→ reneeviolet:樓上:因為做賊的喊抓賊啊 ( ′-`)y-~11/10 21:08
推 airslas2006:soga~~~大哥,來,我幫你點菸 ζ11/10 21:10
→ airslas2006: ζ 應該要這個位子11/10 21:10
→ reneeviolet:樓上我再給你一次機會 ( ′-`)y-~11/10 21:17
推 airslas2006: ζζζζ11/10 21:17
→ reneeviolet:樓上你這不是在燒我嗎 囧11/10 21:18
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.66.101
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1479812123.A.D1D.html
推 j19930726: 彩虹 多元成家的概念 11/22 19:04
→ vcyc: 護家盟崩潰 11/22 19:13
推 yun0112: 大媽家族的確是很多元XD 11/22 19:14
→ yun0112: 想看東立怎麼翻1&2治 11/22 19:15
推 CavendishJr: 直接音譯,弟弟跟姐姐出來是也是音譯 11/22 19:20
推 zeze: 大媽翻譯成 夏洛特 莉莉? 11/22 19:43
→ zeze: 鈴鈴 吧....音譯來說 11/22 19:44
推 hopward: ζζζζ 11/22 21:06
推 Uchiha: 感謝資訊 11/22 21:30
推 hero568: 太好了!!! 11/22 21:49
推 zyxx: 明天就去買>< 11/22 22:06
推 udm: 又有藉口逛一中街買漫畫了XD 11/22 22:17
推 PrinceBamboo: 原音是rinrin 東立翻莉莉 但連Sanji都能翻香吉士了 11/22 22:28
推 qaz000: 推 明天正好要去一中街XD 11/22 22:29
→ PrinceBamboo: 還吐槽這種小差異很奇怪吧 11/22 22:29
→ PrinceBamboo: 當初大然亂翻 東立不改 現在3ji梗難表現自嚐苦果了 11/22 22:30
→ yun0112: 東立如果能附註一些名字的梗就好了,不然單從翻譯名來看 11/22 23:47
→ yun0112: 很難看出數字梗 11/22 23:47
推 qw1230124: 耶~~ 11/23 02:13
推 hero568: 6點衝全家 只有進一本 就拿了 11/23 07:31
推 ldr521: 謝謝分享 11/23 10:07
推 peter89000: 東立是不是有避免跟網路漢化相同翻譯的情形 11/23 11:00
推 bomberlizard: 為了避免與漢化組翻譯相同而避掉精髓之處 真的是本 11/23 12:49
→ bomberlizard: 末倒置 多加個說明或直接改名讓讀者瞭解作者所埋的 11/23 12:49
→ bomberlizard: 梗 這樣的做法讀者多會感覺很到位吧 且會買單行本 11/23 12:49
推 bomberlizard: 的人 大多不會因為翻的跟漢化一樣而不買 至於東立是 11/23 12:55
→ bomberlizard: 否擔心員工直接照抄漢化而沒在做事 這根本多慮了 與 11/23 12:55
→ bomberlizard: 其這樣還不如好好讓翻譯更貼近口語一點 超多不順的 11/23 12:55
→ bomberlizard: 語助詞。話又說回來了 身為台灣官方出版社 很多作 11/23 12:55
→ bomberlizard: 者埋下的背景故事都沒有提到 真是很可惜的一件事 11/23 12:55
推 jokerxl: 跑到誠品結果12/1才上架== 11/23 15:54
→ yun0112: 便利商店有上架了~ 11/23 17:41
→ zeze: 結果跑去便利商店買了QQ 我前面都沒收啊啊啊 11/24 00:33