看板 NTUAMLC 關於我們 聯絡資訊
【譯動國界論壇|譯次元 4x4 練功坊:一次搞懂英法德日 4 語習譯功夫】 譯次元 4x4 練功坊:一次搞懂英法德日 4 語習譯功夫 9/27(日)13:30~15:30 華山文創沙龍(華山 1914 文創園區‧遠流別境 2 樓) 由英、德、法、日四種語言的國內、外八位譯者連袂開講,解讀語言特性與 面貌, 一次滿足語言控的飢渴與狂熱!八位翻譯銅人教你如何玩轉語言、練 譯功,自此 打通任督二脈,讓日後的語言學習與翻譯之路無往不利,既能正確 傳遞文化訊息, 又能解決各種困難,達成任務! 主持:譯動國界論壇策展人唐薇 講者:英語譯者周惠玲、石岱崙,德語譯者管中琪、唐悠翰,法語譯者喬一 樵、 高滿德,日語譯者黃碧君、天野健太郎 (法語組) 唐薇:大家都很不想當第一組,但法語組還是被我推上來了xDDDD先請滿德 介紹,你是瑞士什麼地方人?你為什麼會開始學中文? 高滿德:1978瑞士日內瓦(法語區)出生,因為時間的關係我直接跳到我25 歲在念研究所,我念國際關係,要找一個國家,大家都找中國,我決定挑台 灣,它的經濟與外交政策是怎樣加強它的外交地位。我2005年來到台南學中 文,外面三十五度,流了很多汗,但我很喜歡,那邊的人,生活的速度。我 決定我還要再來台灣,結果搞了半天我沒有離開台灣,為什麼我要繼續留在 台灣流那麼多汗?因為愛情我遇到一個女生,就是我現在的太太。 後來我開始嘗試翻譯,我先看到邱妙津的《鱷魚手記》,我就開始翻譯。那 時候我為什麼要翻譯,是想說不會很難,又可以賺錢。結果我搞錯了,很快 就發現翻譯不能賺錢而且很難(眾笑)。 我很喜歡黃春明的小說,我不應該用喜歡這個字,我就是愛它的小說,一定 要愛,因為你翻一本作品可能要跟它相處兩年三年時間,中間會一直吵架, 沒有愛作不到最後。 寄了很多信,出版社覺得我很可愛,都沒有回我,連拒絕的信都沒有,後來 發現台灣文學館有翻譯補助,就找了它們,終於有一個法國我最喜歡的出版 社回信,是法國最大的出版社之一,它們覺得補助有一些條件,太麻煩,乾 脆自己出錢,我也覺得這樣很好,補助的單位也難免會有很多溝通的問題, 這樣更簡單。 「你太太會不會覺得把黃春明當成情敵?」 哈哈哈,我太太今天沒有來,如果我太太在現場的話我一定要趁這個機會感 謝它,它給我非常多的支持,完全沒有跟人吃醋。 「你經由這次我們把一個外籍譯者跟一個中文譯者搭配的計劃,認識了喬一 樵,你有沒有什麼特別的感覺?你太太有沒有說什麼?(眾笑)」 我太太沒有說什麼。這個經驗對我來說是新的,以前沒有什麼機會可以作這 件事,我看到一句話我不知道它的語氣是特別還是一般的。我太太不太會說 法文,它只會說一點點,可以用中文說明給我聽但是沒辦法用法文解釋。所 以我很珍惜這個機會,有很多以前我沒發現的事情會在這個時候發現。 喬一樵:我很常有跟法國的夥伴共事的機會,我不僅是譯者也是作者還是策 展人,所以這次三胞胎一次湊齊。我跟高滿德的合作很驚訝的是它真的非常 認真,唐薇一寄信說到譯者可以先私下交流,它隔天立刻寫信給我並且很嚴 謹地約時間。我在要去咖啡館會面的火車上才第一次看那些內容,可是到了 現場發現滿德已經把全部的內容都翻完、並且把有疑義的地方用紅筆標出 來,所以我就跟它交叉比對。 我覺得這次合作一個非常大的啟發是,我們的理解是一回事,還是要看到我 們要面向的讀者會怎麼去理解,例如像大甲鎮瀾宮我可能就直接翻「鎮瀾 temple」,那因為我覺得這是台灣信仰中非常非常有名、非常非常有代表性 的廟宇,可是高滿德就會希望不要翻這樣,翻成「媽祖廟」,因為法國讀者 根本就不知道什麼叫鎮瀾宮,它希望讓法語讀者立刻可以進入一個異國文化 並且立刻理解。 