推 Reedred: 多謝修正~ 09/04 21:08
雖然是字幕組的翻譯
裡面有些字句提供一點自己的想法,供大家參考。
: 乃木坂46「今、話したい誰かがいる」 現在,有了能傾訴的人
: 作詞:秋元康
: 作曲:Akira Sunset , APAZZI
: 編曲:Akira Sunset , APAZZI
: 中文歌詞:乃木坂不夠熱字幕組翻譯
: 動畫電影「心が叫びたがってるんだ。」主題曲
: 曲目完整歌詞以正式發行版本為準,此為現場表演版歌詞。
: 一人でいるのが 一番楽だった 一人獨處 最為輕鬆
: 誰かと一緒にいると 如果和誰在一起的話
: 僕は僕じゃない 我將變得不像自己
: 小さい頃から ブランコが好きで 從小時候起 就喜歡鞦韆
: シーソーに乗っている時は 坐上蹺蹺板的時候
: ただ相手に合わせた 只是配合著對方而已
: 気づけば君はいつのまにか 募然察覺 你不知何時
^^
應該是「驀然」
: 僕のすぐ近くにいるのに 已經在離我那麼近的地方
: 僕は僕らしく 而我能保持自我
: そう普通でいられるのは 這樣普通的呆著
: なぜだろう? 是為什麼呢
: それが恋と知ってしまったなら 如果當我察覺那就是戀愛的話
: こんな自然に話せなくなるよ 就不能再這樣自然地交談了
: だから僕たちは似た者同士 所以我當做我們是相似的人
: 気の合う友達だと思ってる 情投意合的朋友
這裡曲中的主角想要當作那不是戀愛,
所以這裡翻成意氣相投而不是相戀的
情投意合似乎比較好,
: 目の前にはいつもヒントがあり 眼前一直有著啟示
翻成提示或暗示比較恰當
: 紛れもない過去の答えがある 有著毫無紛亂的過去的答案
紛れもない差不多算慣用語了,翻成再
明白也不過比較像中文的表達方式
: あきらめるなら一人でいいけど 若要放棄的話一個人倒也無妨
: 夢を見るなら君と一緒がいい 但要夢想的話和你一起則更好
: 話したい誰かがいるってしあわせだ 有想要傾訴的人就是幸福
: 僕の部屋 片隅で 漫画読んでる 在我房間的 角落裡 讀著漫畫
: 君とだったら シーソー 和你一起的話 蹺蹺板
: 乗ってみよう 想要坐坐看
: それが恋と知ってしまったなら 如果當我察覺那就是戀愛的話
: こんな自然に話せなくなるよ 就不能再這樣自然地交談了
: だから僕たちは似た者同士 所以我當做我們是相似的人
: 気の合う友達だと思ってる 情投意合的朋友
: 目の前にはいつもヒントがあり 眼前一直有著啟示
: 紛れもない過去の答えがある 有著毫無紛亂的過去的答案
: あきらめるなら一人でいいけど 若要放棄的話一個人倒也無妨
: 夢を見るなら君と一緒がいい 但要夢想的話和你一起則更好
: 話したい誰かがいるってしあわせだ 有想要傾訴的人就是幸福
: ========================================================
: 現場表演動作很可愛的一首歌,跳舞時的陣型是X字型
: 索尼和秋元康又選了一首好歌,歌曲是E大調升F大調
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1441371729.A.3FC.html