→ shaka2012: 這兩個蠻類似的 不忮不求我用”萌典”查是不嫉妒不貪 09/14 02:41
→ shaka2012: 得的意思 09/14 02:41
推 shishah: 上網查了一下「視無物:不關心、不在乎」、「不忮不求: 09/14 02:45
→ shishah: 不嫉妒不貪求」,猜測在文中前者為貶義用法,後者為褒, 09/14 02:45
→ shishah: 形成對比。 09/14 02:45
推 Ababy: 前者是根本不當一回事,有利當前爛名也為所謂。後者是不冀 09/14 05:36
→ Ababy: 望。 09/14 05:36
→ Ababy: *無所謂 09/14 05:36
推 ineis: 前者:即使聲名存在也不當一回事 後者:不求取不嫉妒 09/14 10:02
→ ineis: 在此文中應該同一心境的兩種不同呈現方式 09/14 10:03
推 ArSwell: 如果是從外文翻譯過來的 那麼從上下文可以推論是翻錯了 09/14 10:22
→ ArSwell: 中譯錯誤的情形非常普遍 就算是眾所皆知的名作也一樣 09/14 10:23
→ wing760724: 謝謝樓上各位回應,ptt新手不知道怎麼推文回覆XD 09/14 11:59
→ transiency: 兩個都是筆者讚許的那一種啊。不同詞語表達同一個終極 09/15 00:14
→ transiency: 概念。 09/15 00:14
推 sheri3120: 不過,(相對於求名得名很在乎短期聲名的人),行正道 09/16 00:23
→ sheri3120: 之人心中視聲名於無物(行正道之人根本不在意聲名), 09/16 00:23
→ sheri3120: 這就是為滿足私慾、圖利個人而求來的名,與不忮不求、 09/16 00:23
→ sheri3120: 行正道而附帶得來的名,(這就是)兩者之間的差異。 09/16 00:23