作者e4062140621 (蒼蒼子大師)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] 最前列へ
時間Fri Jun 22 21:44:11 2018
けやき坂46 2期生
最前列へ
前進到第一列去
作詞:秋元康
作曲:IKEZO
人の背中は不思議だ
人的背影很不可思議
いつも何か語ってる
總是在述說些什麼
ちゃんと言葉にするより
比起訴諸言語
正直だよ
還要來的誠實
僕は前には立たない
我是不會站到前面去的
本音 知られてしまうし
不然真心話會被人知道啊
そんな器じゃないんだ
我不是那塊料啦
目立ちたくない
不想變得顯眼
誰かの後をついてく方が
跟在某個人的後面走
何となく楽だろう
就會覺得比較輕鬆吧
大勢の人の波
跟著龐大的人潮
流されてくのが
隨波逐流
人生
這就是人生啊
だけど ある日
然而 某一天
僕は気づく
我察覺到了
前の景色
前方的景色
見てないことを…
都還沒有看過…
その先に
在前頭
何がある?
有著什麼?
全力で
就算全力
背伸びしても
踮起腳尖
視線塞ぐ背中が
佔據視線的背影
邪魔だ
卻如此礙眼
最前列へ
前進到第一列去
最前列へ
前進到第一列去
初めて 意思を持ったよ
第一次 自己產生了這樣的想法
負けたくない
"我不想輸"
僕の背中も誰かが
我的背影也一定
きっとじっと眺めてる
被誰目不轉睛地眺望著
何を思っているのか
我所想的事情
読まれてる
都被看了出來
向上心というのは
上進心這種東西
いつだって恥ずかしいし
總是讓人感到羞恥
競い合うのは苦手だ
我不擅長和他人競爭啊
譲りたくなる
產生想要讓步的想法
ライバルなんて
對手什麼的
意識しなかった
根本沒有這樣想過
二番目で構わない
屈居第二名也沒關係
足跡のない道は
沒有足跡的道路
疲れるだけだし
走起來只會感到疲累而已
避けたい
能避則避
そんな ある日
在那樣的 某一天
教えられた
有人告訴了我
刺激的な
充滿刺激的
未知なる世界
未知世界
誰よりも
如果不比誰
もっと前に
都站得
立たなくちゃ
還要前面的話
わからない
是不會明白的
遮られない風を
張開雙手接受
受けよう
那毫無阻擋的風吧
最前列へ
前進到第一列去
最前列へ
前進到第一列去
いつしか目指し始めた
不知不覺立下了目標
前に出よう
站到前面去吧
だけど ある日
然而 某一天
僕は気づく
我察覺到了
前の景色
前方的景色
見てないことを…
都還沒有看過…
その先に
在前方
何がある?
有著什麼?
全力で
就算全力
背伸びしても
踮起腳尖
視線塞ぐ背中が
佔據視線的背影
邪魔だ
卻如此礙眼
最前列へ
前進到第一列去
最前列へ
前進到第一列去
初めて 意思を持ったよ
第一次 自己產生了這樣的想法
負けたくない
"我不想輸"
- - - - -
只看歌曲的話,平假專輯我最喜歡這一首。
好好聽喔QQ
曲調很緩慢,歌詞很簡單,卻好有力量,慢慢地扎進心裡。
想要站到前面去,不想輸。
這樣的意志傳達了出來。
除了反映出二期生的目標,也讓人想到自己。
想要站到前面去,不想輸,想要前進到第一列去。
總之是一首非常撼動我心弦的歌。
有二期生各自的SOLO PART真是太棒了!!!!
但有沒有專家可以告訴我哪些是誰唱的QQ
我只聽得出來丹生的部分XDD
--
SKE48、欅坂46箱推兼跨團DD
小太陽神推:松井珠理奈/女神:松井玲奈
主推:松本慈子、福士奈央
小天使:長濱ねる、丹生明里
Ack47的業餘翻譯粉專
https://www.facebook.com/acktranslation/
部落格
http://ack48.blog.fc2.com/ 不定期更新
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.221.150.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1529675056.A.F36.html
推 saul86103: 這首歌滿有畢業歌曲的感覺 很適合現在聽 感謝翻譯哦 06/22 21:48
推 ul66: 這首和未熟な怒り都兩首二期曲蠻喜歡的 06/22 21:53
→ ul66: 有點乃團アンダー的影子,不過アンダー的詞寫得太悲慘了 06/22 21:54
→ ul66: 最前列へ勵志又陽光多了 06/22 21:55
推 fack3170: 喜歡這首 06/22 21:57
推 acse123: 我覺得副歌開始だけど ある日一直到視線塞ぐ背中が邪魔だ 06/22 22:33
→ acse123: 都很不錯 但是接最前列へ最前列へ 就有種說不出來的違和w 06/22 22:34
→ e4062140621: 是喔我超喜歡連續兩次的最前列へ有種強調、堆疊的感 06/22 22:41
→ e4062140621: 覺 06/22 22:41
推 justloveaki: 覺得純二期的歌都不錯 06/22 23:21
推 hitomilove: 感謝翻譯~我也聽不出來個人部分QQ 06/22 23:49
推 Thpong: 感謝翻譯~個人第一感覺同樓上ul66大一樣也是跟乃under一 06/24 04:40
→ Thpong: 樣但勵志多了 06/24 04:40