看板 Nogizaka46 關於我們 聯絡資訊
雖然是字幕組的翻譯 裡面有些字句提供一點自己的想法,供大家參考。 : 乃木坂46「今、話したい誰かがいる」 現在,有了能傾訴的人 : 作詞:秋元康 : 作曲:Akira Sunset , APAZZI : 編曲:Akira Sunset , APAZZI : 中文歌詞:乃木坂不夠熱字幕組翻譯 : 動畫電影「心が叫びたがってるんだ。」主題曲 : 曲目完整歌詞以正式發行版本為準,此為現場表演版歌詞。 : 一人でいるのが 一番楽だった 一人獨處 最為輕鬆 : 誰かと一緒にいると 如果和誰在一起的話 : 僕は僕じゃない 我將變得不像自己 : 小さい頃から ブランコが好きで 從小時候起 就喜歡鞦韆 : シーソーに乗っている時は 坐上蹺蹺板的時候 : ただ相手に合わせた 只是配合著對方而已 : 気づけば君はいつのまにか 募然察覺 你不知何時 ^^ 應該是「驀然」 : 僕のすぐ近くにいるのに 已經在離我那麼近的地方 : 僕は僕らしく 而我能保持自我 : そう普通でいられるのは 這樣普通的呆著 : なぜだろう? 是為什麼呢 : それが恋と知ってしまったなら 如果當我察覺那就是戀愛的話 : こんな自然に話せなくなるよ 就不能再這樣自然地交談了 : だから僕たちは似た者同士 所以我當做我們是相似的人 : 気の合う友達だと思ってる 情投意合的朋友 這裡曲中的主角想要當作那不是戀愛, 所以這裡翻成意氣相投而不是相戀的 情投意合似乎比較好, : 目の前にはいつもヒントがあり 眼前一直有著啟示 翻成提示或暗示比較恰當 : 紛れもない過去の答えがある 有著毫無紛亂的過去的答案 紛れもない差不多算慣用語了,翻成再 明白也不過比較像中文的表達方式 : あきらめるなら一人でいいけど 若要放棄的話一個人倒也無妨 : 夢を見るなら君と一緒がいい 但要夢想的話和你一起則更好 : 話したい誰かがいるってしあわせだ 有想要傾訴的人就是幸福 : 僕の部屋 片隅で 漫画読んでる 在我房間的 角落裡 讀著漫畫 : 君とだったら シーソー 和你一起的話 蹺蹺板 : 乗ってみよう 想要坐坐看 : それが恋と知ってしまったなら 如果當我察覺那就是戀愛的話 : こんな自然に話せなくなるよ 就不能再這樣自然地交談了 : だから僕たちは似た者同士 所以我當做我們是相似的人 : 気の合う友達だと思ってる 情投意合的朋友 : 目の前にはいつもヒントがあり 眼前一直有著啟示 : 紛れもない過去の答えがある 有著毫無紛亂的過去的答案 : あきらめるなら一人でいいけど 若要放棄的話一個人倒也無妨 : 夢を見るなら君と一緒がいい 但要夢想的話和你一起則更好 : 話したい誰かがいるってしあわせだ 有想要傾訴的人就是幸福 : ======================================================== : 現場表演動作很可愛的一首歌,跳舞時的陣型是X字型 : 索尼和秋元康又選了一首好歌,歌曲是E大調升F大調 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1441371729.A.3FC.html
Reedred: 多謝修正~ 09/04 21:08