看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※以下內容均來自日本官方推特,文內的翻譯為暫譯 就在剛才,墨魚研究所發布了新的資訊。 https://twitter.com/SplatoonJP/status/1521051874736189441 https://twitter.com/SplatoonJP/status/1521052121768108032 https://twitter.com/SplatoonJP/status/1521052373724106753 https://twitter.com/SplatoonJP/status/1521052625323528192 https://twitter.com/SplatoonJP/status/1521052876931571713    Shooters 來介紹「射手」類別的武器吧。 使用的方式非常地簡單,只要按下ZR鍵便能將墨汁射出。 與基礎動作互相配合後便能簡易地進行隨機應變的戰鬥。 此外,射程與傷害皆異的射手也有著眾多種類, 每一種射手的走位也各不相同。 現在就來介紹其中一部份的射手吧! https://pbs.twimg.com/media/FRbOT7KagAIA4jA.jpg
--   スプラシューター 這個是「濺墨射手」。 除了具有上手便捷性的同時,也具備了平衡性。 可說是能作為射手的基準的武器。 在蠻頹鎮所使用的濺墨射手是投入了新開發的三次曲面技術所造的槍身, 看來是為了使它不易損壞以及便於維護而發展的。 https://i.imgur.com/0JztLka.png
--   わかばシューター 這個是「新芽射手」。 無論是誰都曾受過它的照顧,是入門用的射手。 雖說射擊精準度較低、射出的墨汁容易向外飛散, 但因為墨汁容量優秀的關係,感覺上很切合 占地戰的基礎「以塗地取得陣地」呢。 https://i.imgur.com/A6tb19b.png
--      .96ガロン 這個是「.96加侖射手」 是個具備高威力、長射程的重量級射手。 所使用的墨汁罐是以蠻頹地區的機械所更改而成。 就用濾水噴嘴所射出去的新鮮墨汁來招待對手吧! https://i.imgur.com/OskexrB.png
-- 射手類別的武器除了上述的這些之外還有其他的眾多射手, 因此還請多多嘗試來尋找符合自己風格的武器吧。 順帶一提,過去所登場的基礎款主要武器不僅限於射手, 所有的基礎款武器都會在遊戲發售當天全數登場哦。 另外也預定了往後會再介紹其他種類的武器。 https://pbs.twimg.com/media/FRbT9vyaQAAA1UW.jpg
-- Twitch實況頻道☆ https://www.twitch.tv/chuuni_beast Youtube實況記錄☆ https://www.youtube.com/channel/UCJMoCYEiWjWDWQlLEnvXk0Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.46.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1651486040.A.514.html ※ 編輯: chuunibeast (220.133.46.141 臺灣), 05/02/2022 18:07:59
chuunibeast: 最後一篇我不太確定是不是指遊戲發售日 05/02 18:09
alloc: 推 05/02 18:52
boss0322: 好在意這代跟蹤型炸彈有沒有改 三角彈冰壺水球毒霧都在 05/02 19:05
boss0322: 搜敵器變成馬克筆 就是不知道這代會是小雞、鱟還是新的 05/02 19:05
boss0322: 還有馬克筆感覺對搜敵器來說是削弱的感覺 回顧了幾次影 05/02 19:08
boss0322: 片 投好幾次都沒中又耗大約1/5的墨 就沒有追蹤功能嗎 05/02 19:08
boss0322: 還有感覺馬克筆只要使用者一死就會自動消除效果 05/02 19:09
egrlanm: 若葉變的好像夜市賣的水槍 05/02 19:26
ttmm: 若葉 == 怎麼自己翻新芽 05/02 19:47
chuunibeast: 因為我不喜歡把漢字當中文用 05/02 19:52
fox527: 支持翻譯該翻的漢字 05/02 20:08
GK666: 翻新芽也比較好 而且還有個落葉 05/03 02:49
chuunibeast: 哇咖吧系分別就是新芽、楓葉、落葉 05/03 04:10
hank81177: 不知道正式版會怎麼翻,以後譯名會比較統一 05/03 08:42
j1300000: 要是我會翻嫩葉啦 跟楓葉落葉比較統一 05/03 08:43
chuunibeast: 我也想過用嫩葉或是新葉之類的,不過當年(?)大概 05/03 08:47
chuunibeast: 是為了語感才選用新芽的吧 05/03 08:47
chuunibeast: 正式翻譯只希望不要把リッター4k翻成騎士4k,ガチマ 05/03 08:49
chuunibeast: ッチ弄出個連翻譯都不是的真劍就好,其他我別無所求 05/03 08:49
moneydream: 照目前情況應該會翻成哇卡八修特 05/03 08:52
chuegou: 看到新芽就拉下來打算推文 看來大家都在想翻譯問題XD 05/03 13:12
bluebell1996: 還有斯普拉射手 05/03 14:10
haniper: 斯普拉修特 05/03 19:08
owl9813: 喔雞巴咻塔我都講枯葉 05/03 20:08
ritainakano: 任天堂翻譯基本上都還蠻注重在地化的 可以期待下 05/04 18:03
chuunibeast: 說到這個也希望SPLT能是拿日文文本翻譯的 05/04 18:43
chuunibeast: 希望不要是拿英文文本做二次翻譯(′・ω・‵) 05/04 18:43
boss0322: 我希望不要同時有墨魚跟魷魚的翻譯( 05/04 19:53
chuunibeast: 以我以前工作的經驗,這種用語集相關的單字是最不容 05/04 19:55
chuunibeast: 易出包的,然後最常出問題的大概是標點符號類 05/04 19:56
egrlanm: 修特 洽加 蘿拉 馬紐把 05/04 21:10