推 BaronZemo: 電影有創意嗎 神鬼海賊王 海賊行不行 海賊總動員 海 04/28 14:46
→ BaronZemo: 賊無間 04/28 14:46
推 Belanice: 電影片名? 你是說神鬼獵人、神鬼奇航、神鬼戰士,神鬼.. 04/28 14:47
→ Belanice: 1樓~ (握手 04/28 14:47
推 ffmuteki9: 光從這幾個名字我倒認為東立比較好… 04/28 14:50
→ ffmuteki9: 人名用意譯去翻會很容易出問題 04/28 14:50
推 MXICat: 上面兩位在一起吧 04/28 14:51
→ virtual: ACE = 黑桃 04/28 14:55
推 cindylin812: 同意ff大 04/28 15:03
→ hmsboy: 最大的問題是漢化組搶先官方翻譯 而先翻先贏 04/28 15:38
→ hmsboy: 你我習慣了翻譯名稱之後 回頭再說官方翻譯不習慣 04/28 15:39
→ hmsboy: 不是"漂白水" 不然就是 "寶可夢" 04/28 15:40
→ lemineko: Spade才是黑桃...吧? 04/28 16:06
推 sv1723: 我覺得如果跟漢化一樣,不是有種炒別人翻譯的感覺嗎...... 04/28 16:18
→ sv1723: 譯者也很傷腦筋吧 04/28 16:18
→ vowpool: ACE是黑桃? 你確定? 04/28 16:21
→ sheep0121: 如果只是你列出來的~我覺得台灣好點 04/28 16:22
推 ChinaGy: 我還是喜歡吳守福(逃) 04/28 16:22
→ ashin0226: ACE=黑桃??????????? 04/28 16:25
推 every5201314: 王牌… 04/28 16:35
→ DevilEnvy: 我錯啦 ACE是王牌沒錯 打撲克牌都把黑桃A叫ACE 04/28 16:41
→ DevilEnvy: 黑桃是spade沒錯 04/28 16:41
→ cindylin812: 而且你講的這些根本就是英文 和日文比較無關 04/28 16:58
→ cindylin812: 多注意發音就會知道了 04/28 16:59
推 bazz: 打臉打到昏掉 04/28 17:00
推 PrinceBamboo: 第二個比較那邊 除了香吉士跟傑克外 其實沒多大差別 04/28 17:04
→ PrinceBamboo: 黑桃明明是Spade, 羅的Heart海賊團東立翻"哈特"而不 04/28 17:05
→ PrinceBamboo: 是"紅心" 這比較讓我在意 04/28 17:05
推 yeustream: 你最後列的那些,除了香克斯之外沒有明顯誰比較好吧 04/28 17:08
→ ColdM: 感覺東立翻譯明明也翻得不差阿 04/28 17:17
推 PrinceBamboo: 騙人布是大然發明的 東立只是沿用 更妙的是"胡說布" 04/28 17:18
→ PrinceBamboo: 跑得快跟飛毛腿 大家普遍喜歡前者 我覺得要看原文 04/28 17:19
推 n924127: 我覺得索隆很經典啊 大勝對岸 04/28 17:21
推 micbrimac: 不管翻哪種版本 總會有人不喜歡 直譯音譯各有優缺 04/28 17:27
→ cphe: 音譯的問題而已哪有什麼好不好,你會覺得好是因為漢化組跑在 04/28 17:33
→ cphe: 前面,之後聽到別的名字自然不習慣 04/28 17:33
→ PrinceBamboo: 漢化組翻譯往往最直接 Bartolomeo為何要翻巴特洛馬? 04/28 17:35
→ Luos: 所以我只看原文 04/28 17:37
推 brad850402: 神鬼 終極 玩命 04/28 17:53
推 STRO: 看到「胡說布」笑了XD音義兼顧XDD 04/28 18:21
→ nelsonchao: 比較好的做法是中譯的初登場團名人名等上方冠個英文 04/28 18:25
推 chang505: 左左右右左左右右左右右右右 04/28 18:31
推 chang505: 左左左右 改一下 04/28 18:34
推 raysilence: 沒有漢化組都比較好,有些只是先入為主的觀念 04/28 18:39
推 korzen: 我覺得你提的例子大概只有香克斯翻成傑克比較詭異 04/28 18:39
→ korzen: 其他的都沒啥差啊 04/28 18:39
推 raysilence: 然後電影名字翻譯有創意...這一定有什麼誤會 04/28 18:41
