→ lifehunter: 第一個比較慘 但是第二個原文跟巧克力沒關係 第三個你 07/08 09:41
→ lifehunter: 沒聽過戚風蛋糕跟雪紡蛋糕嗎? 07/08 09:42
→ toyotomico: 沒耶,不過倒是蠻常吃士力架 07/08 09:43
推 STRO: 最討厭的翻譯還是紅髮傑克,中國直接翻譯「香克斯」還比較貼 07/08 09:53
→ STRO: 近讀音,不知道當時代理的大然怎會這樣翻譯,好笑的是後來 07/08 09:53
→ STRO: 還真的跑出一個反派的「Jack」 07/08 09:53
推 haupindiedie: 取麗珠名字品味真差到不行 07/08 09:55
推 shanpinlo: 覺得網路版的好聽多了.... 07/08 10:08
→ aiweisen: 普麗珠 07/08 10:12
→ asdfgh0920: 麗珠阿姨 好像八點檔會出現的人物 07/08 10:30
推 keller705: 我媽也叫麗珠 07/08 10:31
推 j147589: 至少克力架比較有食物的感覺啊 07/08 10:31
→ homehand: 何麗珠~~王勁威~~ 07/08 10:41
→ zhmmg25: 好慘的翻譯 07/08 10:49
推 pelu: 感覺東立都會故意避開鼠繪版的翻譯 07/08 10:53
推 hero568: 一二四吉 直接日音譯 最絕望吧 07/08 11:11
→ wiston1419: 麗珠...... 07/08 11:15
推 Biatch5566: 凱多變海道 07/08 11:15
→ sendicmimic: 前兩個很怪,第三個台灣本來就翻雪紡蛋糕,很好聽 07/08 11:21
推 hiro1221: 東立感覺故意要翻不一樣結果翻得更爛... 07/08 11:33
噓 BanPeeBan: 高能東立 07/08 11:43
推 gmbad: 約吉士 勇吉士 超難聽 07/08 11:46
推 ZNDL: 東立還不如趕快把香吉士正名三治 07/08 11:52
推 hsin1207: 第一個真的無法接受 07/08 11:59
推 whaaat: 請問兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什麼 07/08 12:00
推 PercyJackson: 香吉士吧 07/08 12:06
推 BILLYTHEKID: 三明治 07/08 12:10
推 ppptttqaz: 老三叫香吉士A,老四叫香吉士B 07/08 12:13
→ PDR0814: 翻什麼又沒差。那是你覺得不好啊。語言本來就是活的。翻 07/08 12:18
→ PDR0814: 怎麼樣是他們的專業 07/08 12:18
推 tanakataro: 麗珠真的不好 07/08 12:23
推 retina: 紅髮翻成傑克很糟糕。明明差很多 07/08 12:31
推 winnietslock: 好聽的都被網路優先選走了,東立不能用同樣的名字 07/08 12:33
→ winnietslock: 正版代理卻不能使用好聽的名字,其實蠻悲哀的 07/08 12:34
→ raysilence: 第一個很慘...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理 07/08 12:35
→ raysilence: 為什麼不能用一樣的? 再說中文同音字如此多 很好改阿 07/08 12:36
→ raysilence: 東立的翻譯人員有時給人家故意的感覺啊 =w=||| 07/08 12:36
→ raysilence: 雪紡還好,還挺像個名字的 習慣問題而已 07/08 12:38
推 kobe607: 麗珠也太鄉土名了吧 07/08 12:45
推 udm: w大說得對,因為漢化也有版權。變成正版代理商不能翻一樣的。 07/08 12:54
→ udm: 不過這點實在讓人無法接受,怪法律被無素質的立委定出來的吧 07/08 12:55
推 x8235: 蕾玖直接翻"零"不是比較好聽嗎 07/08 13:05
→ ZNDL: 漢化也有版權?是不是搞錯了什麼? 07/08 13:12
→ cphe: 麗珠 => 莉茱 會不會好一點@@ 07/08 13:14
推 SS159: 海賊世界的傑克不排除越來越多 07/08 13:24
