看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
【和之國】這個國名的中文翻譯 我覺得something wrong, 首先, 單單就中文來看, 【和之國】有語病,那個“之”是贅字 【和國】就好了嘛,之什麼之 (= =)” 我覺得中文翻譯要嘛就【和國】不然就加一個“大”,尊稱為【大和國】 【和之國】是錯誤不標準的中文吧 所以應翻譯為【和國】or【大和國】 以下是一些分析心得 我覺得 翻譯【和之國】也是不太正確的 因為日文的原文不是寫【和の国】, 也就是說尾田本人的命名不是【和の国】 而是使用翻譯“外來語”的片假名【ワノ国】  這說明什麼呢 雖然我們知道【和之國】根本就是畫日本 可是尾田本人想要“避嫌”,所以不是命名為【和の国】 為什麼要“避嫌”? 如果尾田畫下的日本讓某些日本人不舒服,或者牽扯日本人的意識形態(保守右派軍國主義 等等) 尾田就會被日本人批鬥了 所以取一個外來語感覺,曖昧不明的國名,叫【ワノ国】 萬一出事,尾田可以申明【ワノ国】不是【和の国】,說批評者對號入座,只是一個想象的 外來國【wano国】, 外國英文的翻譯就是 Wano Country 所以中文翻譯翻成【和之國】,應該有違尾田的初衷 中文翻譯應該可以用“音譯”國名, 如果選擇“音譯” 【ワノ国】的讀音為【wa no 國】 這下就有趣了 【 wa no】 可以音譯成什麼呢? 什麼詞可以填入【wa no】 大家讀一讀wa no ,想一想wa no 根據《後漢書·卷八十五·東夷傳》 「建武中元二年,倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,倭國之極南界也,光武賜以印綬。」 文字記載的【倭奴國】(中文讀音很接近 wa no) 這是得到考古出土的證明 東漢光武帝曾經頒授給其屬國倭奴國的金制王印 1784年出土 漢封倭奴國王金印 https://imgur.com/PdiScSp 日本定為一級國寶 福岡市博物館藏 篆書印文 https://imgur.com/2aogg18 陰刻篆體,呈三行五字:「漢」、「委奴」、「國王」 (由右至左、從上到下) かんのわのなのこくおういん(Kan no wanona no kokuō in) 所以說, 如果根據片假名音譯的話 【ワノ国】的wa no,中文可以音譯為【倭奴國】 【ワノ国】可以音譯為【倭奴國】 採用古代漢人的音譯 不過考慮politically correct 我覺得翻譯為【大和國】吧 ps文中資料皆是參考wiki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.66.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1530546366.A.641.html ※ 編輯: tontontonni (118.168.66.233), 07/02/2018 23:52:51
zxasqw0246: toni的認真文 好好混亂 給箭頭07/02 23:50
jeff872984: ??????07/02 23:53
liomia: 覺得蠻有趣的07/02 23:53
yun0112: http://i.imgur.com/b8LHySp.jpg07/02 23:56
yun0112: 這邊就寫了個大大的和字07/02 23:56
weedcat: 桶之泥07/02 23:57
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:00:28
max0616: 出去玩好嗎07/03 00:03
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:03:31
Albito: 雖然文章結構和語氣有點令我無言,但就內容而言還不錯07/03 00:05
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:07:28
jeff872984: 滾07/03 00:08
Superman007: 到底有啥好疑問的?你在看漫畫還是看國文課本?07/03 00:11
Superman007: 乾脆叫作者去上中文課一次出雙語如何?07/03 00:14
faxy:07/03 00:16
yun0112: 話說やまと才能翻成大和吧?07/03 00:17
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:26:25
PrinceBamboo: 完全是不懂亂解釋 日文輸入わのくに 第一個選字就是07/03 00:31
