看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
問了一個做過翻譯台詞糾錯的大大 其實兩邊的翻譯差異是出在「拒絕的人是誰」 而誰拒絕就會對應到羅到底在威脅誰 你們拒絕→羅在威脅貝波他們快點走 我拒絕→羅威脅霍金斯的性命 而日文原文 https://imgur.com/HIhOR9e.jpg
大佬表示:這邊中文翻譯正確,就是羅要霍金斯放了貝波三人,否則就讓他們死一塊 加上我自己渣翻譯的話大概是 「出來!!你們的性命是交換條件......」 「如果拒絕這項提議的話,托拉法爾加會連帶著你們的性命一起取走我的性命」 ごと有連帶、一同的意思 故威脅應該是 以取走霍金斯的性命為主 而貝波三人的性命是連帶著的感覺 就是個「三個人的命(稻草人)和你的命一起砍」的威脅 所以拒絕的主詞應該是霍金斯的「我」 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.2.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1565097430.A.850.html
yap1403007: 樓下翻譯08/06 21:45
QQKKQKQK: 我都念costco08/06 22:00
我都唸IKEA ※ 編輯: onlycat (111.240.2.76 臺灣), 08/06/2019 22:07:42
fricca: 謝翻譯08/06 22:31
asakapampers: 推翻譯 08/06 23:56
bajoky: 舔翻譯08/07 00:24
yenchieh1102: 樓上變態 08/07 07:04
xeriob021409: 很好奇到底做了啥交易08/07 18:44
這邊的交換條件應該是用「羅(主犯)自首被抓」交換「三人的性命」 但沒有說有其他的交易
didij: 羅以[自己變成霍的草人]做為籌碼來交換[解除部下草人*3]08/07 20:20
didij: 如果霍耍無賴,羅就直接賭4人的生命殺霍08/07 20:21
didij: 感覺起來是這樣子.. 08/07 20:22
didij: 所以霍說 一個無視自己未來的男人 的威脅實在太可怕了08/07 20:23
※ 編輯: onlycat (111.240.2.76 臺灣), 08/07/2019 20:48:58
canson: Hacksins . 08/10 16:04