看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
2020/05/04(一) 東立 虎少年 ONE PIECE 航海王(96) 本集收錄965話~974 話 共10話 可能是連假關係,看了兩間便利商店都還沒進貨 可能要去書店找找 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1588570652.A.B4B.html
STRO: 單行本好像御田的黑頁演到前面而已? 05/04 13:45
d86506: 974是內奸自爆 05/04 13:53
STRO: 哈哈,謝謝樓上,其實我的意思是上集單行本好像演到黑頁前 05/04 13:57
STRO: 面而已 05/04 13:57
ldr521: 下班就衝漫畫店買 05/04 14:06
ldr521: 但其實每次看到這亂翻的名字就很不爽 05/04 14:06
ldr521: 旱禍 Jack之類的 05/04 14:07
STRO: 聽過一個傳聞,東立好像會盡量不去跟鼠繪重複 05/04 14:20
STRO: 跟鼠繪的翻譯重複 05/04 14:20
STRO: Jack其實追溯起來,也是前一個代理大然的鍋了 05/04 14:21
STRO: 當初在那邊亂來把紅髮翻成傑克...這下好了,故事後期還真的 05/04 14:22
STRO: 跑出了一個約定俗成會被翻譯成傑克的角色 05/04 14:22
yun0112: 東立有些選字比較繞口,像是賓什莫克 05/04 14:25
yun0112: 台版單行本我比較在意的問題是日版在單行本修正的內容, 05/04 14:27
yun0112: 台版常會漏掉 05/04 14:27
yun0112: 克比的軍階日本在單行本修正了,但台版卻沒有跟著改 05/04 14:27
ldr521: 旱災聽起來就很順暢 到底旱禍是啥 然後Jack也乾脆不翻了 05/04 14:29
kilmmy149: 火災變火禍更是繞口.. 05/04 16:07
ldr521: 對阿 這種翻譯還硬要做區別 真的是沒必要 05/04 16:10
fucking: 漫畫進度快被超車了 05/04 16:45
jack34031: 各大書店應該都上架了吧 05/04 16:48
yun0112: 書店通常都會當天上,便利商店有碰過幾次要隔天的 05/04 16:55
yunzl1225: 謝情報 05/04 17:25
whoAU: 最扯的是麗珠吧 故意繞圈翻譯結果翻這三小…… 05/04 17:58
hero568: 請問有買到的嗎 05/04 18:08
kangchan: 便利商店還沒有 05/04 19:28
louna2673: 不跟鼠繪的重複結果翻的跟屎一樣 真是天才 05/04 19:29
kenny861124: 漫畫進度...... 05/04 19:35
r50693: 便利商店週一不會送書 05/04 20:58
CavendishJr: 翻jack其實算翻得好啊XD因為三災是源自撲克牌JQK, 05/04 21:14
CavendishJr: 算是凹到了 05/04 21:14
Mugiwara: 只看東立漫畫的人才不會覺得翻譯奇怪。 05/04 21:26
STRO: 對欸樓樓上,這樣說我才想起來,Jack還沒有公佈本名(? 05/04 21:32
louna2673: 本來就奇怪 麗珠那種大嬸名字到底有什麼好護航的... 05/04 22:05
kilmmy149: 三災都沒有公布本名阿 奎因 燼 都是音譯 05/04 22:07
uytqazescf: jack明明就翻的很好 撲克牌的JQK不然要怎翻? 05/04 22:11
christ1125: Jack根本沒翻譯,沒有好壞,倒是紅髮傑克真的是老鼠屎 05/04 22:31
STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33
STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33
STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33
STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33
STRO: 我是說uy大 05/04 22:34
STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35
STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35
leeeeeeer: 很難抓到台版翻譯邏輯欸 有時音譯有時意譯 05/05 01:20
karta018: 我記得大然版一開始魯夫還會罵操 05/05 03:40
kilmmy149: 我記得娜美有罵他媽的 05/05 05:58
LVE: 撞名就撞名,不懂為何不繼續翻譯。世界上撞名的一大堆 05/05 07:59
ldr521: 台版的有時音譯有時意譯真的麻煩 05/05 10:54
ldr521: 幫S大補充一下 東立翻的是:旱禍Jack 05/05 10:56
STRO: 回LVE大,其實不難發現,幾乎所有漫畫都會替角色避免撞名的 05/05 12:18
STRO: 情況,更何況,其實漫畫家在設計角色時,更不會幫兩個角色 05/05 12:18
STRO: 取同名自找麻煩 05/05 12:18
STRO: 現在的情形是,前一個代理亂翻紅髮的名字,搞得現在Jack反 05/05 12:19
STRO: 而不能用約定俗成的「傑克」當成翻譯 05/05 12:19
ldr521: 其實例子不少 薩卡斯基 盃 要音譯翻什麼盃 05/05 13:36
BoyoRo: 阿鶴中將和和之國的鶴才是真撞名 尾田在SBS也有提 05/05 14:01
kilmmy149: 佩德羅和培羅斯佩羅 也很像阿 05/05 15:27
ldr521: 魯夫罵操真的太好笑 05/05 16:07
shanyaochung: 台北7-11已入手 05/05 20:41
wingss3025: 昨天桃園小七入手 這集真的太好看啦 05/06 13:01
Uchiha: https://i.imgur.com/F0j3DTU.jpg 05/06 17:51
Uchiha: 感謝情報,己買 05/06 17:51