看板 NTUAMLC 關於我們 聯絡資訊
【譯動國界論壇|4x4 翻譯圓桌會議】側記 唐薇介紹譯動論壇來源: 華文朗讀節是出版盛會,希望把文學這個東西用聲音來重新演繹。 希望也可以讓翻譯藉由這個機會走到幕前,因為目前是隱形人狀態,很不被 得見,這其實是一件不應該的事!所以我們開始著手努力,希望讓翻譯的工 作能夠從一直以來的幕後身份,走到大家面前。 英文法文德文波蘭文,今年納入日文,從歐洲擴大到亞洲。 去年是以文學為出發,今年還是延續文學的主題。但是其實翻譯不一定只是 文學,可以是圖像、戲劇、可以是詩。 所以今年有一個發想,以明益的作品,目前有很多的譯者在翻譯明益的作 品,邀請這些外國的譯者一起到台灣來討論,畢竟台灣的文化有它的特色跟 風格,不是在字典上找得到的,甚至問作者都不一定能給出最好的回答,那 我就想讓譯者和譯者面對面,也許能夠激盪出不同的東西。 所以我們找了明益的作品,也找了一個非常不同的媒材就是圖像,找了阮光 民。 我想先給各位一個手冊,華文朗讀節的手冊,我們還有很多的活動。 另外一份就是行前說明,我們在這幾天當中會密集地見面,在事前我們已經 把行程表都傳給每一位。 今天的行程我們會從兩點開始就一直討論,然後兩位作者介紹它們的作品, 然後就大家一起餐敘。 今天的主軸我們希望來談,翻譯的工作,針對文本提出問題,一些想法。 公開活動的時候我們再來討論一些問題。舉例來說,我知道大多數的譯者是 有翻譯小說,所以我那天會問大家例如說,覺得翻譯小說跟翻譯漫畫的差異 在哪。我覺得觀眾會對於技術的神秘面很感興趣。 【看漫畫】 我相信大部份的人都還沒有看到整個漫畫的完稿,所以我們可以一起來看一 下。 大概看過畫面就好,因為整個很長,有六十頁,我們先大概看過。(投影) 本來我們的結構是定在32頁,結果變成60頁,跑出一倍出來xDDDD 阮光民:因為有時候畫漫畫或電影必須要用頁數去堆疊,例如像這一頁第一 次石獅子出現,整個tempo要作出來,不可能一小格給它,很快就帶過了, 不可能,心境出不來。所以我本來一開始想說32頁我有把握作完,但後來覺 得這樣真的不可以,太不滿足,會有很多角色都沒有深刻去剖析到。如果沒 有時間限制我甚至會想要作到120頁!但是沒辦法,九月底要交稿。也有跟 明益討論過,希望可以保留文學性,不要只剩對話。 對中華商場有印象的台灣譯者請舉手? 像這個大跨頁,中間留白留很多不是我偷懶,是因為書頁的正中間一定會被 翻頁的地方切掉,所以我一定不能讓角色的臉在那邊,就用了一些安排讓角 色剛好會落在畫面兩側。 後來有一些旁白就是用明益書中的文字來陳述這樣。 我也有安排一些帶出過場的東西,例如像這一個橋段是西瓜子。 我其實在看小說的時候都有大概去想角色長什麼樣子,不知道符不符合明益 的想法,但是我就有大概構思一下。 明益有丟一堆中華商場的照片給我,那個時候其實很多服裝風格的都跟現在 不一樣。 (唐悠翰:為什麼西瓜子都吐這麼整齊) 因為小說裡有提到一段小孩子把西瓜子排在地上假裝在種田,我就把它畫出 來。小時候它們小孩子就是會作這種事情,我也努力讓自己帶回那時候的心 情。 我故意把年齡層拉大到四五年級,我原本想說明益設定上可能是三四年級 (我沒有想那麼多!xD),想說這有涉及到一些生死的事情,年紀可能稍微 基本要有一點。 (鄭衍偉:為什麼魔術師就要連結到流浪漢) 因為我覺得流浪漢跟魔術師很像,都是一種神秘的感覺。 (可是這樣沒有人會跟它買東西) 我想到的就是尪鑼仔仙,你又會圍在旁邊看很好奇,又不是很敢靠近,很有 意思,非常神秘。 魔術這一段我就會故意作個連結,魔術師就很喜歡逗小孩,我就把它指著對 方的手指弄得有點長,不太乾淨這樣。 (唐悠翰:你這樣會把它設定成真的有魔術,跟石獅子有連結) 因為明益的小說其實有很多都是跟民間的信仰有關係的,有帶到很多。這邊 也會帶到小孩子心思很細膩,才會發現這件事情,才有那一段故事。 (是不是有一點像日本男人) (喬一樵:跟看的時候想像不一樣,滿帥的) (天野:) 唐薇:希望這種圖像文學可以帶進一點深度。 石岱倫:這是成長小說,長大了來回憶以前的一些東西。 人對於死亡,最懷念就是它留下一個東西,比起什麼都沒有留下。 所以我分鏡的時候就故意留下一個包包,然後寫「阿蓋死了」。 那這一個分鏡我本來要給很多台詞,但最後明益建議說不如就是給一句話就 好,就是這句「人終究是會離開的」。 那這個就是商場準備要被拆了。這過程中角色也有跟著長大,慢慢跟著時 間。 那因為長大賀爾蒙作祟就開始有一些情愫。對到眼就會倉皇地逃掉,這是一 段細小的感情,很細微的。 那這段因為它又作夢了,就讓它又以小孩子的姿態出現,也先不跟讀者解 釋,待會讀者就會知道。 遇到大水。水就有點類似時代的潮流,明益當初在寫時是在講這樣時代要交 替了,是嗎?(明益:哈哈哈。應該是有一點這樣沒錯。因為後面還有一篇 叫做流光似水。敲掉紅磚就有光流出來,是一種想像,因為住在都市裡小孩 從來沒有看過河沒有看過海。那時候中華商場非常明亮,24小石,是台北市 最亮的。) 看那個中華商場就是兩個河道中間的一個大樓。 (高滿德:原本沒有這個橋段對不對?) 原本有,但是不是在這邊,順序有做一些改變。 (高:為什麼要有這個改變?) 因為很多小說的呈現就是一句就是一句,一段話就是一段話。可是圖像改變 了它的節奏,不能照這樣走,第一是這樣的錯落就會不均衡,第二是如果都 沒有改變的話那讀者有小說為什麼要看你圖像。所以我就儘量把整個故事在 不偏離主軸太遠時把它重新排過一次。 (高:因為我在看小說時覺得這怎麼可能改變成漫畫,因為很多東西,又很 多隱喻,怎麼弄?看到小說覺得哇很驚訝) (鄭衍偉:把夢境打散真的是一個很厲害的構想,因為吳老師的作品就是會 有很多線索散在作品中,這個版本是變得有另外一種首尾呼應的感覺!) (石岱崙:怎樣畫這個水,真的有水嗎還是別的漫畫家畫過的) 洪水的畫法:真正去看洪水的照片,然後又要讓洪水的水位夠高,這樣才會 有一種沒辦法怎麼樣、就是要來的感覺。仰角高一點又有一種神聖不可侵 犯,就像我們去佛堂看到神像一定高高的不會跟你平起平坐。 台詞先後也是有一個配置,先沖到水、再出現一些台詞,有一些台詞在畫面 的左邊右邊出現都要想,要在左邊出現的不能太早跑到右邊。所以我心裡都 會自己算。 (怎麼算?) 就在心裡(眾笑)。一種感覺,很難講,就是像聽音樂一樣,這邊節奏太快 了不對,類似像這樣。 石獅子的畫法:參考鎮南宮的,這是新的,比較宏偉一點,不要挑另外那 隻,太可愛的,看到就只會覺得哎喲好可愛額~ 然後就來到明益最期待的一幕,就是我們討論的,要看到一個在遠方看著整 個商場被洪水打碎,故意把水位畫高一點。 畫石獅子的最大困惑就是我不知道屁股怎麼畫,尾巴稍微變一下就不是石獅 子了 對話框故意放在女生胸部附近,引導讀者的眼光被吸引到這邊,然後故意把 女生的胸部畫得豐滿一點,明益雖然是說女生發育沒有那麼好,可是我故意 強調一下讓觀眾比較容易發現。 然後牙膏也是私密的東西,又放在胸前,一張畫面放到好幾個事情。然後它 把門關上,這邊有很多個門鎖,這也是代表說佩佩是跟家人比較有距離的。 有一點逆光,不那麼少女情懷,比較神秘,不那麼青春洋溢,比較複雜,比 較雜亂一些,可能正在弄春波。 逃掉了。是逃離一段感情還是逃離一個時空背景?可能都有。 佩佩後來的自殺可能也是就用一個暗示來表達,用文字去帶。 