推 STRO: 大然這個出版社很多破翻譯啊...03/05 00:32
→ STRO: 最慘況的作品,可以去看看遊戲王03/05 00:32
→ STRO: 而且出版社關門後,還不准別人用他們的譯名(不過海賊王確實03/05 00:34
→ STRO: 還是比現在的航海王順口03/05 00:34
推 adgbw8728: 注射針筒羽蛾03/05 00:45
→ Nm025: 台灣叫紅髮的最多吧 傑克跟香克斯比較少03/05 02:07
推 surgeon999: 咩咩咩03/05 02:12
推 jimmy8019: 習慣叫紅髮03/05 02:31
推 noone: 紅髮+1 香克斯太娘了啊03/05 03:43
推 lance8537: 紅毛傷痕男03/05 04:51
推 j147589: 弘法海賊團 聽起來就很威03/05 05:36
推 Xing97302: 照樓上的說法 應該是弘法劫剋03/05 05:49
推 gomidonnsine: 把シャンクス看成ジャックス03/05 07:17
→ gomidonnsine: 然後把傑克士翻成紅髮傑克03/05 07:19
→ gomidonnsine: 再把那個士給了三治變成香吉士03/05 07:19
→ gomidonnsine: 就成為家喻戶曉的香吉士柳橙汁03/05 07:20
→ gomidonnsine: 從此成為台灣的喜宴的必備飲料03/05 07:21
→ gomidonnsine: 小孩子都要在大橘桶裏面撈柳橙汁跟芭樂汁03/05 07:22
推 willieteii: 至少沒翻成中文名字03/05 08:31
推 Transfat: 翻譯自以為(傑克)親民結果被作者打臉03/05 09:11
→ GordonJordan: 香吉士還行 獅子輓歌才莫名其妙03/05 09:22
推 dds7788369: 還有黃金梅麗號...台灣早期漫畫翻譯跟屎一樣 03/05 10:05
推 tonyd: 面子鴿 +103/05 10:23
→ zhmmg25: 是說已經習慣黃金梅莉號,突然改前進梅莉號不太習慣03/05 11:18
推 gsfate: 以前看有的漫畫看不懂人物在說殺小03/05 11:39
→ gsfate: 長大後才知道是翻譯的問題03/05 11:39
推 sasewill: 香吉士還好吧,翻的時候應該不知道有1234的梗03/05 11:54
→ yun0112: 中國翻三治倒是誤打誤撞到數字梗03/05 11:58
→ yun0112: 欸不對 中國是翻山治XD03/05 11:59
→ howard7718: 香吉士算很好聽 只是被後面兄弟洗臉 然後姊姊譯叫麗03/05 12:14
→ howard7718: 珠我還以為在看八點檔03/05 12:14
→ dan728: 蕾玖還是比較對味03/05 13:00
→ forkyla: 海道也很難聽啊,凱多正常多了03/05 13:25
→ ntuabcd01: 我也只叫紅髮03/05 13:27
推 ARCHER2234: 就紅髮啊~你不說我都忘了有傑克了03/05 13:48
推 normalc: 麗珠我久久無法釋懷...03/05 14:12
→ v7q4: 陸一飛、吳守福、周樓03/05 18:14
推 Krishna: 當初大然可能以為海賊王10本之內就會完結03/05 19:56
推 Takasteric: 講真台灣翻的海賊王人名真的超爛,可是叫習慣了沒辦法03/05 20:56
→ yuta1070218: 盧飛、周樓、小美、吳守福、桑志、丘霸、駱冰、傅朗03/05 21:16
→ yuta1070218: 奇、步顱客、金北03/05 21:16
→ yuta1070218: 「赤髮」向可思、「白髯」鈕玠忒、「巨母」夏莉莉、03/05 21:23
→ yuta1070218: 「獸王」蒯鐸03/05 21:23
→ yuta1070218: 「砂皇」沙可羅、「隼目」米霍克、「暴君」巴庫瑪、 03/05 21:30
→ yuta1070218: 「蝙蝠」莫里亞、「女帝」柏雅03/05 21:30
推 kevinapo: 吃我的盧家拳03/05 21:42
→ Jose: 李慕之 陳鷹村才是經典03/05 21:52
→ Jose: 但我喜歡跑的快 不愛飛毛腿03/05 21:53
推 ivolwang: 隔壁棚的超級達爾表示:03/05 22:53
→ JHGF2468A: 目前為止我最不能忍的是麗珠,幹不知道哪個白痴翻的03/05 22:54
→ yun0112: 夏莉莉這名字好像玻璃假面會出現的XD03/05 23:18
→ psy21: 上面翻的好像在看港漫似的XD03/05 23:38
→ rapnose: 弘法海賊團,聽起來就是會到處亂放生海王類,引起生態03/06 02:24
→ rapnose: 浩劫的樣子。03/06 02:24
→ yujimin: 麗珠大媽感直接來了03/06 09:26
推 NTU5566NTHU: 為什麼不翻零九 怕粉絲抗議嗎03/06 11:26
推 skillfor: 跑的快跟騙人布翻譯都不錯啊03/06 13:32
推 keria: 習慣叫香克斯+1,這應該才是正名吧?紅髮會想到櫻木花道!03/06 19:14
※ 編輯: dan728 (114.24.138.143 臺灣), 03/06/2020 19:46:57
推 kevin80112: 故意在地化翻譯我還可以接受 譯者眼殘翻錯就..... 03/06 23:32
推 cloudinair: 幸好沒有翻成孫達陸 03/07 13:32
→ teiamatozero: 傑克就是潮 03/07 16:43
推 CavendishJr: 傑克算在地化翻譯嗎XD 03/08 16:46
推 k7881683: 名字直接硬翻才怪吧 03/12 19:20