推 lbowlbow: boss的腰也好細08/27 20:11
→ moswu: 這名稱真的太跳脫了08/27 20:11
推 ggchioinder: 密特羅德 斯普拉頓 大亂鬥現在出可能會叫斯馬許不拉08/27 20:21
→ ggchioinder: 德08/27 20:21
推 doomlkk: 樓上是認真還是真蠢 大亂鬥又不是只有一個自創單字08/27 20:26
推 FinallyPeace: 作為類銀河始祖 希望能超越現代的作品08/27 20:29
推 gohow: cool08/27 20:30
推 xxx60709: Metroid是生物名不是嗎? 音譯還行吧08/27 20:34
→ safy: 是生物名字 在遊戲中也有另一個意義08/27 20:50
→ safy: 這次展示的影片細節蠻多的 卡蘭德將軍也出來了...08/27 20:52
→ safy: 仍然是維持Fusion的初期的冰凍飛彈 而不是吸收SA-X的光線08/27 20:53
→ safy: 另外炸彈在窄道增加了橫向爆破側滾, 這個是新的動作 08/27 20:54
→ safy: 多重鎖定飛彈是從Prime後出來的技能08/27 20:55
→ safy: 空中衝刺也算是這系列第一次登場就是了08/27 20:57
推 CKWexe: 這種特殊名詞用音譯沒問題啊,至少有正式譯名不會各翻各08/27 21:00
→ CKWexe: 的,但如果不能透過詞彙帶出原作的意境就很可惜了,就像08/27 21:00
→ CKWexe: 斯普拉頓…08/27 21:00
推 lbowlbow: 反正現在寶可夢大致上都被接受了,雖然很詭異08/27 21:18
推 ringtweety: Metroid還有另一個含意 但最主要就是指那隻像水母生物08/27 21:25
推 zxasqw0246: 風格始祖要來火力展示給大家這類型該怎麼開發了嗎08/27 21:34
→ god5204017: 以後要改叫類密特羅德惡魔城了嗎(08/27 21:36
→ ringtweety: 如果作品會使用到這詞 又意義不只一個 用音譯還ok啦08/27 21:38
推 wcc960: 大亂鬥正式名稱有大亂鬥三字,所以3F推文不會發生08/27 21:42
※ 編輯: gino861027 (1.175.252.56 臺灣), 08/27/2021 21:45:32
推 BApple: 有衝刺我就很期待了 08/27 23:08
推 AbcPig: 大亂鬥真的改音譯名的話,應該會叫「斯麥許伯」之類的吧XD 08/27 23:24
→ AbcPig: 或超級斯麥許伯 之類的 08/27 23:24
→ AbcPig: 但中文圈玩家應該早已習慣大亂鬥,加上樓上說的是官譯,三 08/27 23:25
→ AbcPig: 樓說的的確不太可能發生 XD 08/27 23:25
推 bestadi: super smash bros能翻成超級粉碎兄弟 簡稱成大亂鬥 還ok 08/27 23:34
→ bestadi: metroid、splatoon是老任自創 根本沒辦法翻譯 他說的算.. 08/27 23:37
→ safy: 港任的命名水準就真的很微妙,我寧願用英文也不想寫港譯 08/28 00:18
推 gnalen: 這種譯名記得都要經過廠方過目,所以很可能是廠方選擇音 08/28 00:24
→ gnalen: 譯 08/28 00:24
→ bestadi: 我覺得不是港任能決定 香港肯定更偏向英文 08/28 00:26
推 fgh: 這兩個影片除了標題有不一樣的地方嗎 08/28 00:41
→ wcc960: 大亂鬥就是日文原名(一部分),所以根本不用管英文如何 08/28 02:47
→ wcc960: 至於metroid用音譯,猜測會不會跟商標註冊有關? 08/28 02:49
推 doomlkk: 密特羅德就水母名字 有什麼好猜測的 08/28 03:48
→ doomlkk: 難道水母要叫銀河戰士? 08/28 03:48
推 weijay21: Metroid另外有什麼含義? 08/28 09:11
推 weijay21: 寶可夢其實也是自創名詞(Pok幦on,雖然是兩個單詞的縮 08/28 09:15
推 fox527: metro+android 初代名稱意思是在 地道 中探索的 人造人 08/28 09:33
推 fox527: 可是如果取名「地道人造人」很莫名其妙 08/28 09:38
→ fox527: 取「探索」兩字,配合之後的設定是賞金獵人,取「獵人」 08/28 09:40
→ fox527: 兩字,命名為「探索獵人」還比較合理 08/28 09:41
推 Au0y4: 瑪利歐、塞爾達、卡比也都是音譯啊,只是習慣問題而已 08/28 09:42
→ Au0y4: *薩 08/28 09:43
→ safy: 要怎麼翻譯都是任天堂說的算拉, 但我可以選擇使用原文 08/28 10:08
→ safy: 像是Fire Emblem, 台灣這邊還是維持"聖火降魔錄" 08/28 10:09
→ safy: 隔壁還是維持他們的"火焰紋章", 沒有對不對只有想不想 08/28 10:10
推 pcs80806: 要是Ridley還亂入(應該死透了) 08/28 10:17
→ pcs80806: 薩姐等於一次對三面反派 08/28 10:17
→ pcs80806: MP還有個叫Sylux的坑沒填 08/28 10:19
→ nintenblo: Fire Emblem沒有官方中文譯名吧,從3DS時代就維持原 08/28 17:43
→ nintenblo: 文了。 08/28 17:43
推 Pocer: 這麼棒的PV結果底下吵的東西完全跟PV無關 08/28 17:58
推 gwog: Metroid在鳥人族語意思是"終極戰士","ultimate warrior" 08/28 18:02
推 dbjdx: 看起來老任又找到一間好的代工了 08/28 23:03
推 dbjdx: 所以那是鳥人族的像是神官的嗎 08/28 23:06
→ chris750207: 是說這系列節奏都這麼快嗎?? 之前玩SUPER 時都有一種 08/29 11:48
→ chris750207: 緊迫感,現在放出的影片也有多少這種感覺,之前這類 08/29 11:49
→ chris750207: 玩過不過,空洞跟莉莉步調相比就緩慢很多 08/29 11:49
→ chris750207: ↑ 玩過不"多" 打錯字了 08/29 11:51
→ deathslime: 這系列有玩得快的時候才能體驗到的爽感 08/29 12:47
→ deathslime: 應該在Super死透的葛雷德都登場了 08/29 12:49
推 BApple: 有NS和會員可以玩超任的密特羅德體驗一下 08/29 12:58
→ BApple: 節奏其實沒那麼快,壓迫感很重就是了 08/29 13:00
→ safy: 翻譯是看官方態度, 這個翻譯就是當年港任的版本 08/29 18:52
→ safy: 你可以選擇維持英文, 讓大家使用自己的習慣 08/29 18:53
→ safy: 另一個就是 異度神劍 和異度之刃 任天堂是有能力拆開翻譯的 08/29 18:54