看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q") 想請教一下版上玩過的大大: 一、玩過中文版的大大,請問中文翻譯會讓你常常玩到出戲嗎?   是小部分不滿意還是有很多地方玩起來感覺不對呢? 二、玩過英文版的大大,請問翻譯的品質如何呢?   之前八方旅人中文還沒出的時候,我是勉勉強強玩得英文版   (有的部分真是靠北難,根本抱著字典在玩)   勇氣默示錄二的英文難度也是差不多的嗎? 本來是想都先玩一個段落再自己決定 但這次聽說各語言版本翻譯滿不一樣的 怕一切換語言就什麼技能跟人物都不認得了 XD 先謝過大家的幫忙了,感恩~ m(_ _)m -- 因為無名,所以自由自在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.157.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1616412935.A.247.html
seaky: 就算會被唸還是想說一下,如果只是要理解劇情,中文翻譯03/22 19:43
swordmr20: 一開始比較誇張 其他還好 另外就是職業那邊的技能有超03/22 19:43
swordmr20: 譯03/22 19:43
seaky: 是OK的,因為英文版本也有狀況...英配讓人設有點跑掉03/22 19:43
這麼可惜嗎!不會日文沒人權惹 QQ ※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 19:50:13
sniperex168: 中文翻譯大致上還行,超譯部分不算多,但很強烈,因03/22 19:53
sniperex168: 為集中在前期跟技能名稱上03/22 19:53
很強烈嗎……豪 QQ ※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 20:15:29
a22880897: 一開始覺得有點突兀 但是習慣之後玩起來沒什麼問題03/22 20:23
l22573729: 翻的不好是跟原文比較,習慣就好了03/22 20:30
l22573729: 至少了解劇情沒問題03/22 20:30
l22573729: 我是看到詩人技能之後就都轉日文了 cc03/22 20:30
jasonandcs: 反正技能也是要看說明,後期劇情文本沒什麼問題03/22 20:32
zycamx: 90%對話都正常,俠客風的詞句很前面所以很搶眼,另外就是03/22 20:44
zycamx: 技能名稱,遊玩上倒是沒問題。03/22 20:44
xBox1Pro: 其實中文真的90%都很ok,是剩下10%爛到有洞03/22 21:06
xBox1Pro: 大概10等以後奇怪的翻譯就開始變少了03/22 21:07
xBox1Pro: 看日文的至少也要有N3等級,不然還是調中文吧03/22 21:08
pulin: 對話集中在序章,技能反正也是要看說明,放寛心玩吧03/22 21:10
chuunibeast: 但是魔獸使的沉默技能有翻錯,原文是敵方全體, 03/22 21:13
chuunibeast: 但是中文則是翻成單體03/22 21:13
mike0608: 八方旅人的英文XDDD 聽說用字超難03/22 21:13
Lonshaus: 反正設定裡可以隨時改語言 先改中文或英文各玩個一陣03/22 21:44
Lonshaus: 子試試看感覺如何?03/22 21:44
bysy2322: 有個技能我真的想吐槽 叫做反射的技能 效果是...03/22 21:56
bysy2322: 補mp03/22 21:57
pha123661: 中文一票 我自己覺得沒很大的問題 只是有些技能名字不03/22 22:29
pha123661: 是很直觀03/22 22:29
感謝大家!我心裡大概有個底了! ※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 22:43:03
qqppqoo: 我對劍聖的技能名比較有意見,左來右去的搞得我好混亂... 03/22 23:49
qqppqoo: 直接翻成攻擊架勢跟反擊架勢不好嗎? 03/22 23:50
felixr0123: 破完覺得還好 就老頭跟水晶喜歡講古文而已 03/23 01:31
felixr0123: 招式翻譯有些不直觀但是也可以看註解 03/23 01:32
ofender: 個人覺得不影響遊玩,目前30個小時 03/23 08:29
hipposman: 會覺得孬的 是能看出日文及中文翻譯間的不一致性 至於 03/23 10:48
hipposman: 使用單一語言當作新創的當然沒差(除了翻錯的部分以外 03/23 10:48
hipposman: 啦 03/23 10:48
Mochi0622: 目前160hr路過,有玩過中、日,英字幕稍微接觸一點而已 03/23 14:03
Mochi0622: ,中字的話…約20%包含漏翻句子、過譯,其他什麼怪的名 03/23 14:03
Mochi0622: 稱跟技能名稱我就不說了w,英字幕我是覺得可以,但部 03/23 14:03
Mochi0622: 分角色因為有口音(蘇格蘭),所以不太瞭解那方面的話 03/23 14:04
Mochi0622: 可能會看不懂部分對話 03/23 14:04
Mochi0622: 那樓上有提到的英配…這款的英配大部分真的不太行,我 03/23 14:08
Mochi0622: 自己聽起來就有英國、蘇格蘭、法國wwww,不提口音,其 03/23 14:08
Mochi0622: 實蠻多很棒讀ww 03/23 14:08
Mochi0622: 不過字幕跟語音是分開的啊,不一定英字就要英配,可以 03/23 14:09
Mochi0622: 英字日配 03/23 14:09
ttnpyepwos: 80小時路過,把素質比較重要的衝完4隻999後就放下了, 03/23 14:22
ttnpyepwos: 其實我覺得中文沒有那麼糟,就一些自high翻譯和第一人 03/23 14:22
ttnpyepwos: 稱很詭異....其他80%左右都很正常,我自己是聽日文語03/23 14:22
ttnpyepwos: 音再對中文翻譯,也沒有一些人說翻的很糟的問題,大致03/23 14:22
ttnpyepwos: 上能接受。 03/23 14:22
chinaeatshit: 對話是用詞太武俠 翻譯最大的罵點是技能超翻 03/23 14:43
謝謝大家分享! ※ 編輯: MrFishing (223.136.66.176 臺灣), 03/23/2021 20:03:42
sorryla: 英文日配 還行 03/24 14:00