PrinceBamboo: 和の国 中文翻成和之國是最自然直接的翻譯 沒問題07/03 00:31
jailong: 推認真!07/03 00:34
PrinceBamboo: 倭奴國那邊也是亂解釋 漢委奴國王 的日文斷句是: 07/03 00:34
PrinceBamboo: 漢(かん)の委(わ)の奴(な)の國王(こくおう) 意思是07/03 00:35
PrinceBamboo: "漢封的 倭人諸國中的 奴國國王" 才不是ワノ=倭奴 07/03 00:36
我有些說得太死和沒有多做解釋 我的本意不是ワノ的意思是倭奴 ワノ的意思是“和之”當然沒錯 我的想法是 對一個中文文字文化來說 ワノ可以音譯,可以取用漢代的音譯 倭奴本來就是漢代人聽日本人的音譯, 倭奴這一詞本就是音譯 所以ワノ可以音譯為倭奴 我說的是音譯,不是意思 只是這個音譯剛好和漢人的音譯同音 直涉的對象剛好相同 就好像暹羅,朝鮮,天竺這些名詞,都是古代人的翻譯 所以如果ワノ如果不要照意思翻,要照音譯,可以用倭奴
PrinceBamboo: 誤導板友還有人被騙07/03 00:41
Albito: 雖然很多錯誤、自以為是的解讀,但就尾田刻意用片假名而非07/03 00:47
Albito: 漢字的解讀個人認為也是一個可能的觀點,P大解釋的部分我07/03 00:48
Albito: 看了才知道原來有如此嚴重的錯誤,長知識07/03 00:50
Albito: 嘛……桶尼擅自亂解釋也不是一天兩天的事情的,既然這篇還07/03 00:50
Albito: 是這樣,那就繼續讓他沉下去吧,難得看到同意的段落07/03 00:51
Albito: 補噓07/03 00:54
PrinceBamboo: 在漫畫中日文寫成假名不少見 但中文通常還是會以原07/03 00:55
PrinceBamboo: 本應有的漢字去翻 例如センゴク->戰國 不是先溝庫07/03 00:56
seanx: 其實桶泥應該懂 只是想穿鑿附會而已吧 雖然我也是有點不爽07/03 00:57
PrinceBamboo: つる->阿鶴 不是滋魯 リュウグウ王国->龍宮王國07/03 00:57
PrinceBamboo: しらほし->白星 不是西拉霍西 オトヒメ->乙姬 不是07/03 00:59
PrinceBamboo: 歐都西美 怎麼偏偏ワノ国->和之國就有意見了?07/03 01:00
Albito: 倒也不是對翻譯有不滿,之前P大的文章也有解釋過中文翻譯07/03 01:06
※ 編輯: tontontonni (27.242.194.32), 07/03/2018 01:06:23
PrinceBamboo: 都講那麼明了 還在說ワノ跟倭奴音譯相同?07/03 01:07
Albito: 有特定的傾向以及偏好意譯的原因,不過某方面來說確實多少 07/03 01:07
PrinceBamboo: 倭只有wa 奴只有na 倭(わ)の奴(な)の國王(こくおう)07/03 01:09
Albito: 會產生些許影響 07/03 01:09
※ 編輯: tontontonni (27.242.194.32), 07/03/2018 01:11:14
Albito: 按到推,噓回來 07/03 01:11
Albito: 有關中文翻譯,建議板友可以參考這篇文 #1R7Fevgy 07/03 01:13
jeff872984: 關我屁事 07/03 01:23
PrinceBamboo: 現實中沒有和之國 但有大和國 說要避嫌還翻大和國? 07/03 01:25
minie0114: 翻譯還有一個很重要的點是好不好聽,聽起來順不順耳, 07/03 01:38
minie0114: 太計較意義是不行的 07/03 01:38
Superman007: 編輯部徵人囉,自創解釋笑死 07/03 01:40
don191906: 日文回去重讀吧,你這翻譯87分 07/03 01:44
Superman007: 台小日文系 07/03 01:46
Superman007: dcan 07/03 01:48
jeff872984: 滾 07/03 01:51
justyi: 有道理耶 07/03 02:54
kramer: 照你這樣翻 那不用其他人翻了啊 行 都給你翻 07/03 03:06
Superman007: goo 07/03 03:54
kelly0508: 這篇有失水準 07/03 06:10
a0308216: 這篇還是不行 連兩篇了 07/03 07:12
dandelion76: 噗噗,特地發這種文來告訴大家你日文很爛的意思嗎? 07/03 07:24
vcyc: 。 07/03 07:29
