看板 Nintendo 關於我們 聯絡資訊
不是色調,不是掉禎 我摸了五分鐘研究怎麼用望遠鏡,然後我才知道,原來這臺用了三年的手把 類比是可以按下去的 為什麼從來沒人告訴我過 我玩過的遊戲也不算太少吧 還有哪個wii u大作是能按類比的嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208. -- 我們家東立真的很棒 http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg
比起市場更照顧員工 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.94.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nintendo/M.1488527328.A.FC6.html
jeff0323: XenoX 03/03 15:59
naya7415963: !!原來類比可以按喔! 03/03 16:01
speedingriot: Splatoon按右類比是大招 03/03 16:10
danadanad: 20年前的PS1手把就可以按類比了 當年我發現也是很驚訝 03/03 16:10
contrav: 抓猴: 03/03 17:06
Lightbearer: 其實我比較驚訝Wii沒辦法按類比啦... 03/03 17:19
justicem: 題外話簽名檔我認為東立才是正確的XD 03/03 19:28
rei196: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/03 19:35
luckyexcel: 有玩索系的話就是R3啊 但我也沒印象WiiU有用到這 QQ 03/03 20:30
ryoma1: 這wwwwwwwwwwwwww 03/03 20:31
danadanad: 如contrav說的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按 03/03 20:31
m13211: Xenox 不按不能跑啊 03/03 20:36
ClixTW: 那張圖的譯者真慘,被一個一知半解的作圖者搞… 03/03 20:48
j1551082: 嗯...評斷A為B犧牲有沒有價值vsA會不會因為B犧牲是兩回 03/03 21:07
j1551082: 事吧 那個是翻錯啊 03/03 21:07
j1551082: 倒是那個按鈕很難按... 03/03 21:07
faang: Bayonetta 丟掉天使武器 03/03 21:19
tentenlee: 覺得驚訝!! 原來 03/03 21:36
garlic1203: 所以簽名檔究竟是哪裡出問題了呢 03/03 22:13
justicem: 漢字用到活跟殺其實就是生殺予奪無誤了 那個漢化反而過 03/03 22:21
justicem: 分解讀(整個歪樓)只是覺得該譯者很慘一直被掛在那裡鞭 03/03 22:21
justicem: 就算原文有利用之意 生死與否也涵蓋了能不能利用 所以.. 03/03 22:25
justicem: .(歪太大 03/03 22:25
ImCasual: 靠,漫畫連載到那時是已經一堆人為了救主角死光了,然後 03/04 00:34
ImCasual: 你們覺得他是在跟主角說他們生死由你決定是怎樣,要他施 03/04 00:34
ImCasual: 復活咒嗎 03/04 00:34
garlic1203: 每次看到那張我只覺得網路翻譯好矯情XD 03/04 02:23
j1551082: 主角:我要他們活!(自殺 03/04 09:55
a880512003: xbox時期就開始手賤拔類比搖桿再按下去 之後玩搖桿就 03/04 20:06
a880512003: 會亂按了 03/04 20:06
owl9813: 沒玩過烏賊齁?XDDDDDDDD 03/08 08:39
kent24245: 已經犧牲了還怎麼決定生死,有些人不只日文連中文都不 03/08 11:55
kent24245: 好 03/08 11:55
hellobinbin: 沒玩xbx厚? 03/10 10:57
VICGecko: 所謂不算太少是玩了什麼遊戲xD 03/12 11:25
ImCasual: 大亂鬥 風律 黃昏公主 瑪車 製作大師 一堆不用按的 03/13 14:57
fortunia: 死人不能復活,所以「早就已經死到連屍體都不知道哪裡去 03/21 12:05
fortunia: 了」的死人就還可以利用(活かす)嗎?都已經被吃掉的人 03/21 12:05
fortunia: 到底還有什麼東西可以利用? 03/21 12:05
fortunia: 其實這句話的原文邏輯(或者說文法)是錯的,跟譯者的翻 03/21 12:05
fortunia: 譯沒有關係。原文正確的寫法應該是:「お前を取り戻すた 03/21 12:05
fortunia: めに死んだ人達……「その死を」活かすか、ムダ死にさせ 03/21 12:05
fortunia: るかは、お前次第じゃねぇのか?」 03/21 12:05
fortunia: 就邏輯來說,「死亡的事實」才可以活用;死人要拿來活用 03/21 12:05
fortunia: ,那是要拿來當「擋箭牌」了。然後死人拿來活用就算了, 03/21 12:05
fortunia: 後面還再說要「殺死他」(「殺す」沒有「浪費」的意思) 03/21 12:05
fortunia: ,這真的不能怪譯者翻錯。他只是把原文錯誤的文法跟邏輯 03/21 12:05
fortunia: 完整呈現出來而已。要怪要怪原文,不是怪譯者。 03/21 12:05
fortunia: 至於網路翻譯,那個是無視於原文邏輯錯誤,以「扭曲原文 03/21 12:05
fortunia: 」的方式讓譯文邏輯合理化的作法。也許他確實讓譯文的文 03/21 12:05
fortunia: 意跟邏輯變得通順了,但「扭曲原文」的這個動作就翻譯工 03/21 12:05
fortunia: 作的本質上來說,其實是逾越譯者本分的事。雖然動漫畫跟 03/21 12:05
fortunia: 輕小說的譯者常常不得已而非得這麼做不可,但不代表這種 03/21 12:05
fortunia: 作法是正確的。這是兩回事。 03/21 12:05
spzoey: 我覺得盜版不死這句話蠻讓人生氣的.... 03/24 00:19