看板 Nogizaka46 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=hquax6sJWqI
第二次嘗試翻譯歌詞 日文原文是從網路上的日本歌迷聽寫引用來的 有些斷句的地方我有改過 如果有錯誤的話 還請多多指教 謝謝各位 ないものねだり 渴求太多 カーテンの裾(すそ)の辺(あた)り 窗簾下擺的旁邊 木目の床 底冷(そこび)えする 真冬の夜 木眼紋路的地板  刺骨的寒冷 嚴冬之夜 ベッドの中好きな小説を読んでいたい 想躺在床上看喜歡的小說 ゆっくりとすぎる時が心を癒してくれるの 優閒渡過的時間 療癒了心靈 慌(あわ)ただしい日常の中 在這繁忙的日常生活中 ひとりでいるのが好きになった   喜歡上了獨處 なぜ人は誰も目の前にある 為什麼人們不活在眼前 この幸せだけで 今日を生きられないの 這幸福的今日呢 もう充分でしょう 已經很足夠了吧 私ないものねだりしたくない 我不希望我渴求太多 このまま眠くなれば   如果想睡的話 いつの間にか 不知不覺 部屋の明かりつけっぱなしで夢の中へ 房間裡的燈光就會這樣的進入夢中吧 微睡(まどろ)める自由があればいい 有著這個打瞌睡的自由就好 なぜ人は誰も目の前にある 為什麼人們不活在眼前 この幸せだけで 今日を生きられないの 這幸福的今日呢 もう充分でしょう 已經很足夠了吧 私ないものねだりしたくない 我不希望我渴求太多 何かを失うならそこまでして    如果一直追求的話 可能會失去什麼吧 欲しいものは 一つもない      沒有想追求什麼 いま持ってるすべてが私のすべてでいい 現在我所擁有一切的就好 そう、目が覚めてもこのままでいい 因此、一直清醒著也可以 謝謝妳 奈々未さん~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.230.18.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1476987139.A.8A6.html ※ 編輯: kll13759 (222.230.18.35), 10/21/2016 02:17:07 ※ 編輯: kll13759 (222.230.18.35), 10/21/2016 02:26:08
quarantine: 喜歡這首solo的氛圍, 謝謝ななみん, 也感謝翻譯 10/21 03:09
Ayaono: 感謝翻譯~ 內容完全是屬於娜娜敏的 10/21 03:50
Ayaono: 不過看完歌詞內心突然一陣刺痛阿~ 真的太晚了 10/21 03:53
hatephubbing: 這歌詞…QQ 10/21 07:03
hugog: 這歌詞的氛圍...好娜娜敏 O_Q 感謝翻譯 10/21 09:10
shou0810: 感謝翻譯 10/21 10:04
kaku178: 感謝翻譯 10/21 11:04
james4863: 感謝翻譯QQ 10/21 11:44
kobegtxz: 嗚嗚嗚....qq 10/21 12:26
gundamwu: 淚推~感謝翻譯QQ 10/21 13:53