高滿德:從我的角度來看現在這個翻譯市場,我覺得有一件事值得提,瑞士 是一個小國家,我們自己有出版社,但我們法語區這邊的出版社不會只考慮 瑞士市場,而會考慮整個法國市場,因為瑞士太小了,甚至我們會說瑞士的 文化首都在巴黎,如果一個藝術家要發展一定要去法國。 Q:聽到瑞士跟法國的關係想到台灣跟中國的關係,會不會覺得瑞士的文化 被忽略?希望有一個自己的聲音? A:我很難回答這個問題,對我來說我們都是法文的文化,我不會覺得有衝 突。 Q:簡體中文與繁體中文不僅是繁簡體不同,連用語都不一樣,我不知道在 瑞士的法文會不會有這個問題?像加拿大或比利時,有很多它們的用語是法 國人不講的,它們一聽到這個語詞就會覺得那是它們的用語,甚至有一點不 屑。 A:瑞士與法國的關係跟台灣與中國的關係有點不一樣,你們很長時間的分 開沒有交流,我們沒有這個現象。我知道加拿大有一些使用法文的人它們也 不覺得自己的語言跟法國的法文一樣,而是另一個語言。但是在歐洲真的沒 有很大的差別。 (英語組) 周慧玲:其實我的母語是閩南語,我媽媽是中部人,它的故鄉在明代顏思齊 那個時候就找得到那個村落的地名,血統非常純正。其實我今天坐在這裡非 常緊張,很多說自己是翻譯的人都是著作等身,我翻的作品大概才十本左 右。但我想想我也是很有品味的編輯,就還是硬著頭皮來了。 台灣的翻譯文化會有一種慣性作法,先找一個人,用很低的工資請它把翻譯 本翻出來,再找一個有名的作家看著那個初翻的中文rewrite一次,變得很 流利。可是我不能接受這種作法,我覺得這樣完全不能看到作者原本的樣 子。我自己的話我找人翻譯,我會先理解這位譯者的風格,看誰比較適合翻 這部作品。我那時候翻譯梅岡城故事找了譯者是商辛,被book板指名罵到不 行,我覺得它翻得非常好!完全翻出那種原本作品裡慵懶的風格,可是讀者 讀起來會覺得很鈍、頓頓的受不了。 我也會覺得那種大量使用俚語的作品翻得很好,所以例如像我覺得翻得非常 好的作品《猜火車》,它裡面運用到大量的蘇格蘭俚語,這種情況翻譯就會 變得很高深。 我是比較霸道的譯者,我是一個編輯,我很少接翻譯,我接了翻譯之後很少 人會改我的東西我也很儘量不被改,我有一個朋友接了翻譯之後給編輯,編 輯把它的文字改成很國語日報式的語言,我看了就大怒。我很同意高滿德 說,譯者其實是最了解那個作品的人,我下筆前都要思考很久我要怎麼用哪 種文字哪種風格來呈現這個作品。 至於那個過程中我思考的方法,我用一個例子來說明,《牧羊少年奇幻之 旅》,我覺得它是很容易讀,但是很不容易翻譯的書。我必須誠實說我不是 用葡萄牙文來翻譯,我是用第一版英文來翻譯的,裡面有很多「格言」,可 是我就想說,作為讀者怎麼會想要看到書中每三句就出現一句教訓的話,所 以我想要讓我的文字像水晶一樣透明,我雜揉了一些道家、和儒道混合之後 的一些語彙,讓它比較容易被理解。有一個讀者就說這個譯者很討厭,它都 沒有用基督教的語彙,我說對啊我就是沒有要啊,可是我不覺得我有超出原 作者的規範。 可是有一些作者我覺得它的目的就是要讓人難過,難過是它創作中很重要的 成分,因為它就是不要讓它的作品像牛奶一樣順,而是要作最難嚼的起司, 要咀嚼很久才能感受到文章的韻味。 石岱崙:我怎麼定調我的作品,我會先去看它是什麼文類。 翻一個作品講十幾歲的小孩,編輯說第一章最後一章可以,可是中間幾章是 一個十幾歲的小孩,十幾歲的小孩沒有這樣說話的。 「台灣再現」,像賽德克巴萊,是一個漢人拍的電影可是拍原住民的故事。 我也是因為愛情學中文的,22歲第一眼見到我太太一見鍾情,今年我們生了 一個女兒,我想過一陣子它就會活在翻譯的世界裡。 翻譯《複眼人》,我覺得魔幻寫實不是最大的問題。我會用時態,例如父親 要帶著兒子去登山,那一章節我用現在是,其他章節就用過去式,用角色的 觀點不一樣時態來呈現。 