看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yun0112 (Yun)》之銘言: : 911出來後小玉真實身份也是個討論點 : 剛看到有固定發翻譯文的讀者,拿小玉台詞原文來和漢化組翻譯做比對 : 下面直接截小玉台詞的部分 : http://i.imgur.com/PbHTTFF.jpg
: http://i.imgur.com/fghcHDj.jpg
: http://i.imgur.com/yjmEwYF.jpg
: 這網友是覺得小玉說話用語比較土氣和搞笑,所以不像是公主或名門的侍女 : 原文小玉要去喝水止飢時,也是直接跟魯夫說要去上廁所 : 對比漢化組比較文言的用語(俺→小女、去上廁所→失陪一陣...)感覺差好多啊XD : 不知道會日文的板友對小玉說話方式有沒有其他看法 : 順便一提...看了蠻多篇中國的分析或討論文,幾乎沒看到指正小女/小女子的用法,所以 : 漢化組好像也沒有要更正的意思 : 額外細節 : http://i.imgur.com/YOquxb0.jpg
https://imgur.com/BtdgkU0.jpg
可以看到小玉台詞的語尾是"~でやんす" 是江戶時代幕府開國前後關西地區(尤其遊女)的慣用語。 現在一般只在電視節目或動畫中聽到這種用法, 只剩日本滋賀縣當地還有保留這種口語。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274059622 而什麼叫遊女請看介紹: https://gooshuo.tw/article/350 這與小玉的穿著和立志當妖豔女忍者符合, 抓她的雜魚還說要賣去"遊廓"。(當時合法的妓院) 是古老方言沒錯,但翻成文言文性質就完全相反了。 這種用語是顯示地位卑微,鼠繪那樣翻會讓人以為身分尊貴。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.22.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1531877658.A.D01.html
d89413208: 長知識!! 推 07/18 09:38
※ 編輯: sendicmimic (1.173.22.11), 07/18/2018 09:41:12
wssjoker: 推 07/18 09:56
yun0112: 轉載的那篇後來還有補充說小玉講妖艷的時候,漫畫是用全 07/18 09:58
yun0112: 平假名表示(ようえんなくの一),像小孩子不太懂詞意就拿 07/18 09:58
yun0112: 來講的感覺,還猜會不會是艾斯亂教她XD 07/18 09:58
twsoriano: 會不會最後艾斯黑化 被處死刑的原因是和未成年.... 07/18 10:30
djviva: 推 07/18 11:04
lyleselena: 我在別府打工時也會聽到老婆婆這樣用語 07/18 11:25
PrinceBamboo: でやんす 可以翻成 "~的樣子" 07/18 13:10
chris750207: 蠻不喜歡漢化翻成文言,都有種硬套又自以為的感覺 07/18 13:33
PrinceBamboo: PH島篇錦衛門剛登場時 JOJO就把他說的話翻成帶有非 07/18 15:04
PrinceBamboo: 常重文言感 但不是文言又不是白話的四不像 但明明原 07/18 15:05
PrinceBamboo: 文日文並沒有那麼古代風 是漢化組太誇張了 07/18 15:05
CavendishJr: 我覺得把羅的口頭禪"屋"翻成"當家的"比較煩,明明不 07/18 15:43
CavendishJr: 是那個意思 07/18 15:43
mde04: 原文的語氣是粗俗而隨意的,但翻譯的則是文言且卑微的,這 07/18 17:56
mde04: 是差距最大的地方 07/18 17:56
ccong012: 小玉好可愛 07/18 21:39
yunzl1225: 海賊角色有不少口癖梗,可惜翻譯後風味很難還原 07/19 09:54
dsilver: 屋這個字,應該是代名詞。比如日文殺手=殺し屋 07/19 11:47
PrinceBamboo: 可是草帽屋 這種又不是職業 不是當家的那是什麼? 07/19 11:59
PrinceBamboo: https://i.imgur.com/XI2TteA.jpg 剛發現62集SBS有 07/19 16:27
PrinceBamboo: 解釋過羅的"~~屋" 是用作姓氏的代替品 07/19 16:27
lh9059: 4樓是殺毀啦! 07/19 21:12
lh9059: @@ 上面回錯篇了 07/19 21:15