推 arno6248: 海賊多數都是音譯吧 05/05 10:37
推 arno6248: 噢噢抱歉看懂原po的意思了 05/05 10:39
推 id00015: 硬翻 05/05 11:01
推 sunkistfool: 如果知道設計是撲克牌 那乾脆叫 國王 皇后 騎士就好 05/05 11:31
推 a123456cg: 當初他們翻成揪可就沒事了 05/05 13:08
推 cabokino: 覺得只是名字音譯,他們的稱號應該是「三災」跟「大看板 05/05 14:28
就不是名字啊

噓 AlwaySmile: 重點還是香克斯翻成傑克啦 不然這三隻怎麼翻都沒差 05/06 01:05
→ AlwaySmile: 有一致性就好 05/06 01:05
推 uytqazescf: 卡布有附圖 本來不知道日文版是怎樣 但是看了之後就能 05/06 10:23
→ uytqazescf: 理解為什麼東立會這樣翻了 日文原文就是用"音譯" 05/06 10:23
→ uytqazescf: 那東立就不能自作聰明把他翻成KING 現在翻成燼才是 05/06 10:24
→ uytqazescf: 比較好的作法 05/06 10:24
→ uytqazescf: 若是原文是用"KING" 那東立要翻成國王或是KING都還可 05/06 10:25
→ uytqazescf: 以理解 但是尾田用音譯 尊重作者的做法就是台灣也用 05/06 10:26
→ uytqazescf: 音譯燼 雖然會看不出來到底什麼意思 但音譯就是這樣 05/06 10:26
推 uytqazescf: 順著這個邏輯 旱災JACK應該翻成杰可之類的 05/06 10:31
噓 yentrovert: 紅髮傑克 05/06 12:36
https://i.imgur.com/sC8xaAy.jpg
那Joker應該也要音譯成鳩可吧
※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 13:08:41