看板 Nogizaka46 關於我們 聯絡資訊
引用自己聽的與日本歌迷聽解內容,翻譯會以中文語順為主, 而不依日文語順翻譯,且該部份會以色彩標註,供大家參考: --- 日本官方MV: https://youtu.be/f0wbnQw89J0
シンクロニシティ 偶然的一致性 詞:秋元康 曲:シライシ紗トリ 悲しい出来事があると僕は1人で 每當發生悲傷的事情, 夜の街をただひたすら歩くんだ 我就會獨自漫步在夜晚的街道上, 背中丸めうつむいて 駝背、低頭地走著, 行くあてなんかないのに 明明就沒有目的地, 雑踏のその中を彷徨う 就漫步於人群之中, Keep going Keep going/就這樣一直走下去, Keep going Keep going/就這樣一直走下去。 すれ違う見ず知らずの人よ 擦身而過的陌生人阿, 事情は知らなくてもいいんだ 就算不知道詳情也沒關係, 少しだけこの痛みを感じてくれないか 能否幫我分擔一些痛苦呢? 信号待つ間にちょっとだけ時間をいいかい 只要在等紅綠燈時,撥出短暫時間就好, この気持ちがわかるはずだ 應該能懂這種心情吧, シンクロニシティ 偶然的一致性。 きっと誰だって誰だってあるだろう 不論任何人都曾有過這樣的經驗吧, 不意に気づいたら泣いてること 突然間,意識到時,自己已潸然淚下, 理由なんてなにも思い当たらずに涙がこぼれる 卻想不到自己落淚的原因, それはそばにいるそばにいるだれかのせい 那是因為身旁某人的關係, 言葉を交わしていなくても 縱使沒有任何言語交談, 心が勝手に共鳴するんだ 但兩人的情緖就擅自地產生共鳴, 愛を分け合って 分享彼比心中的愛, ハモれ ハモれ 共鳴吧、共鳴吧。 みんなが信じてないこの世の中も 就連大家所不相信的這個世界, 思ってるより愛に溢れてるよ 也比我們所想像的還要更有愛心, 近づいてどうしたのと聞いてこないけど 就算沒有走到身邊去詢問『怎麼了?』, 世界中の人が誰かのこと思い浮かべ 世上的人們都各自想著某人, 遠くのしあわせ願う 在遠方期盼著那人能夠幸福, シンクロニシティ 偶然的一致性。 だから1人では1人では負けそうな 所以就算是無法獨自一人承擔 突然やってくる悲しみさえ 的悲傷突然襲來, 一緒に泣く誰かがいて乗り越えられるんだ 只要有人能一同落淚,就能夠撐下去, ずっとお互いにお互いに思い合えば 只要一直想著彼此, いつしか心は1つになる 總有一天,彼此的心意就會一致, 横断歩道で隣り合わせた他人同士でも偶然 就算是過馬路時,站在身旁的陌生人, 也會在偶然間發生。 かかえこんだ憂鬱とか 不論是一直以來背負的沈悶感, 胸の痛みも 還是心中的痛苦感也好, 76億分の1になった気がする 也會因此而覺得只剩76億分之1。 きっと誰だって誰だってあるだろう 不論任何人都曾有過這樣的經驗吧, 不意に気づいたら泣いてること 突然間,意識到時,自己已潸然淚下, 理由なんてなにも思い当たらずに涙がこぼれる 卻想不到自己落淚的原因, それはそばにいるそばにいる誰かのせい 那是因為身旁某人的關係, 言葉を交わしていなくても 縱使沒有任何言語交談, 心が勝手に共鳴するんだ 但兩人的情緖就擅自地產生共鳴, 愛を分け合って 分享彼比心中的愛, ハモれ 共鳴吧, ハモれ 共鳴吧, ハモれ 共鳴吧。 泣いてる人のために 為了正在哭泣的人, 僕もどこかで 我也想在某處, なにも気づかずそっと涙流したい 沒有原因就默默地潸然淚下。 --- 歌詞內像『誰だって誰だって』這種重複兩次的,為了中文語順均修改為一次。 MV FHD下載: http://bit.ly/2IyY7ov 最後引用編舞的Seishiro老師之兩則twitter內容: https://i.imgur.com/rfyfoUZ.png
乃木坂46的第20張單曲「シンクロニシティ」也是由我負責編舞。 季節來到春天了呢。 雖然是我自己的風格, 但若能解讀出我藏在舞蹈動作內訊息,我會覺得很高興。 https://i.imgur.com/hxeLgcu.png
這支MV是為了讓大家觀賞,乃木坂成員們在開闊倉庫的這個空間內跳舞的模樣, 刪除了許多事物後所完成的作品。 所以才能夠讓她們散發出最自然一面的魅力。 導演是池田一真, 能夠與世界觀彼此共鳴的人一起進行創作,是一件很高興的事情。 https://i.imgur.com/W795dlh.jpg
-- 你不能決定生命的長度,但你可以控制它的寬度。  你不能左右天氣,但你可以改變心情。  你不能改變容貌,但你可以展現笑容。  你不能控制他人,但你可以掌握自己。  你不能預知明天,但你可以利用今天。  你不能樣樣順心,但你可以事事盡力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.167.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1523012825.A.C9F.html
SivaChen: 推翻譯分享=W= 04/06 20:01
PandaPaste: 推翻譯! 這次表題曲沒有鎖區耶! 04/06 20:04
nan65870: 推辛苦翻譯! 04/06 21:16
bullstheone: 謝謝翻譯 04/06 21:21
neko1024: 推~感謝翻譯 04/06 21:39
STAINLESSCUP: 感謝翻譯!!! 另外之前有特別去找Seishiro編的舞蹈 04/06 22:10
STAINLESSCUP: 表演來看 由專業舞者來詮釋的話 視覺效果還蠻震撼 04/06 22:10
STAINLESSCUP: 的~ 04/06 22:10
jfy: 之前有看過Seishiro,以及他舞蹈班學生跳的,手動的速度比 04/06 22:20
jfy: インフルエンサー快很多。 04/06 22:20
hitomilove: 感謝翻譯~~ 04/06 22:23
fai107: 沒有了舞台效果和包裝真的會更專心看舞蹈,這次的舞也和歌 04/06 22:23
fai107: 詞很合得來 04/06 22:23
Thpong: 推 翻譯 非常感謝 04/07 03:13
xiaozi7912: 推!! 04/07 13:30
r0930: PV這樣拍反而把舞蹈特色表現得更好 04/07 15:44
mlbnflnbanhl: 推 04/07 17:03
gottsuan: 編曲讓我想到新加坡銀行廣告 04/15 00:13
gottsuan: https://youtu.be/rHkHmRMCn34 04/15 00:13
※ 編輯: jfy (220.141.27.195), 04/21/2018 21:59:55