看板 Nogizaka46 關於我們 聯絡資訊
歌詞為網友空耳,非正式版 等到正式歌詞出了如果有錯再來改 黒い羊 信号は青なのか 燈號是藍色的 それとも緑なのかどっちなんだ 還是綠色的 到底是哪種啊 あやふやな物ははっきりさせたい 好想搞清楚這種模稜兩可的東西 夕暮れ時の商店街の雑踏を通り抜けるのが面倒で 走過黃昏時的喧鬧的商店街太麻煩了 踏切わたって遠回りして帰る 因此穿過平交道繞了遠路回家 放課後の教室は苦手だ 不擅長待在放學後的教室 その場にいるだけで分かり合えているようで 好像只要在場就要裝得能夠相互理解似的 話し合いにならないし 既無法搭上話題 しらけてしまった僕は無口になる 又心寒的我變得沉默寡言 言いたいこと言いあって解決しようなんて 將想說的話說出來就能夠解決什麼的 楽天的すぎるよ 實在太過天真了啊 誰かがため息をついた 有人嘆了口氣 そうそれが本当の声だろう 是啊那才是心中真正的聲音吧 黒い羊 黑羊 そうだ僕だけがいなくなればいいんだ 是啊只要我不在就可以了吧 そうすれば止まってた針はまた動き出すんだろう 這樣的話停下來的指針又會開始轉動 全員が納得するそんな答えなんかあるものか 難道有可以讓大家都能夠接受的答案嗎? 反対が僕だけならいっそ無視すればいいんだ 如果反對的只有我的話無視就好了吧 みんなから説得される方が居心地悪くなる 被大家說服的話會讓我更加煩躁 目配せしてる仲間には 在跟我對到眼的同伴們眼中 僕は厄介者でしかない 我只是個麻煩製造者 真っ白な群れに悪目立ちしてる 一片潔白中礙眼的存在 自分だけが真っ黒な羊 只有自己是那黝黑的羊 といったって同じ色に染まりたくないんだ 但即便如此也不想染上相同的顏色 薄暗い部屋で明かりをつけるタイミングっていったいいつなんだろう 到底何時才是將昏暗的房間的照明點亮的時機啊 スマホには愛のない過去だけが残ってる 手機裡只留下了毫無情感的過去 人間関係の答え合わせなんか僕にはできないし 我無法解出人際關係的結論 そこに居なければよかったと後悔する 如果當初沒有在那裡的話就好了 如此後悔著 人生の大半は思うようにはいかない 大半人生無法順自己的意 納得できない事ばかりだし諦めろと諭されてたけど 難以接受的事情一大堆 也被說了算了吧 それならやっぱ納得なんかしないまま 但即便如此我也還是沒辦法接受 その波に何度も唾を吐いて噛みついちゃいけませんか 對於這種事情難道不能打從心底的唾棄它嗎 NO NO NO NO 全部 僕の せいだ NO NO NO NO 全部 都是 我的錯 黒い羊 黑羊 そうだ僕だけがいなくなればいいんだ 是啊只要我不在就可以了吧 そうすれば止まってた針はまた動き出すんだろう 這樣的話停下來的指針又會開始轉動 全員が納得するそんな答えなんかあるものか 難道有可以讓大家都能夠接受的答案嗎? 反対が僕だけならいっそ無視すればいいんだ 如果反對的只有我的話無視就好了吧 みんなから説得される方が居心地悪くなる 被大家說服的話會讓我更加煩躁 目配せしてる仲間には 在跟我對到眼的同伴們眼中 僕は厄介者でしかない 我只是個麻煩製造者 わかってるよ 我知道的 白い羊なんて僕は絶対なりたくないんだ 我絕對不想成為那白羊 そうなった瞬間に僕は僕じゃなくなってしまうよ 成為白羊的那個瞬間我就再也不是我了 周りと違うそのことで誰かに迷惑かけたか 跟周遭有所不同到底給誰帶來麻煩了 髪の毛を染めろという大人は何が気に入らない 看不慣那些說著「去染個頭髮吧」的大人 反逆の象徴になるとでも思っているのか 即便會變成叛逆的象徵也沒關係嗎 自分の色とは違うそれだけで厄介者か oh 僅是與自己有著不同顏色就是個麻煩嗎 oh 自らの真実を捨て白い羊のふりをする者よ 捨棄真實的自我而偽裝成白羊的人們啊 黒い羊を見つけ指をさして笑うのか 會指著發現到的黑羊嘲笑它嗎 それなら僕はいつだって 這樣的話我不論何時 それでも僕はいつだって 即便這樣我不論何時 ここで悪目立ちしていよう 都會在這裡成為礙眼的存在 --------- 翻譯如果有錯不通順的地方還請不吝指教 改了一下編排,這樣好像比較容易看一點 跟前幾單的表題曲完全不同的感覺 反抗曲風不一定要不協和音或ガラスを割れ那種帶有很強烈的情緒 像是這種慢慢的曲調也不錯 對我來說更能感受到歌曲裡那種對社會的無奈及不得不的抵抗 光是小平的那句全部僕のせいだ就讓我眼眶泛紅、雞皮疙瘩掉滿地(聽一次泛淚一次w) 聽完之後更期待MV及Live怎麼安排了 也不用吵說換C什麼的啦w 這單去年就錄好了,不知道什麼原因沒發拖到現在 要換C也要等9單(? 總之這首很棒,Sony曲庫超強大 秋肥也很用心寫XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.214.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1548147418.A.829.html
Crepuscolo: 感謝翻譯~01/22 17:08
a21096: 推翻譯,「全部僕のせいだ」那句真的是聽一次泛淚一次,怎01/22 17:11
a21096: 樣都不會是妳的錯啊01/22 17:11
應版友要求刪除推文
Crepuscolo: 看著歌詞腦中突然浮現以前的籃板王dennis rodman w01/22 17:12
bighdogs: 推01/22 17:17
ul66: 推翻譯 非常能刺中人心的一曲~01/22 17:25
Crepuscolo: 之前エキセントリック沒能擺在表題曲 這單算圓了胖子01/22 17:30
Crepuscolo: 的心願了w01/22 17:30
coldeden: 感謝翻譯01/22 18:12
haru97724: 感謝翻譯~~真的很喜歡這一單01/22 18:18
ccuhcsh: 感謝翻譯01/22 19:14
lenkalin: 前奏一下馬上就上癮了!01/22 19:23
balance2011: 無限循環停不下來阿,間奏、歌詞、口白、配樂都好棒01/22 19:38
weiwie159: 已經無限循環一天了,超喜歡!!01/22 19:55
RainCat: 感謝翻譯!是模「稜」兩可喔01/22 19:55
感謝指正!我可能要去向國文老師道歉了w
reason1991: 今天一直聽~好期待mv01/22 20:41
clinder: 推 非常期待MV01/22 20:49
※ 編輯: TanoYuuka (42.72.215.173), 01/22/2019 22:46:57
Brianhsu0930: 再次佩服索爹曲庫跟康康的詞 01/22 22:51
KYUBD: 感謝翻譯 01/23 12:57
qq86248: 聽完廣播後曲子在腦子裡不斷迴響... 01/23 16:31
qq86248: 推好歌 推好詞 推翻譯 謝謝 01/23 16:32
zxcvbnm9764: 不知道會不會變成獵人的新念獸 01/28 10:17
anna5566gu: 感謝翻譯 哭著聽QQ 02/01 13:52
clinder:轉錄至看板 Keyakizaka46 07/12 12:22