這邊在陳述說不再作夢,可是踩在水中的腳印又是一個石獅子的腳印。然後 我在這邊故意畫一個海市蜃樓的中華商場,然後下一頁石獅子的腳印又淡 掉。就是我們回憶一段戀情可能很濃烈,可能一直在想,但是告一個段落又 慢慢淡掉。 最後這邊就是一開始是石獅子來找它,我想要橋一段是它回來找石獅子,來 報仇了。xD 這個畫面是真的照鎮南宮的場景,在柱子旁邊的石獅子,還有乾隆葵丑年菊 月置。公獅子才會張嘴,母獅子是閉著的。我還去研究那個球是怎麼塞進去 的,發現以前都是真的用雕的,雕好一個石獅子嘴巴裡面還要雕球,以前的 師傅真的是時間多啊(笑),但就真的是真功夫,現在就是直接剖半,塞進 去再拼起來。後來用雷射雕刻,以後可能就直接3D列印了。 【討論時間】 喬一樵覺得有一些橋段是在跟小孩子講話,跟過去的自己交談。 要搞清楚在漫畫裡面有哪些時間點,有時候是在現在,以一個畫外音的方式 在旁白,有時候又是回憶裡面的畫面,這一層一層,法文會很難! 高滿德:就像是標題「石獅子會記得哪些事」這個漫畫題目,可能我們可以 用未來式,也有可能用一個有點假設的語氣是過去未來式。 唐悠翰:這個時態的問題本來就是我們歐洲語言著重的,中文沒有這個東 西。我們得花很多時間處理。 喬一樵:之前曾經有因此而吃過虧,因為要翻譯一些過去發生過的預告,例 如說2014年有一個展覽即將登場,可是我翻譯時已經2015年了我就想說要不 要刪掉,結果被對方訓了一頓,因為這件事情在法文裡面本來就是成立的。 日文組在下標題時不是用問句,看看它們怎麼說。 天野:我一開始也是想說石獅子會記得哪些東西,可是後來看一下之後覺 得,石獅子一定記得的,全部的事情都記得。直接翻的話有點長,而且有點 曖昧,因為它一定記得。 吳:我寫這句話的時候,其實是很感傷的。就有點像是我問你,光民你一輩 子過去了,你記得哪些事,那其實是所剩無幾的。所以我是用一種感傷的感 覺在這個狀態裡面。 喬一樵:日文組的話可能就變成比較肯定的,石獅子「所記得的事」。 名字的討論 光民:你不提角色名字是為了讓它可以套用到很多地方,每個住在商場裡面 過的人都可以套用到自己嗎? 吳:倒也不是,是因為在商場裡面住的人很多真的都不會知道彼此的名字, 只知道綽號,像阿蓋為什麼叫阿蓋是因為他很吹牛,這可能它名字裡面連蓋 這個字都沒有,而且我今天叫它阿蓋,我媽媽可能叫它臭蓋,是會變的。 吳:法文裡會因為小孩的行為給它取綽號嗎? 高滿德:法文裡面沒有這種東西。 喬一樵:而且像其實阿蓋會被稱為「阿蓋仔」,法文完全沒辦法呈現那個 「仔」啊,日文可能會幫它取一個「君」。 天野:不會,君太正式了,可能要找一個比較粗一點的名稱。 唐薇:所以才說每個譯者都要有一個台灣的語言顧問,因為像「阿災」這個 真的查字典查不到! 快速文化的字眼 喬一樵:我覺得漫畫是紙上電影,可是又跟電影不一樣。我之前2013年接到 藍色是最溫暖的顏色,它們的團隊甚至是接受為了讓觀眾快速可以進入所以 連詞彙直接置換就可以,所以例如比爾蓋資可以直接換成王永慶。但漫畫我 不會想要這樣作,我覺得漫畫會更像文學,十年後還會被翻閱,十年後大家 想到台灣最有錢的人不會想到王永慶了啊。 唐薇:電影的字幕跟漫畫又不一樣,漫畫可以有比較長的閱讀時間,也沒有 一行最多14個字的限制。 鄭衍偉:可以嘗試看看加入一些註腳。 唐悠翰:註腳有很多不一樣的想法,例如說可能會變得太學術之類的。 高滿德:我會覺得可以在漫畫翻譯中使用非常口語的效果,跟翻譯文學的感 受完全不同。 喬一樵:對我來講一般的法文翻中文對我來說是不舒服的經驗,可是漫畫卻 不會這樣,可以大量使用漫畫才能用的東西,例如很多地方的方言可以放進 去。 