看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/HHgiRpm.jpg 14頁兔娘本來稱索隆他們為”小水貂們” 鼠繪剛剛修改成”沒毛族” 熊貓漢化則是直接用lesser Mink 本來還覺得奇怪,怎麼疑水貂族的新角色會稱人類為小水貂? 修改成沒毛族就合理多了 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.110.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1445516443.A.EFB.html ※ 編輯: yun0112 (61.64.110.85), 10/22/2015 20:22:30
BlueBird5566: 哪裡沒毛 10/22 20:29
bengowa: 相對之下沒毛(? 10/22 20:29
cindylin812: 假設水貂族都有毛 那他們當然就覺得人類沒毛 10/22 20:30
oursblanc: 樓下恥毛族 10/22 20:43
syulide: 樓上剃肛毛 10/22 20:56
Primk: 樓上ㄋㄟㄋㄟ毛 10/22 20:59
brad850402: 樓上肛毛族 10/22 21:12
strike5566: 剛卯 雍斯斯 10/22 21:20
CavendishJr: ??? 10/22 21:38
PrinceBamboo: 原文lesser mink直翻就是小水貂 翻成沒毛族才是魔改 10/22 21:39
PrinceBamboo: 不照原文擅自魔改 這樣叫做合理多了? 10/22 21:40
是不是魔改我不清楚,只是覺得更改後比較能理解為甚麼兔娘要用這個稱呼 只能等後續的劇情發展有沒有更多線索了~ ※ 編輯: yun0112 (61.64.110.85), 10/22/2015 21:53:18
fountainNess: lesser翻成少也可以 10/22 21:44
ffmuteki9: LESSER MINK應該是輕視水貂族以外(或人類)的稱呼,沒毛 10/22 21:50
ffmuteki9: 族有點不太OK 10/22 21:51
PrinceBamboo: Giant Panda=大貓熊 Lesser Panda=小熊貓 10/22 21:52
PrinceBamboo: 尾田讓女孩叫人類小水貂(日文原意) 鼠繪改成沒毛族 10/22 21:54
PrinceBamboo: 不要用鼠繪改的名稱來理解尾田筆下設定啊^^" 10/22 21:56
有去留言問更動原因 不過會不會回覆我就不一定了XD
ffmuteki9: 我比較不懂パリエテ跟そティアら…要怎麼歸納出水貂族 10/22 22:02
ffmuteki9: 的語癖… 10/22 22:02
ffmuteki9: そティアら=そやつら。やつ=ティア?wwww 10/22 22:09
※ 編輯: yun0112 (61.64.110.85), 10/22/2015 22:12:17
vingfing: 白板,白虎? 10/22 22:11
newjackle: 古有云:人者,裸蟲也。 10/22 22:35
twsoriano: 白板族 10/22 22:57
lexch6605: 白虎族 10/22 23:39
aggressorX: 白虎族們 10/23 00:18
BanPeeBan: 語言專家4ni?! 10/23 00:33
kingrichman: 我來翻會翻成短毛族 10/23 01:27
kingrichman: 沒毛族也不是啥亂改,因為小水貂毛都還沒長齊呢 10/23 01:29
kingrichman: 翻成沒毛怪怪的,其實還是有毛啊,只是比較短 10/23 01:30
PrinceBamboo: 就是亂改啊 沒毛/短毛的動物那麼多 誰知道是小水貂 10/23 01:33
kingrichman: 讀者是第三者角度,翻小水貂他們根本搞不清楚理由 10/23 01:37
kingrichman: 鼠繪大概是知道理由,直接改更讓讀者了解的說法 10/23 01:38
kingrichman: 簡單來講小水貂就是形容人類"毛沒長齊"的說法 10/23 01:40
kingrichman: パリエテ的エテ是猿,那パリ是啥的簡稱啊? 10/23 01:41
kingrichman: 我不喜歡翻成無毛是因為lesser有少的意思,但沒沒有 10/23 01:43
kingrichman: 毛的意思,所以我傾向用短毛族或少毛族來做翻譯 10/23 01:44
PrinceBamboo: 對日本讀者而言 他們看到的是小水貂而不是沒毛短毛 10/23 02:48
PrinceBamboo: 自作主張的翻譯後來往往自討苦吃 好多活生生的例子 10/23 02:50
udm: 語言系統跟文化不同,翻譯往往難以曲盡原意,所以能在旁邊加 10/23 04:25
udm: 個譯者註,寫明原委就可以了。 10/23 04:25
udm: 很多語詞是本國人一望即知,外國人卻看半天霧煞煞的呀。 10/23 04:26
udm: 只要翻譯別像東立一樣,堅持硬把喬巴從馴鹿改成麋鹿還死不改 10/23 04:27
udm: 像PTT特有的『鄉民』,你要直翻,還是翻成看熱鬧的人,還是指 10/23 04:30
udm: 使用PTT的人? 10/23 04:30
mirrorflower: 應該是比水貂族低下的人的意思 10/23 08:16
mirrorflower: 小水貂太怪了 10/23 08:16
mirrorflower: 無毛比較合理 10/23 08:16
mirrorflower: 不過我覺得不要翻更合理 10/23 08:16
BanPeeBan: 翻譯還有一個步驟叫修飾 連這都不知道只想單純字面上 10/23 12:51
BanPeeBan: 翻譯還敢講話這麼大聲 火氣這麼大是怎樣 10/23 12:51
PrinceBamboo: Lesser Mink變無毛族叫魔改 不叫修飾 10/23 14:43
PrinceBamboo: 等到後面萬一出現Hairless族的時候你就後悔莫及了 10/23 15:38
BanPeeBan: 你對短毛的反對呢?怎麼迴避了? 10/23 16:14
PrinceBamboo: 同樣的道理沒必要重複說就叫做迴避? 短毛一樣是魔改 10/23 16:20
PrinceBamboo: 現在實際翻譯改動出來的是沒毛族 當然首當其衝 10/23 16:23
TKassassin: 這麼愛看直譯不會看陸版? 10/24 12:47
TKassassin: Naruto也不要叫火影忍者了啊 該叫鳴人 10/24 12:49
TKassassin: OP也不該叫航海王 海賊王啊 "一片" 才是正名好噗好 10/24 12:51