lalight: 給P大推 07/03 07:51
realmanKG: 滾 07/03 08:33
jeff872984: 滾 07/03 09:21
ffmuteki9: 解釋冗長又不得體 07/03 09:39
CavendishJr: 乾脆說尾田寫贅字算了 07/03 09:43
kevin1008: 廢話連篇 07/03 10:01
onlycat: 翻譯組需要你^^ 07/03 10:10
QQKKQKQK: 哈哈哈 07/03 10:30
arthur0919: 推 07/03 11:02
dandelion76: 還“應翻譯為大和國”咧,你不知道有ヤマト這個詞嗎 07/03 11:22
dandelion76: ? 07/03 11:22
kk520you: 是要幾篇才能進水桶阿 07/03 11:24
dgq75148: 雖然我不會日文,但覺得和之國翻的比你的倭奴國好太多了 07/03 11:25
Mitsuo: 漫畫中都表示ワ的漢字是「和」了 07/03 11:55
Mitsuo: 竟然還有放棄思考的推文相信你這種屁話 07/03 12:01
jengjye: 太計較意義(X).........不懂日文胡扯淡(O) 07/03 12:20
jeff872984: 滾 07/03 12:25
jason840226: 看沒幾行就知道通篇胡謅..好朋真的很罩 07/03 13:01
jason840226: *友 07/03 13:02
jason840226: 不知道靠好朋友在這洗了幾篇文..可悲 07/03 13:04
jeff872984: 下去 07/03 15:16
gadoma: 好啦直接音譯翻成瓦諾國可以了吧 07/03 15:51
ztO: 四樓貼圖終結 雖然有研究套討之心很好 但過頭就顯得硬ㄠ了 07/03 17:17
jerrydluffy: 暑假到了 07/03 17:32
jeff872984: 補血 07/03 17:41
purmonth: .. 07/03 17:42
love95023: 我信你了! 07/03 17:55
like406: 認真 07/03 18:57
ching53: 啊不就你最會 07/03 20:08
QQKKQKQK: bang bang bang 07/03 20:10
Binyou: 我覺得說得不錯啊!為什麼被噓? 07/03 20:22
StanShit: 沒梗 07/03 21:13
dandelion76: 為啥被噓?!亂講一通當然噓呀。 07/03 21:22
Iamlyt1009: 好文! 07/03 21:41
jeff872984: 幫補 07/03 21:52
swift9112: 跟你的id一樣阿 都贅字 07/03 22:08
DSGT: 我覺得和之國翻得挺好的 07/03 22:27
Superman007: 一個星期內發7篇文章,兩篇x1兩篇x3一篇x4,然後還沒 07/03 22:45
Superman007: 事,圈圈真舒適 07/03 22:45
jeff872984: 為什麼被噓? 沒事我就噓噓而已 07/03 22:49
ZongLin: 麻煩之前出現的國名都翻譯翻譯 07/03 23:36
acuity: 自以為屌…… 07/04 00:21
Scorfish: 哈哈哈哈 07/04 00:35
c8c8haha: 2沒壞 07/04 01:12
k23729477200: haha 07/04 07:32
jeff872984: 啊啊啊啊啊啊喔喔喔喔喔 07/04 08:36
xxUno: 看到贅字就不用往下看了 07/04 09:29
xize: 有板主罩著真好 07/04 11:29
wowcow41: 這種廢文還在? 丟不丟人 07/04 12:39
jeff872984: … 07/04 12:57
Superman007: 。 07/04 13:09
cowcowleft: 臭 07/04 13:10
ahahah: `X1我覺得不錯啊 起碼能連到倭奴 挺有想法的 07/04 14:10
jeff872984: 給推 07/04 15:31
ros: 07/04 16:37
peng0319: 病了就去看醫生好嗎?討噓討到這種嘴臉也是很了不得了 07/05 05:20
jeff872984: 人家很開心的 終於有人會理他 07/05 19:53
a0308216: 版主該做事了 07/06 03:28
jeff872984: 做…事…? 07/06 09:16
kennygod: XDDDD 就片假名比較帥而已啊 07/08 06:14
Dande: 不會日文不用勉強 07/11 04:30