平常翻小說的譯者翻漫畫的感覺 天野:(也是本部小說的譯者)我一開始以為就是直接把小說的東西轉換過 來就OK了。後來發現還是很不一樣,例如很多人看到漫畫的第一反應就說, 這不是我想像中的魔術師!太帥了! 天野:所以我一開始想像魔術師我想像的樣子有點不一樣,當然日本跟台灣 還是比較像,我們文化底子有共通。可是對白我就得要調整一下,整個語氣 會不同。另外就是小說裡面我的解讀比較黑暗負面一點,可是漫畫裡面的樣 子小孩子還是有點好看,天真的樣子,從它們眼中比較看到正向的東西。所 以我就覺得我的解讀跟漫畫有點不一樣,又要重新解讀一次。 唐薇:閱讀是很私密的事,其實譯者翻譯的時候也是很多是用自己的解讀去 翻譯這個小說,所以我很好奇你看到這個漫畫的時候你的觀點。 天野:我是先看了很多網路上的照片或影片,因為我沒有看過中華商場。我 是先看到這個作品,再認識吳明益,然後才翻譯,才見到吳明益本人。 黃碧君:天野大概對作者問了兩三百個問題吧!我還幫它過濾,例如時態的 問題,直到最後是有一些我沒辦法幫作者決定的問題,比較模稜兩可的,我 才問過去。 吳明益:我接到一個很有趣的問題是,天野問我那個閣樓大概多高,多大, 我就覺得說,這為什麼是個重要的問題?! 天野:因為日文要比較精確,不同的閣樓會有不同的字,或是門這個字,不 同的門就不一樣的名字,可能那個年代你們都看過這個閣樓你們不需要特別 解釋,可是我們就一定要解釋這個。 喬一樵:法文也完全是這樣,不同閣樓例如dull,比較中國式的baniae,完 全不一樣的東西。(第三個)*** 吳明益說明中華商場的閣樓設計。 高滿德:像有一陣子民進黨的口號是「上到頂樓看台灣」,這完全沒辦法翻 譯!因為法文沒有頂樓這種東西,頂樓是尖的,沒辦法站人,根本不可能上 到頂樓去看東西。 喬一樵:之前我們討論過關於註解這件事,想說因為漫畫的效果可能比較娛 樂性,完全不要有註解會比較好,可是例如像是鎮瀾宮,一開始想說這個翻 給外國人絕對聽不懂,所以可能翻成「媽祖廟」,可是我又覺得怪怪的,還 是要加上台灣這個指標性的鎮瀾宮三個字,就還是用鎮瀾宮,然後可能加個 註腳。那時候它(高滿德)就覺得不能放,不然有損閱讀興致,可是我的感 覺就覺得要斟酌,例如我如果翻到羅浮宮跟文明有關的說明就會用,但是像 藍色是最溫暖的顏色那一本,照理來講是個不該放的,因為是個中學生的故 事,沒有什麼要特別專業的地方,可是因為其中有一個橋段是它們去抗議法 國總統,這在法國是很有名很有名的事,我一開始想說這對台灣來說不重要 你只要知道有去抗議就好了,但是討論過後還是覺得要放,所以就用了一個 很長的三四行的註腳來註解。 另外其實最常見註解的是例如說狀聲詞,有的作者是把狀聲詞直接畫進畫面 裡,那個就是畫的一部份,沒辦法改,改掉也太可惜了,所以就會放在離那 個狀聲詞最近的地方。 「送給死人要用燒的」 天野:日本有類似同樣的東西。所以我們翻起來沒有太困難。 喬一樵:在法國要是燒一個東西是非常暴烈的情緒,我跟你老死不相往來, 從此決裂!所以很不對的感覺。後來我們是用「奉獻」的這個字,藉由燒的 方式把東西奉獻給它。 唐悠翰:我們不是用奉獻這個字,意思不太一樣,是把信寄給它,只是寄給 它的方式是用燒的這種感覺。 唐薇:讀者會想很多,想得比作者還多,尤其是譯者。例如有一句話是「石 獅子眼中彷彿有火光在流轉」,譯者就會問,流轉是在同一個瞳孔裡流轉, 還是要從一個眼眶流轉到另一個眼眶?這個作者在寫的時候一定沒想太多! 可是譯者就會一定要弄清楚。 吳明益:我想要表現的是小孩子的眼中看起來,覺得那個石獅子是活的,就 像我們看七爺八爺平常不是廟會只是在廟裡的那個大偶,還是會好像覺得它 在看你,好像是活的。 