看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言: : 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是 : 日本的四字熟語沒有萬縷千絲 : 英文名是fortune’s weave : 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近 : 所以才翻成萬縷千絲 感謝朋友提醒 万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫 那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思 形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起 英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.110.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757867167.A.C0D.html
speedingriot: 說真的解釋這麼多,結果還是亂翻啊 09/15 08:29
speedingriot: 不是萬縷牽絲亂翻,就是風花雪月亂翻 09/15 08:29
speedingriot: 因為風花雪月沒有把英文的Three Houses翻進去 09/15 08:39
mikeneko: 你家窗簾是藍色的嗎 09/15 08:52
bestadi: 你乾脆說英譯都是亂翻好了 09/15 09:30
robo3456: if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia 09/15 09:43
robo3456: 不過覺醒以前倒是都直譯 09/15 09:43
weiBritter: 有一種亂翻叫不合我意就是亂翻 09/15 10:13
SHR4587: 問題是邏輯不統一啊,風花雪月照字面來,萬紫千紅 09/15 10:14
SHR4587: 就硬要翻成不一樣 09/15 10:14
ps99you: 其實英譯以前就沒在照日文了 織夢島叫Link's Awakening 09/15 10:43
ps99you: 沒有夢 也沒有島 雖然這樣比較不會破梗就是了 09/15 10:43
aterui: 這種標題不會是小小翻譯人員自己可以決定的,都是高層才 09/15 10:50
aterui: 有權限可以定案,還有可能是日方強制要求要這樣翻 09/15 10:50
lover19: 有台任後比較可能是台任的選擇 09/15 12:00
ernova831: 所以就決定的人北七啊 台灣是他媽的英語系國家嗎? 09/15 12:02
diabolica: engage翻閹割雞 好像也沒毛病 09/15 12:10
forest204c: 要考慮日本老任給海外的文本是哪個語系吧 09/15 12:31
forest204c: 搞不好統一給英文文本 09/15 12:31
lover19: 這我可以跟你說不可能只給英文 09/15 12:32
slainshadow: 你現在反而要擔心這個翻譯是不是偷偷藏梗在裡面(如 09/15 12:50
slainshadow: :禦天之劍 09/15 12:50
andy86tw: 我看巴哈新聞留言有人說譯者拿到的都是英文文本? 09/15 13:38
krousxchen: 如果只給英文文本也不可能翻成萬縷千絲就是了 09/15 15:04
krousxchen: 應該會被翻成什麼命運交織之類的 09/15 15:05
andy86tw: 看後續釋出的資訊吧,只看標題感覺是英譯翻成唸法對日譯 09/15 15:47
rumirumi: 前作能沿用漢字 這次不用十之八九是卡到華語地區的商標 09/15 17:11
rumirumi: 權 可以萬千不能朱紫 難不成台任討厭寶可夢? 09/15 17:11
hwakeye: 商標不會只申請副標吧?怎麼可能是卡商標? 09/15 19:35
cha122977: 本身帶雙關的東西本來就很難翻出來 這真的還好吧 09/15 22:06
wcc960: 可能想對應英文 又沿用日文萬x千x的結構 就變成這樣翻吧 09/16 00:36
wcc960: 雖然個人也prefer直接萬紫千紅 09/16 00:36
wcc960: 但萬縷千絲也沒到罪大滔天不能接受的程度 就姑且給過 09/16 00:39
dreamcube: 其實看電影名稱翻譯,就覺得臺灣信達雅翻譯法,真的很 09/16 00:42
dreamcube: 抽象,確時有時候看英文還比較對的起電影內容。 09/16 00:42