推 joker0230: 推翻譯!! 11/12 07:36
推 rexme03: 謝翻譯 結界就想到志田www 11/12 09:14
推 hatephubbing: 原來セゾン是時光0.0+終於明白了~~googleセゾン只找 11/12 10:07
→ hatephubbing: 到什麼信用卡== 11/12 10:07
推 joker0230: セゾン是法文的季節,跟英文的season是一樣意思 11/12 10:10
推 newstarting: 當初也在googleセゾン是什麼意思... 11/12 10:41
推 lcynao: 推翻譯 但有個無聊的小地方,應該是兩人,倆通常是像我們 11/12 11:49
→ lcynao: 倆、姐妹倆這樣用 11/12 11:49
推 james4863: 一聽就中毒 感謝翻譯! 11/12 13:28
推 Crepuscolo: 很適合秋天的歌曲~ 推翻譯(*^^*) 11/12 15:40
推 TakahasiJuri: 感謝翻譯^^ 好喜歡這首歌(無限repeat中) 11/12 18:35
→ nnkw: 謝謝翻譯~~ 歌詞好美;-; 11/12 21:28
推 hamilton: 真的好喜歡這次的新歌! 11/12 21:52
→ uninankyoku: What did you say now這個文法對嗎ww 11/13 09:23
推 hatephubbing: 唔,原來不只有我在意XD 11/13 10:56
推 hamilton: 對阿 因為剛拔下耳機 想再確認剛說了什麼 11/13 11:07
→ hamilton: 算口語化的說法吧 11/13 11:07
推 TakahasiJuri: 也想問how may you do that 這邊是什麼意思? 11/13 14:48
→ TakahasiJuri: 你怎麼可以這樣做 還是 你怎麼辦到的 11/13 14:50
推 hamilton: 我覺得是 你怎麼辦到的 11/13 15:42
→ BusterPosey: 聽起來比較像what made you do that 11/13 16:08
推 hamilton: 聽了一下 也覺得蠻像的 11/13 16:54
→ Truezero: 感謝各位大大指教~其實我英文苦手ww 11/14 05:29
→ Truezero: 不知道B大說的那句有沒有who made you do that的用法 11/14 05:31
→ Truezero: 回去聽了幾次總覺得一開始的字實在不太像what(? 11/14 05:32
※ 編輯: Truezero (133.218.194.246), 11/14/2016 05:36:34
官方正式歌詞出爐~沒想到最後一句的僕のセゾン是僕もセゾン
整首歌意境大逆轉
因為遇見了你,所以讓我改變
因為你,我的生活才變得多采多姿
謝謝你,讓我了解生命的美好
認識了你,我也變成了懂得給予的人...僕「も」セゾン(になりました)
你就像曙光~照亮了我的生命
今後我也想成為別人生命中的那道曙光
這就是我對最後那個「も」字的解讀了
由於意境太難譯所以用「....」帶過QQ
還請大家見諒m(_ _)m
※ 編輯: Truezero (133.218.194.159), 12/12/2016 02:12:48
※ clinder:轉錄至看板 Keyakizaka46 06/27 20:37