看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
: 推 STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33 : → STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33 : → STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33 : → STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33 : → STRO: 我是說uy大 05/04 22:34 : → STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35 : → STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35 其實不懂 King Queen Jack都是稱號 為什麼King不是國王 是音譯成燼 Queen不是王后 而是音譯成奎因 如果King Queen都是人名 音譯是正常的 可是這些是稱號 那怎麼知道King Queen是稱號? 因為多佛朗明哥的稱號就是Joker -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1588606052.A.8CB.html
arno6248: 海賊多數都是音譯吧 05/05 10:37
arno6248: 噢噢抱歉看懂原po的意思了 05/05 10:39
id00015: 硬翻 05/05 11:01
sunkistfool: 如果知道設計是撲克牌 那乾脆叫 國王 皇后 騎士就好 05/05 11:31
a123456cg: 當初他們翻成揪可就沒事了 05/05 13:08
cabokino: 覺得只是名字音譯,他們的稱號應該是「三災」跟「大看板 05/05 14:28
就不是名字啊
cabokino: https://imgur.com/bMWE4J9.jpg 為什麼不是? 05/05 15:36
AlwaySmile: 重點還是香克斯翻成傑克啦 不然這三隻怎麼翻都沒差 05/06 01:05
AlwaySmile: 有一致性就好 05/06 01:05
uytqazescf: 卡布有附圖 本來不知道日文版是怎樣 但是看了之後就能 05/06 10:23
uytqazescf: 理解為什麼東立會這樣翻了 日文原文就是用"音譯" 05/06 10:23
uytqazescf: 那東立就不能自作聰明把他翻成KING 現在翻成燼才是 05/06 10:24
uytqazescf: 比較好的作法 05/06 10:24
uytqazescf: 若是原文是用"KING" 那東立要翻成國王或是KING都還可 05/06 10:25
uytqazescf: 以理解 但是尾田用音譯 尊重作者的做法就是台灣也用 05/06 10:26
uytqazescf: 音譯燼 雖然會看不出來到底什麼意思 但音譯就是這樣 05/06 10:26
uytqazescf: 順著這個邏輯 旱災JACK應該翻成杰可之類的 05/06 10:31
uytqazescf: https://reurl.cc/L3lZEa 05/06 10:34
yentrovert: 紅髮傑克 05/06 12:36
https://i.imgur.com/sC8xaAy.jpg 那Joker應該也要音譯成鳩可吧 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 13:08:41