→ s952013: 面子也越來越多 07/08 13:32
推 octangus07: 麗珠...... 07/08 13:34
→ cikk1942: 吳守福表示: 07/08 14:03
推 ClownT: 麗珠真的史上最難聽 東立超故意 07/08 14:13
推 wenqi: 麗珠阿姨 07/08 14:15
推 v7q4: 吳守福、周樓 07/08 14:45
推 j71648: 王勁威笑死 07/08 15:00
推 bg784533: 被吳守福戳到笑點 07/08 15:33
推 tiffany8931: 麗珠也太難聽 07/08 15:37
推 bg784533: 樵伯 哺乳庫 07/08 15:43
推 simon2358: 通常名字難聽的都會死 難不成.. 07/08 16:16
推 yannjiunlin: 東立連海賊王這麼名字都不想積極爭取使用~翻譯當然.. 07/08 17:33
→ theeht: 東立就是亂翻而已 我在第一集單行本就寫信去罵過 根本垃圾 07/08 17:39
推 theeht: 那時候我都直接看航空版原文 一對照就知道翻得亂七八糟 07/08 17:41
推 frojet: 哈 原來大家都跟我一樣 覺得取 麗珠 這名子取得很瞎 07/08 17:45
推 frojet: 我當時看到單行本翻成麗珠,也翻了白眼,還是蕾玖好聽 07/08 17:47
推 signe6412: 靠,我還想誰是吳守福!笑死 07/08 18:30
推 pezhan: 老三叫總太郎 07/08 18:57
推 udm: 漢化有的版權是『翻譯的文字』有版權~~~ 07/08 19:19
→ udm: 簡單的說,能告漢化組翻譯侵權的是『原作者』尾大。而不是臺 07/08 19:38
→ udm: 灣這邊的合法出版商。所以避免這類問題,後出的官方翻譯反而 07/08 19:39
→ udm: 要受漢化組牽制,要特意避開漢化組的用字。 07/08 19:39
推 udm: 然後官方要告漢化組是告得贏,但是曠日廢時還要暫停出版。 07/08 19:43
→ udm: 而且你還要考慮到對岸跟我國著作權法不同的部份..超麻煩。 07/08 19:43
推 dearjohnn: U大 那如果東立使用漢化的名字 會被漢化組告? 07/08 21:06
推 loveriver777: 沒有意見 正版代理還要被拿來跟盜版比 比較有意見 07/08 21:09
推 loveriver777: 而且通常都先追連載(漢化)再看單行(東立) 先習慣漢 07/08 21:14
→ loveriver777: 化譯名對東立很不公平欸 07/08 21:14
推 roger60801: 麗珠什錦麵好吃 07/08 22:24
推 Tearsptero: 草帽屋 草帽當家 07/08 23:31
推 luffyaa: 麗珠真的笑死 07/09 02:46
推 yudeifish: 布蕾變布璃叡,菜市場名變超拗口 07/09 03:35
推 JayFans0610: 音其實有對 只是聽起來/看起來都很俗 07/09 08:37
推 sam1360: 我媽叫麗珠可是她不是歐巴桑.......... 07/09 10:29
推 Sixxlife: 取麗珠的是想毁了這漫畫嘛 07/09 13:06
推 HyperNesta: 我猜東立的翻譯人員,對作品本身不感興趣 也非漫畫迷 07/09 17:11
→ HyperNesta: 只是很機械式的翻譯交差了事,完全不在乎人名用詞的 07/09 17:12
→ HyperNesta: 適切性 07/09 17:12
→ HyperNesta: 有作事,薪水有領到就好了這樣 07/09 17:12
推 iloserSD: 勿忘殭屍哪有這麼萌 07/09 19:21
推 yun0112: salary版有一篇在講東立內部情況的文章…好像他們給翻譯 07/09 20:33
→ yun0112: 人員的時間很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好 07/09 20:33
推 udm: 看到了,好慘。而且更慘的是翻譯跟編者還要掛自己的名字.... 07/10 08:19
→ udm: 故意給你極少的時間,還要你用自己的名譽掛品質保證? 07/10 08:21
推 geass4444: 殺王 07/12 08:03