噓 kevin0515: 抱歉 我不覺得漢化比較好 04/28 19:18
→ kevin0515: 香吉士 多親切阿 04/28 19:18
噓 moonh4: 原文是日文你拿英文比較是哪招? 04/28 19:37
噓 BlueBird5566: 哪有比較好 04/28 19:45
推 Dalaia: 直接音譯就是怕出包 不符原本隱意 04/28 19:49
推 apple7685: 緯來日本台表示:........ 04/28 19:55
推 CavendishJr: 卓洛有比索隆好?冰山有比艾斯巴古好? 04/28 20:00
→ CavendishJr: 還有傑克根本就不是東立的翻譯吧? 04/28 20:01
推 OR1CHI: 海賊王早期是大然出版 04/28 20:22
→ OR1CHI: 說真的官方的翻譯我還是比較喜歡一點... 04/28 20:22
推 archieli: 吉貝爾 甚平 04/28 20:52
推 tom11725: 哈特海賊團名字出現的時間就在超新星初登場的時候 04/28 21:00
→ tom11725: 那個時候也不知道會有紅心的這層意義,這是非戰之罪 04/28 21:01
推 kiaee: 東立翻比較好吧... 04/28 21:02
噓 wwf80048: 明明就東立翻比較好= = 04/28 21:11
→ D122: 雖然各有優缺 但PH島之後 各種英文單字混入人名的音譯 04/28 21:24
→ D122: 我覺得漢化組明顯念起來沒那麼繞口 04/28 21:24
→ SillyCon: 其實翻得最好的是"吳守福" 04/28 21:32
→ lifehunter: ACE=黑桃??? 04/28 21:51
噓 rockyegg: 04/28 22:06
推 onewanairu: Hody 翻成荷帝,我至今無法接受 04/28 22:09
→ z911: 果然有人推吳守福 04/28 22:19
推 michaelwu: 保可夢=戳 禮拜一 04/28 22:20
推 Jexpect: 海咪是不是打反了 04/28 22:33
噓 seanx: 為了幾個名字要大家改看日文版的意思? 04/28 23:35
噓 yannjiunlin: ff大+1 04/28 23:49
→ xxx22088: 拿電影名字當例子 您別挨罵了吧 04/29 00:03
推 cindylin812: 巴特洛馬就是比較不繞口而已 04/29 01:00
→ cindylin812: 吉貝爾也算是非戰之罪 惡龍篇就出現的名字 04/29 01:01
推 PrinceBamboo: ジンベエ翻吉貝爾也是大然先翻 東立沿用的名字 04/29 01:05
噓 profyang: 前面你說翻譯後有些意思體會不到這我同意 畢竟翻譯本來 04/29 01:13
→ profyang: 就是這樣 但後面到底誰翻比較好就見仁見智了吧 04/29 01:14
→ yun0112: ジンベエ翻成金平好了 04/29 01:21
→ PrinceBamboo: ジンベエザメ(jimbeezame,甚平鮫)=日文的鯨鯊 04/29 01:37
→ PrinceBamboo: 名字來自其皮膚藍底白斑的花紋像是日本男性和服中的 04/29 01:39
→ PrinceBamboo: 一種"甚平/甚兵衛(jimbee)羽織" 04/29 01:41
→ ymcaboy: 蒙其D龍 變成多拉格就很差了 04/29 06:53
推 paul031930: 騙人布是我覺得翻的最好的 很貼近角色 04/29 08:30
→ Cgace: ACE=挽仙桃? 04/29 12:15
噓 oo2830oo: 照你的邏輯七龍珠人名全部都翻成蔬菜名就好了阿 超貼近 04/29 13:50
→ luya0819: 你的英文老師在哭 04/29 14:38
推 starW: 東立翻得比較好吧 04/29 16:51
推 JHGF2468A: 你海咪反了 04/29 20:11
噓 deryulee: 猴子D龍? 04/29 20:15
→ Mugiwara: 只看東立,哪來翻譯問題? 04/30 11:38
推 PrinceBamboo: 東立的翻譯哪沒問題? 這串推文就提到一堆了 04/30 12:41
噓 laubobo: 臉好腫 04/30 13:56
推 jerry9527: 最爛的就是紅髮傑克了吧 04/30 20:22
噓 bmmbmmbmm: 路飛 山治 卓洛 都爛的要死 05/10 19:07
推 williammy: 日本人不也是看「音義」的名稱嗎?意譯是讓人玩味的。 05/17 07:49