推 gomidonnsine: 剛好兩個都是____ 06/25 23:05
→ cindylin812: 8+9? 06/25 23:12
→ aaronpwyu: 剛好JS也是面子果實(?) 06/25 23:44
→ yun0112: 比較好奇為什麼日本是翻成「最後的海賊」 06/26 00:05
推 formosa5917: 都是神經 06/26 00:10
推 jiaxie: 這個企劃感覺很讚! 06/26 00:42
推 j147589: 真人演魯夫 用海賊王畫風畫傑克這樣我就會想看 06/26 01:01
推 yeaaah: 最後的海賊是副標 06/26 07:22
→ yun0112: 我知道是副標~只是日文版副標跟中英文版意思對不上所以 06/26 07:38
→ yun0112: 才覺得奇怪 06/26 07:38
推 ykk565656: 鷹眼!!! 06/26 08:14
推 gutzflower: 日本人做企劃位什麼都這麼猛 唯一疑問 三次元和二次元 06/26 08:27
→ gutzflower: 怎麼同台 06/26 08:28
→ cindylin812: 日本電影有些也會改副標或片名 06/26 09:39
→ v7q4: 都是笨船長 06/26 10:33
→ shrines: 這二個船長都瘋瘋癲癲的 06/26 11:54
推 ryknow: 傑克船長有吃惡魔果實的話一定是「烙跑」果實.......... 06/26 13:42
推 CavendishJr: 神鬼奇航也蠻接近海賊王的風格XD 06/26 14:20
推 shentis: 覺得傑克也蠻適合四分五裂的,不過吃了就不能游泳XD 06/26 14:22
推 Krishna: 聯手打黑鬍子 06/26 19:08
→ kay1030: 說真的以真人live秀來看的話,真人版其實還原度蠻不錯的 06/26 19:16
→ lankawi: 神鬼才是真正的海賊劇情吧 航海王跟海賊跟本沒關系 06/26 19:17
→ yun0112: 少年漫畫用成舞台劇或live秀評價都不錯,但只要變成電影 06/26 19:38
→ yun0112: 就會很恐怖了XD 06/26 19:38
推 c332008: 日本人亂翻電影名的功力是世界第一啊XDD 06/26 19:42
→ frojet: 大陸亂翻電影名 才是世界奇觀吧 06/26 22:36
→ frojet: 想以前聽過的 捍衛戰士 top gun,大陸翻成 好大一把槍 XD 06/26 22:39
→ frojet: 海底總動員 翻成 海底都是魚 06/26 22:40
→ frojet: 動漫作品名, 大陸也有笑翻天的翻譯,例如 獵人 06/26 22:44
→ frojet: 被翻成 爸爸,你在那裡? 06/26 22:44
→ devidevi: fr大,你上面說的那些是有人惡搞的,不是大陸正確翻譯.. 06/26 23:38
推 aaronpwyu: 各國翻譯也只是符合當地...民情(?) 06/27 02:05
→ aaronpwyu: 像近期的亞瑟王原本要叫聖劍無雙 但被故意搞到改名 XD 06/27 02:05
推 waynecode: 這不是富士電視台的大門嗎 06/27 09:30
推 cindylin812: 日本最近比較有名的就是索爾3諸神黃昏被改成Battle 06/27 09:34
→ cindylin812: Royal 還有關鍵少數改成Dream 06/27 09:34
推 chean1020: 哈哈兩個真的都有點神經 06/27 10:40
推 luffyaa: 樓上f大 為什麼你會相信那種翻譯是真的www 06/28 01:50
→ luffyaa: 海底總動員是翻尋找尼莫 原文電影名稱也是這個意思,反 06/28 01:51
→ luffyaa: 而是台灣翻海底總動員根本不知道主軸為何 06/28 01:51
→ luffyaa: 神鬼 終極系列就更不用說,多多增廣見聞吧,很多對岸翻 06/28 01:53
→ luffyaa: 譯都比台灣的加油添醋好很多 06/28 01:53
→ frojet: 哈 以前上課聽補習班老師說的 原來老師都在呼攏 06/28 03:19
→ mywarmday: 那些奇怪翻譯我記得當年不少是網友舉一反三流出來的 06/28 15:55