什麼是徽章店?在座很多台灣人也不懂。 吳明益:製作來賣,最常見的是國旗,可是例如像學校裡面,我是成功高 中,有人是北一女中,我們就會自己畫圖案去製作然後別在書包上面,然後 這個也會被我們去訂作來交換。外國可能沒有這種店xDDDD (中場休息) 天野:日本的台灣小說譯作很少,我們交流這麼密切,每年百萬人來台灣, 但是卻沒有小說。 日本人讀台灣小說會有很懷念的感覺,很可以感覺到它的氣氛,不會像一般 譯作一樣覺得是完全陌生的感覺。 當然我讀東西比較黑暗,都是被人生放棄掉的主人翁,不過我還是儘量反映 真實的狀態。然後這本作品寫得不會很厚,這是重點我要強調,你寫太厚的 台灣小說,翻成日文又變一點五倍! 唐薇:德文也是大概會變兩倍,但那是因為我們字比較長,日文為什麼會這 樣? 天野:因為我們文化的關係,太囉唆了,很多敬語,或是有時候成語一句我 要用一整行來寫。 黃碧君:中文是很簡潔的,如果換成日文很精確,就要花很多篇幅去描寫 它。 討論的過程會有爭執嗎? 天野:還好。意見不一樣就不一樣 黃碧君:主要是我給它意見,再由它拿捏,畢竟我是母語。反過來說的話如 果是我要翻譯成中文就反過來,它給我意見。 天野:我不能替它翻啊,所以就是給一個解釋,看看說這樣會不會比較好理 解。 黃碧君:有可能就是它問我一個中文,我想一下給它一個更好的中文,或是 我想到比較合于解釋的日文就順口說出來給它聽。 唐薇:我有一個日本朋友,它擔任譯者很常翻譯德文作品成日文,然後我也 翻成中文,我發現翻同一本作品兩個不同語言討論會有很多很多的好點子會 跑出來! 喬一樵:我們也有遇到一個很有趣的地方,就是定冠詞與不定冠詞。漫畫第 四頁的地方講「那把鑰匙」,它腦海中自動代換成定冠詞,那一定是之前有 出現過的某一個物件,所以它就很用力在找之前哪裡出現過「那把鑰匙」。 吳明益:我有一種不舒服的經歷是,我受了教育我不信乩童這一套,可是我 看著它又覺得它可以參透我在想什麼。另一種不舒服的經歷是,我覺得我受 了教育是把我的父母推開,我再也回不去沒辦法變回那個商場的小孩,我已 經無法跟我的父母溝通了,它們好粗俗,它們相信的東西好迷信。這是宿 命,可是我還是好痛苦。 對於青春期的這個敘事者我的感覺,我會覺得為什麼石獅子要給我這個機 會,為什麼要讓我去救它,然後讓我愛上佩佩。 中華商場太多故事,80年代它是一個很熱鬧的地方,臺北人都很愛去的地 方,90年代居然變成一個很落後的地方,這裡要蓋地下鐵,趕快拆掉,臺北 要變成很現代的城市,那時候我剛好高中快升大學,我就覺得很丟臉,別人 問我住哪裡,我都說我住中華路,我不敢說我住中華商場,大家都覺得那裡 都是騙子,很沒有禮貌。我會擔心別人怎麼看我,很丟臉,爸媽很窮,那個 地方每個人家裡都沒有廁所,廁所很髒的,我有時候要去廁所我要帶一把掃 把,不然那個水可能沖不下去那個糞便,大家晚上睡覺就放個夜壺在旁邊。 那邊的人作生意很可怕,像強盜一樣,有客人進去了你要把門擋住不讓它出 來,尤其高中生要作制服,一定要擋住它,它不會掙扎,你就趕快把布尺弄 到它褲頭開始量,它就乖乖把簽單簽好就會付錢。 我小時候我爸媽都不准我走這個天橋,直的天橋可以走,橫的不行,它怕我 跑掉跑不見。我也沒辦法,那個商場大家都認識,你到隔壁棟別人也可以指 著你,你就那家賣麵的孩子,你作什麼壞事都賴不掉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.158.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUAMLC/M.1443365335.A.7F3.html