看板 Nogizaka46 關於我們 聯絡資訊
引用日本歌迷聽解出來的,而我自己也有聽5次以上進行核對, 引用來源: http://nogikasu.blog.jp/archives/8325791.html (以下翻譯會以中文語順為主,而不依日文語順翻譯,且該部份會以色彩標註) 第一次譯歌詞,請多多指教,後續正式歌詞出來後,若有錯誤會再修正。 --- サヨナラの意味 離別的意義 詞:秋元康 曲:杉山勝彥 電車が近づく気配が好きなんだ 我喜歡電車漸漸接近的感覺 高架線のその下で耳を澄ましてた 所以就站在鐵路高架橋下傾聽 柱の落書き 数字とイニシャルは 柱子上塗鴉所寫的數字與頭文字 誰が誰に何を残そうとしたのだろう 是某人想留給另一個人的訊息吧 歳月の流れは(歳月の流れは) 歲月的流逝(歲月的流逝) 教えてくれる(教えてくれる) 教導我(教導我) 過ぎ去った普通の日々が 過去的普通每一天 かけがえのない足跡と 都是無可取代的足跡 サヨナラに強くなれ 勇敢面對離別吧 この出会いに意味がある 我們的相遇是有意義的 悲しみの先に続く僕達の未来 我們的未來將在悲傷結束後仍繼續著 始まりはいつだって    何時將是開始呢 そう 何かが終わること 對,當某件事要結束時就是開始 もう一度君を抱きしめて 再一次擁抱妳 守りたかった愛に代わるもの 做為這份想守護的愛之替代 電車が通過する轟音と風の中 在電車通過時的轟隆聲與風聲中 君の唇が動いたけど聞こえない 妳開口說了些什麼,但我卻聽不到 静寂が戻り答えを待つ君に 當周遭回復安靜後,我看著等待我 僕は目を見て微笑みながら頷いた 答覆的妳的眼睛,並微笑著點點頭 大切なもの(大切なもの) 就算重要的事物(就算重要的事物) 遠ざかっても(遠ざかっても) 逐漸遠離(逐漸遠離) 新しい出会いがまたいつかは 總有一天必將有新的邂逅到來 きっとやってくる サヨナラを振り向くな 不要再去回顧離別的時候 追いかけてもしょうがない 就算追上對方也沒有用 思い出は今いる場所に置いて行こうよ 把回憶留在現在所在的地方, 並繼續往前走吧 終わること ためらって 雖然大家都因為害怕結束 人は皆立ち止まるけど 而停留在原地 僕達は抱き合ってた腕を離して 但我們選擇放開彼此緊握的手 もっと強くなる 讓彼此變得更加堅強 躊躇してた間に日は沈む(切なく) 在我猶豫不決時太陽已西沈(好難過) 遠くに見える鉄塔ぼやけてく(確かな距離) 遠處原本清晰可見的鐵塔漸漸朦朧 (有著相當的距離) 君が好きだけど(君が好きだけど) 雖然喜歡妳(雖然喜歡妳) ちゃんと言わなくちゃいけない 必須要確實地說出口 見つめ合った瞳が星空になる 彼此凝視的眼睛變成星空 サヨナラは通過点 離別只是過程 これからだって何度もある 未來也會有很多次離別 後ろ手でピースしながら 妳一定會邊用一隻手在背後比著Yeah 歩き出せるだろう 邊昂首前行吧 君らしく 這真是符合妳的作風 サヨナラに強くなれ 勇敢面對離別吧 この出会いに意味がある 我們的相遇是有意義的 悲しみの先に続く僕達の未来 我們的未來將在悲傷結束後仍繼續著 始まりはいつだって 何時是開始呢 そう 何かが終わること 對,當某件事要結束時就是開始 もう一度君を抱きしめて 再一次擁抱妳 本当の気持ち問いかけた 並詢問真正的想法 失いたくない 我不想失去妳 守りたかった愛に代わるもの 做為這份想守護的愛之替代 --- 在日本那邊的聽解歌詞中,有些是寫「守り方が愛に変わるもの」, 但也有人寫「守りたかった愛にかわるもの」,不過我自己聽是比較像前者, 故選擇前者翻譯。 10/23 1537修改為後者。 -- 也許我只是利用忙碌忘了不想想的事, 也許我只是假裝自己不在意, 也許我只是不想讓別人擔心我的憂鬱, 也許我只是…………… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.96.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1476975417.A.C68.html
gundamwu: 推 10/20 23:15
hatephubbing: 感謝翻譯 10/20 23:28
BusterPosey: 推 今天聽一整天了 但覺得比較像後者 10/20 23:28
perry429: 推 情緒起來了差點掉淚 10/21 00:26
shou0810: 感謝翻譯 10/21 10:05
jeri210: 感謝翻譯! 10/21 11:18
shou0810: 補推 10/21 12:07
yapanda: 謝謝翻譯 10/21 12:31
zmal: 感謝翻譯,好懂多了,辛苦了 10/21 13:37
nareitsuma: 大大,聽以下版本的聽起來是後者 10/22 22:47
nareitsuma: https://www.youtube.com/watch?v=WuYOS_EG_ck 10/22 22:47
這兩天重覆聽官方的後,的確有點像後者,故先修改為後者。
memories66: 詞寫得真的很好 10/23 22:53
依據 https://youtu.be/WXmJmAPKTHE 的字幕進行修正。
※ 編輯: jfy (114.42.76.232), 10/31/2016 20:28:21 ※ 編輯: jfy (114.42.208.95), 11/06/2016 19:45:16