我覺得最多的是每個角色要用不同的聲音講話,例如說故事中出現各種不同 階級、教育階級與社會階級都不一樣的人,所以我就會故意用這種方法翻, 像是有時候有些教育水準不高的人會把「really」說成「real」,我故意這 樣翻。 我自己本身成長的經驗很貧乏,我是中產階級的小孩,我長大的過程周圍都 是中產階級的小孩,很單薄的。到台灣突然會遇到所有的人都來搭訕我,白 領階級藍領階級粉領階級,都要來跟我講話,瞬間接觸好多人,這在我翻譯 的過程也有幫助,但是要怎麼跳回一個英文的語言就要花工夫。 例如我有一次翻一個台語變成德州的英文,我用了一個god damn truth (*),原文沒有上帝這個字,我就覺得這個氣氛比較像,就這樣翻。 (德語組) 唐悠翰: 某個層面上我也算是因為愛情來到台灣,但不是對某個人的愛情,是一種嚮 往。我十六七歲就很嚮往東方,後來就學中文,大學回到德國想說我要學日 文還是繼續學中文,我想說中文我會了一點,先學好中文再學日文。到現在 都還沒開始學日文(眾笑),因為中文真的學不完。後來回德國還是每年回 台灣一次,因為對台灣很有感情,喜歡台灣的人,後來也因此偶然進入翻譯 這一行,然後認識我現在的太太,坐在我的旁邊(眾笑)。我們是在一個翻 譯研討會上認識的。 我所參加過的研討會有兩種形式,都是中德兩種語言,第一個是讓所有人都 翻譯好同一部作品的某一個章節,然後在研討會期間進行討論,比較不同的 譯法,不同的句子不同的譯者是怎麼譯的,一般不會公開誰的文本是誰譯 的,然後經過比較大家會在不對別人譯文進行批評的前提下,發現比較好的 譯法,提升自己翻譯的能力。另一個研討會的形式是,帶著你正在翻譯的一 個項目,可能是小說或詩集,帶去給大家討論,大家會砲轟,馬上提出各種 各樣的問題,那是對譯者自信的考驗,但是也有提升水平的作用。 (唐薇補充:我在德國參與過的還有另一種形式,一個是把全世界的同一個 作品的譯者集結起來,從一個作品的第一頁開始討論,四天三夜討論到最後 一頁,萬一沒有辦法討論完的話就再說要不要另找時間討論。我覺得那是給 我很多的靈感,因為像英法德都會有類似的詞「健康的人類理智」,可是這 不是個中文!我當時的顧問其實就是日本人,我就會問說我們要怎麼想辦 法,一起翻,找日文的漢字來看看。) 管中琪:我參加中等研討會的經驗,很忐忑很期待,忐忑因為我在想我要怎 麼拿著自己的譯本去接受大家的批判,或是我要怎麼捍衛我的某一個譯法? 期待是翻譯的寂寞可以獲得一些舒緩,見到大家。 當場有中國的譯者,我們會為一個詞討論十幾分鐘,例如我翻到一個妖怪的 名字寫成「雪女」,因為我想說台灣的讀者很知道這個詞,可是大陸同胞它 們會用非常有肺活量的聲音問說為什麼不用冰女、不用冰后,就爭執很久, 要解釋很多我的理由。 唐悠翰:我覺得台灣的譯者在翻譯水平上超過中國譯者,因為它們非常在意 原文,注重翻得最像原文,可是像德國或台灣,我們會更在意目標語言就是 譯文,怎樣翻得好。 唐薇:吳明益也提到,一個好的作品可以成功其實不是只靠作者一個人,還 要編輯、行銷、出版像德國現在很希望德語文學可以變成世界文學,所以投 注非常非常多的能量在作品出版、翻譯、辦很多研討會,我們譯動國界論壇 也希望可以這樣,希望待會大家在離開的時候可以留下聯絡方式,或是在我 們粉絲專頁上聯絡我們。 (日語組) 天野:我是日本出版社聞文堂,專作台灣的書籍出版與翻譯。日本很喜歡台 灣,很多觀光客來台灣,但是都不知道台灣文學是什麼,台灣有什麼書可以 看。我們是從培養讀者、培養編輯、培養出版社開始,非常非常累,但是必 須這麼作,讓一切有個開始。所以我不是因為愛情來的,跟愛情一點關係都 沒有。(眾笑) 我翻吳明益的小說《天橋上的魔術師》,大家在座都知道很厲害的作家很厲 害的作品,但在日本一開始很不被同業看好,台灣的小說沒有賣得好過,結 果這個賣得超級好,很驚人,二十年來賣得最好的台灣小說,twitter上很 多人跟我說我第一次看台灣小說,很驚訝這麼好看。 