看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Nm025 (我也放妳一個人生活)》之銘言: : 剛入手台版81 : 除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外 : 就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了 : 我是不知道原文拉 : 不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫 : 考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧 : 像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack : 還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽 : 到了東立手上就變成 旱禍jack : 不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎... 安 其實音譯的問題不只出現在本版 但是旱災跟旱禍其實影響沒有很大 湯姆克魯斯 湯姆烤乳豬 念快一點其實也聽不出差別 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.240.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1461811811.A.966.html
andylu285: FB? 04/28 10:53
michaelwu: 安安 04/28 11:02
michaelwu: CD中 樓下幫安安 04/28 11:02
Belanice: 安安 你可以推文 04/28 11:12
vcyc: 無視就好 讓他自討沒趣 04/28 11:21
vcyc: 希望之後版主來洗地 04/28 11:21
OR1CHI: 好吧我認同你 但我的推救不了你 04/28 11:29
BanPeeBan: 湯姆可擼管 04/28 11:40
a50510147: 這樣也一篇 04/28 11:54
paotu: 湯母克魯噓寒問暖來了 04/28 12:10
y0707186: 你都講旱禍? 04/28 12:36
ros: 04/28 12:41
ColdM: 烤乳豬~~~ 04/28 12:52
localhost: 我都唸costco 04/28 13:20
PrinceBamboo: 不是我在說 真的廢到掉渣 04/28 13:56
v7q4: 騙人布 烏索普 撒謊布 吳守福 Costco 還不是都一樣 04/28 14:14
bigdaddys: 說什麼振興版風....看看這些人好嗎 04/28 15:02
nonoise: 旱災跟旱禍感覺的確沒什麼差 傾向於先來後到的問題 但這 04/28 15:32
nonoise: 用推文就可以解決了XDDD 04/28 15:33
holybless: 旱多露 賈酷 04/28 17:20