推 d89413208: 長知識!! 推 07/18 09:38
※ 編輯: sendicmimic (1.173.22.11), 07/18/2018 09:41:12
推 wssjoker: 推 07/18 09:56
推 yun0112: 轉載的那篇後來還有補充說小玉講妖艷的時候,漫畫是用全 07/18 09:58
→ yun0112: 平假名表示(ようえんなくの一),像小孩子不太懂詞意就拿 07/18 09:58
→ yun0112: 來講的感覺,還猜會不會是艾斯亂教她XD 07/18 09:58
推 twsoriano: 會不會最後艾斯黑化 被處死刑的原因是和未成年.... 07/18 10:30
推 djviva: 推 07/18 11:04
推 lyleselena: 我在別府打工時也會聽到老婆婆這樣用語 07/18 11:25
→ PrinceBamboo: でやんす 可以翻成 "~的樣子" 07/18 13:10
推 chris750207: 蠻不喜歡漢化翻成文言,都有種硬套又自以為的感覺 07/18 13:33
推 PrinceBamboo: PH島篇錦衛門剛登場時 JOJO就把他說的話翻成帶有非 07/18 15:04
→ PrinceBamboo: 常重文言感 但不是文言又不是白話的四不像 但明明原 07/18 15:05
→ PrinceBamboo: 文日文並沒有那麼古代風 是漢化組太誇張了 07/18 15:05
推 CavendishJr: 我覺得把羅的口頭禪"屋"翻成"當家的"比較煩,明明不 07/18 15:43
→ CavendishJr: 是那個意思 07/18 15:43
→ mde04: 原文的語氣是粗俗而隨意的,但翻譯的則是文言且卑微的,這 07/18 17:56
→ mde04: 是差距最大的地方 07/18 17:56
推 ccong012: 小玉好可愛 07/18 21:39
推 yunzl1225: 海賊角色有不少口癖梗,可惜翻譯後風味很難還原 07/19 09:54
→ dsilver: 屋這個字,應該是代名詞。比如日文殺手=殺し屋 07/19 11:47
→ PrinceBamboo: 可是草帽屋 這種又不是職業 不是當家的那是什麼? 07/19 11:59
→ PrinceBamboo: 解釋過羅的"~~屋" 是用作姓氏的代替品 07/19 16:27
→ lh9059: 4樓是殺毀啦! 07/19 21:12
→ lh9059: @@ 上面回錯篇了 07/19 21:15