我本來在日本學日本文學,我很喜歡文學,村上春樹,想說也要接觸一點外 文,就想接觸一些不一樣文化,我很喜歡台灣電影,蔡明亮,王家衛,就想 說我來台灣學中文。一開始想說作一點商業口譯,就獃了一兩年,後來有人 說有台灣的作品要不要看,張愛玲,黃春明,白先勇。我本來沒有為台灣文 學來的,但是看一看,發現這麼好看。 我現在還是作口譯,都是商業的,房地產,都談一些價錢、市場。口譯不穩 定,有一些時間空檔,想說來作翻譯,但還是沒有想到文學,因為台灣文學 在日本這邊我就覺得不被看好,我想說接觸一些歷史的,大江大海一九四 九,龍應台的,或是像陳芳明寫戰後一些社會運動。我想說這個應該有商 機,對不起啊我的用詞都會講一些市場啊商機哈哈。大江大海算小成功,可 以生存個三五年,再來就是嘗試這個《步道橋上的魔術師》。 黃碧君:我就想說為什麼日本要理解台灣竟然看的只有日本人寫的台灣書? 就在日本想說可以跟都是譯者的人一起合作試試看,作一個工作室,來作作 看。我在台灣的出版社也是作翻譯作了十五年,我也會問編輯說有沒有哪些 推薦的書,在台灣找很多第一手資訊,也談版權。 天野:我當初沒有想到要作公司還當老闆,但是因為日本的出版社對台灣實 在很不看好,我就想說那我們自己來作好了。目前初步大概三年,勉勉強 強。 黃碧君:我們今年的五月就嘗試作了一個台灣的手冊,把歷史旅遊文學都結 合在這本書裡面。關於文學,我們希望文學是歷久彌新的,不管過了多久都 可以在書店裡面被讀者看到,可是這當然門檻比較高,所以我們就想說從一 些比較生活的,比較旅遊或飲食的。 我們第一個合作是作貓夫人的貓樂園,都是愛貓的人,但是比起日本都是在 家裡把貓打扮成可愛的樣子,貓夫人就是走到台灣各個地方去拍那裡的貓, 我們還請到貓夫人到現場解釋說明,這樣的話可能可以讓更多人了解台灣的 一些東西,書中還請到劉克襄介紹台灣一些風景等等。就看到現場所有熱情 的愛貓人交換彼此貓咪的照片,這樣交流的場合就開始了。 Q:你覺得這幾年日本人對台灣文學的興趣有增加嗎? A:這半年有增加,因為吳明益的作品。以前都很少,這是很可悲的,不過 是因為在日本很少人知道,我想說,喜歡小說的人很多,喜歡台灣的很多, 可是這兩個沒有結合起來。很可惜。 Q:回到翻譯本身,台灣跟日本的文化太接近,日本也有漢字,有些像殘 念,違和感等等,這種時候到底要直接使用還是要翻譯呢?我要忠於原味還 是要跟觀眾一起玩文字遊戲。 A:(天野)日文漢字跟中文一定不能混在一起,因為有時候語境不一樣, 適用狀況不一樣,我看日文跟翻中文是不同腦子,有些錯誤的翻譯是把中文 漢字直接放到日文裡面,其實日文讀者看不懂。 (黃碧君)兩個國家的人是有時可以互相猜到漢字大概的意思,但是仔細區 分很多都是有差異的,比如像我們講「檢討」,台灣是檢討人、日本是檢討 事情,而且台灣是負面意思,可是日文是很正面的意思,或是像「自愛」, 在日文是有點保重的意思,愛自己注意自己狀況,可是我收到信叫我說「請 自愛」我就想說我作錯什麼事情了Q____Q像是「小心段差」這個日文現在已 經台灣有些年輕人在用,表示注意階梯的意思,我覺得語言是活生生的,過 一陣子搞不好就會被接受,但是這些很有機的狀況就是要經過很多討論,猜 測大眾是不是能夠接受。 (天野)雖然文化很接近,現在日本很多人對台灣了解還是不夠的,還是很 多東西要補充。要在日本出版東西就一定要套入日本的那個情境裡面去。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.158.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUAMLC/M.1443365762.A.357.html