自己是完全沒想過歌曲名翻譯跟版權相關的問題,
算是解釋了我長久以來的疑問,因為太鼓的歌曲名翻譯是真的很不規則,沒有統一性,
所以常常看了有點痛苦,現在了解後多少有點釋懷了。
※ 編輯: leoleoaakk (59.115.75.228 臺灣), 03/11/2021 10:30:18
推 GaHead: 這首歌真的棒 03/11 15:26
→ xBox1Pro: 你真的把音樂版權想太簡單了 03/12 03:47
→ xBox1Pro: 更甚者就是很多音樂在日本海外版完全不能用 03/12 03:48
→ xBox1Pro: 或者spotify apple misic部分海外歌曲就說很不齊 03/12 03:48
推 SuperBeans: 不做音樂之後就變月光上班族了(x 03/12 10:18