推 Dcwei: 轟雷最強。 07/14 10:30
推 s93184s: 古拉迪烏絲的爆爆果實 發音有點像BOMBBOMB果實 07/14 10:32
→ s93184s: 或是爆炸的狀聲詞 蹦! 個人感覺啦 07/14 10:33
BOMB的話在日文發音應該是ボーム 所以是炸彈果實 至於狀聲詞的話因為找不到合理的單
字(BAM之類的?)所以就不列入了
推 nicetree: 感謝整理 07/14 10:35
推 goodboy98: 夾克果實@@? 07/14 10:53
推 brave0618: 謝謝整理 07/14 10:55
推 qw1230124: 原創下面的有些沒看過 感謝整理07/14 11:12
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/14/2016 11:24:16
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/14/2016 11:27:17
推 gomidonnsine: 推07/14 12:16
推 wchwc: 推!!07/14 12:19
推 tsai16: 好多wwwww07/14 12:26
推 PrinceBamboo: 推繼承我的整理 這格式給語義解釋更多空間了07/14 12:27
→ PrinceBamboo: 不過毒的中譯直接翻"毒"就可以了吧XD 07/14 12:28
→ PrinceBamboo: 還有"的(マト)"就已經是靶的意思囉07/14 12:35
翻譯會冗冗的是因為查日日辭典XD ,まと我去改個比較簡潔
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.192), 07/14/2016 12:53:14
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.192), 07/14/2016 12:53:57
推 dearwilliam: 開眼界了07/14 12:54
推 HornyHorng: 推推 07/14 12:57
推 ccsmew: 推~發現一隻皮卡超藏在裡面~XD 07/14 13:26
推 OnePiece5443: 嗚喔喔 07/14 14:08
推 yaodfll: 會不會是パーマ諧音,古拉迪烏斯也會用頭髮爆炸的招式 07/14 14:14
剛剛查過覺得這個解釋的想法不錯 謝謝你的意見~
推 MOGA0811: 好文推推07/14 14:40
推 luke2: 推07/14 14:58
推 lingzen: 看到果實的名字劇情又一一浮現 好文推推 07/14 15:13
推 tomatosoup: 推 感謝!!! 07/14 16:31
推 sdong: 想問噸壓跟輕飄飄果實到底哪裡不一樣…?07/14 16:58
資料顯示噸壓(ton)是輕飄飄(kilo)的上位種
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/14/2016 17:50:30
推 ClubT: 好像是能變的重量不一樣07/14 17:15
推 canandmap: 推整理 07/14 17:35
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/14/2016 17:59:18
推 pharhan: 推我宅男同學 07/14 18:03
推 igundam: 艾涅爾那個也太酷了吧,一發現還真的會永遠記得! 07/14 18:04
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/14/2016 19:25:10
推 charleydd: 跪推宅學弟07/14 19:28
推 henry770804: 你是果實系?07/14 19:34
推 ycl735: 這也太厲害了...07/14 19:38
→ occboy: 田中是非女孩二人組那個田中嘛~~~XD 07/14 20:41
推 EchoRyne: 推我果實系同學 07/14 21:55
推 Belanice: 推推 07/14 22:16
推 blue820117: 推!! 07/14 23:28
推 loveAJB: 紅心皇后不是自然系嗎? 07/14 23:40
謝謝你看得這麼仔細,已更正
※ 編輯: asdf403 (140.112.211.171), 07/14/2016 23:58:09
推 okla4545: 原來雷奧有吃果實喔@@ 07/15 00:06
※ 編輯: asdf403 (140.112.211.171), 07/15/2016 01:01:14
推 mythTYpe: 用心大推 07/15 01:54
→ lauoosai: 黏黏是超人系吧07/15 07:24
→ lauoosai: 喔喔…看錯了 sorry07/15 07:25
推 RobotAtom: 推~07/15 10:18
推 larson: 沒有喬巴? 賞金果然說明了一切.....@_@; 07/15 10:53
推 larson: 喔...原來沒有動物系XD 07/15 10:59
人人果實就只是ヒトヒト而已 所以覺得沒什麼必要XD
推 kenji1101: 推!07/15 11:09
推 deli50498: 好文!好多原創的都沒看過啊~ 07/15 12:40
推 faxy:07/15 16:48
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.190), 07/15/2016 17:53:06
推 vivichiu: 推推推 07/15 18:27
推 Bang1110: 你惡魔果實系?太專業給推XD 07/15 19:50
推 chense: 挖這篇可以學好多日語 讚啦 07/16 14:48
推 minemei: 艾涅爾kaminari諧音的nari是古語,相當現代語的da 07/17 11:45
→ minemei: 不是動詞的naru,所以他說的是他就是神,而不是要成為 07/17 11:47
推 PrinceBamboo: 順帶一提 日文的雷(かみなり)其語源本就是"神鳴り" 07/17 13:53
→ PrinceBamboo: (神的怒吼) 因此艾涅爾的不只是諧音 且也是同源關係 07/17 13:54
討論到古語的話就沒辦法跟現在大家背的單字連結上,這只是用兩個簡單的字聯想到一個
新的字,也只是一個舉例,當然還有很多其他例子,所以個人還是覺得用神和成為最直觀
,就不編輯囉,還是感謝兩位提供的言語知識~
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/17/2016 15:22:47
推 PrinceBamboo: 其實漫畫中艾涅爾只有說"神なり" 並沒說過なりたい 07/18 00:31
→ PrinceBamboo: 還有像"偉大なる航路"的"なる"也是介詞な的古文法 07/18 00:36
→ PrinceBamboo: 而不是"成為"的意思 從漫畫學日語是很好 但還是應該 07/18 00:38
→ PrinceBamboo: 以漫畫中的本意為主 如為了簡化卻有違原意反而不好 07/18 00:41
→ PrinceBamboo: berry是漿果,包括葡萄,藍莓,蔓越莓等 貝里古德上校 07/18 00:43
→ PrinceBamboo: 的能力就是全身變成像葡萄一樣的形狀07/18 00:44
推 PrinceBamboo: 毒我覺得還是翻毒就好了吧 橡膠也沒翻伸縮物質啊XD 07/18 00:47
好吧 如果你這麼堅持的話==我去改毒,但我覺得我沒必要去改正我一開始講的神+成為,
因為這就是我最剛開始記起來的字,但如果你堅持的話我可以在後面補充你的“正解”,
然後散落果實的這個解釋在日本網站有寫囉,也謝謝你的補充
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/18/2016 08:30:11
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/18/2016 08:34:25
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/18/2016 08:35:24
再次感謝您的指正,但我也再次重申“當初會記得雷這個字真的就是透過這樣的方法”,
當然神的怒吼也能讓人聯想到雷,但並不是當初“我”記得這個字的方法,而最後一段的
重點是經驗小分享XD
不過還是謝謝你的指正,現在覺得神的怒吼也很有意境哈哈
※ 編輯: asdf403 (140.112.4.209), 07/18/2016 08:47:38
推 smartryan: bomb? boom? 07/18 12:29