看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是 日本的四字熟語沒有萬縷千絲 英文名是fortune’s weave 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近 所以才翻成萬縷千絲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757760675.A.93B.html
kase09521: 那還不如直接萬紫千紅 09/13 19:06
nintenblo: 不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。 09/13 19:25
HappyPoyo: 森喜剛就改成咚奇剛了 09/13 20:02
dreamcube: 還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息 09/13 20:05
BJshow: 真的感覺是用英文去翻的 09/13 23:10
takase: 老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave 09/13 23:24
e12401421: 應該要翻譯成朱紫(咦? 09/14 05:22
takase790314: 反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫 09/14 15:40
takase790314: 或千紅萬紫。 09/14 15:40
adanb911114: 叫FE萬千 兩邊都不得罪 09/14 17:47
OR1CHI: 萬紫千紅比較好打字....手機直接打就會跳出來 因為算成語 09/14 20:55
bestadi: 萬縷千絲也是辛棄疾的詞阿 最早好像是千絲萬縷出自宋代 09/14 22:53
ddkkz2003: 搞不好英文名會跟劇情比較有關 09/15 19:59
ddkkz2003: 風花雪月叫three house一看就懂 09/15 20:00