→ kase09521: 那還不如直接萬紫千紅 09/13 19:06
→ nintenblo: 不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。 09/13 19:25
→ HappyPoyo: 森喜剛就改成咚奇剛了 09/13 20:02
推 dreamcube: 還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息 09/13 20:05
推 BJshow: 真的感覺是用英文去翻的 09/13 23:10
推 takase: 老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave 09/13 23:24
推 e12401421: 應該要翻譯成朱紫(咦? 09/14 05:22
→ takase790314: 反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫 09/14 15:40
→ takase790314: 或千紅萬紫。 09/14 15:40
推 adanb911114: 叫FE萬千 兩邊都不得罪 09/14 17:47
→ OR1CHI: 萬紫千紅比較好打字....手機直接打就會跳出來 因為算成語 09/14 20:55
推 bestadi: 萬縷千絲也是辛棄疾的詞阿 最早好像是千絲萬縷出自宋代 09/14 22:53
推 ddkkz2003: 搞不好英文名會跟劇情比較有關 09/15 19:59
→ ddkkz2003: 風花雪月叫three house一看就懂 09/15 20:00