作者e4062140621 (蒼蒼子大師)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] 沈黙した恋人よ
時間Tue Aug 1 19:57:21 2017
沈黙した恋人よ
沉默的戀人啊
作詞:秋元康
作曲:杉山勝彦
演唱成員:
潮紗理菜、加藤史帆、齊藤京子、佐々木久美、高本彩花
岬の灯台
海角上的燈塔
海原 見下ろしながら
一邊俯視著汪洋
眩しい日差しに時折 瞳細める
一邊偶爾因為刺眼的陽光 而瞇起眼睛
中古のバイクで
騎著二手的機車
どれだけ走って来ただろう
奔馳了多久才來到這裡的呢
汗ばむTシャツ 太陽を吸い込んだ
被汗水浸溼的T恤 吸收了日光
また夏がやって来る前に
在夏天再度來臨之前
僕らが変わったこと ふと気づかされる この沈黙
這陣沉默 突然讓我察覺到 我們已經改變了
君が指差すものを 僕は見つけられない
我找不到 你所指的東西
同じ青空を見ているのに
明明我們注視著同一片藍天
鳥はどこへ行った?
但鳥兒飛去哪裡了呢?
君が大事なものを 僕は見過ごしている
我忽視了 你很重要的這件事
そばにいることが当たり前で
把你在身邊視為理所當然
そう 愛し方も忘れてしまった
是啊 連愛你的方法都忘記了
いつもの国道
如果在一如往常的國道上
いくつのカーブ曲がれば
過了幾個彎的話
重なる身体はバランス 取り戻すかな
沉重的身體 就能取回平衡嗎
風切るバイクの エンジンの振動が好きだって
曾經說過"喜歡馳騁中機車的引擎震動"的你
語ってた君の口数が減ったよね
現在話變少了對吧
この夏が去って行く頃に
在這個夏天離去之際
僕らは見つめ合って 答えを出すんだ
我們彼此凝視 說出了答案
そう さよなら
是的 再見了
君は話そうとした
你有話想說
僕も話そうとした
我也有話想說
だけどお互いを想い過ぎて
然而彼此都想得太多
何も言えなかった
而什麼都說不出口
もっと素直になれば
如果再更率直一點的話
きっと言葉にできた
一定就能將它化作言語了
人は変わってくと わかってても
人是會逐漸改變的 即使明白這點
あの頃の自分に縛られてたんだ
我還是被當時的自己給束縛住了
沈黙し始めた
開始沉默下來的
どこかの恋人たちよ
某處的戀人們啊
言葉にできない
無法將心意化作言語
その胸に耳を傾け
傾聽心裡的聲音
トンネルに入る前に
在進入隧道之前
風の中で(ホントのこと)
在風中(真實的心意)
君と僕は(何を伝える?)
你和我(會傳達什麼?)
君が指差すものを 僕は見つけられない
我找不到 你所指的東西
同じ青空を見ているのに
明明我們注視著同一片藍天
鳥はどこへ行った?
但鳥兒飛去哪裡了呢?
君が大事なものを 僕は見過ごしている
我忽視了 你很重要的這件事
そばにいることが当たり前で
把你在身邊視為理所當然
それがダメだ
這樣是不行的
どんな時も愛を感じよう
不論何時都去好好感受愛吧
話さなきゃわからないんだ
不說出口的話是無法明白的
黙ってちゃ夏は終わるよ
若是保持沉默 夏天就會結束了喲
- - -
※註
風の中で(ホントのこと)
君と僕は(何を伝える?)
如果把括弧內的也算進去句子裡的話,語順應該是
風の中で、君と僕はホントのこと何を伝える?
因此中文意思可以看成
在風中,你和我會傳達什麼真實的心意?
- - -
這首好警世喔!
想獻給全世界沉默的戀人們www
淡淡的惆悵感很棒呢
第一段的擬人化描寫我很喜歡~
我其實不喜歡慢歌的,但這首好好聽喔...
--
SKE48、欅坂46箱推兼跨團DD
小太陽神推:松井珠理奈/女神:松井玲奈
主推:松本慈子、福士奈央
小天使:長濱ねる
Ack47的業餘翻譯粉專
https://www.facebook.com/acktranslation/
部落格
http://ack48.blog.fc2.com/ 皆定期更新
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.54.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1501588645.A.559.html
推 ul66: 推翻譯 這首好聽 憂傷惆悵感十足 08/01 20:05
推 Crepuscolo: 感覺像由一個嘗過失去戀人的痛苦的人所道來的勸告歌w 08/01 20:54
推 petsee: 這首很好聽 08/01 21:24
推 cc61725: 最近一直單曲循環這首,感謝翻譯! 08/02 17:51